La palabra "mouse" no es más que un "sustantivo vulgaris", cuyo único origen es que ese aparato que usamos para desplazar el puntero por la pantalla y pulsar sus botones se asemeja a un animal común, y que en el idioma de Shakespeare se escribe "mouse" y, como todos sabemos, en español se dice "ratón". Dudo mucho que en ningún país de habla hispana se diga "el mouse come queso" y otras frases similares. También dudo mucho que en ningún otro idioma se deje sin traducir, empleando la palabra que denomine al susodicho animal en el idioma correspondiente, en cuyo caso estaríamos haciendo una excepción sin motivos. Por este mismo motivo, dejar de traducir un sustantivo común digamos que "sentaría precedente". Otra cosa sería más discutible si fuera algún tecnicismo, pero no es el caso. Además, no creo que en ningún glosario existente de términos informáticos en español venga otro término. Como colofón, en todos los años que llevo en el mundo informático, jamás he visto ningún usuario ni ningún informático español (y de ambos he conocido algunos cientos) que usase "mouse".
Mi caso es el exacto opuesto no conosco muchas personas que se refieran al mouse como raton. Por eso muchas veces el termino raton confunde a las personas ya que mouse es una tecnologia, y raton -- pues es un animal. :)
Definitivamente quizas en estos casos que hay muchos, se agarra un tercer termino que si no es 100% claro, no confunde, como 'puntero'.
-- Alexandro Colorado CoLeader of OpenOffice.org ES http://es.openoffice.org --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
