La palabra "mouse" no es más que un "sustantivo vulgaris", cuyo único
origen es que ese aparato que usamos para desplazar el puntero por la
pantalla y pulsar sus botones se asemeja a un animal común, y que en el
idioma de Shakespeare se escribe "mouse" y, como todos sabemos, en
español se dice "ratón". Dudo mucho que en ningún país de habla hispana
se diga "el mouse come queso" y otras frases similares. También dudo
mucho que en ningún otro idioma se deje sin traducir, empleando la
palabra que denomine al susodicho animal en el idioma correspondiente,
en cuyo caso estaríamos haciendo una excepción sin motivos. Por este
mismo motivo, dejar de traducir un sustantivo común digamos que
"sentaría precedente". Otra cosa sería más discutible si fuera algún
tecnicismo, pero no es el caso. Además, no creo que en ningún glosario
existente de términos informáticos en español venga otro término. Como
colofón, en todos los años que llevo en el mundo informático, jamás he
visto ningún usuario ni ningún informático español (y de ambos he
conocido algunos cientos) que usase "mouse".

Mi caso es el exacto opuesto no conosco muchas personas que se refieran al mouse como raton. Por eso muchas veces el termino raton confunde a las personas ya que mouse es una tecnologia, y raton -- pues es un animal. :)

Definitivamente quizas en estos casos que hay muchos, se agarra un tercer termino que si no es 100% claro, no confunde, como 'puntero'.


--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a