I agree ;-)
El mié, 15-02-2006 a las 15:22 -0300, Fabian Flores escribió: > Alexandro, esta es mi contribución a tu idea de acordar ciertas > pautas. La someto a discusión. > > OOoAuthors - Equipo de traducción al español > > 1- Criterio > > El criterio primordial para realizar las traducciones es la facilidad > de comprensión, es decir, hacerlas lo más comprensibles que sea > posible. > > ... > > > 2- Pautas a seguir para las traducciones > > 2.a- Traducción semántica > > Aunque pueda parecer algo obvio, vale recordar que las traducciones > deben orientarse a explicar en español de la mejor manera posible el > significado de cada frase. En consecuencia, se tiene libertad para: > > * modificar una frase, oración o párrafo, tanto como sea > necesario, para que sea comprensible. > * modificar el formato de presentación de la información. Por > ejemplo, una enumeración de características, puede llegar a ser > más fácil de leer y por tanto de entender, si se presenta como una > lista o en forma tabular. > * ... > > Esto se opone a la traducción literal, que consiste en traducir el > significado de las palabras una por una, en vez de atender al > significado de la oración completa. Esto puede conducir a errores > significativos desde el punto de vista semántico o de formato, que > pueden producir como resultado traducciones difíciles de comprender > para el lector. > > Como conclusión y consejo práctico, digamos que es conveniente leer > una oración completa y llegar a comprender su significado antes de > comenzar a escribir su traducción. > > Nota: al hablar de formato se hace referencia a la ortografía, al > correcto uso de los signos de puntuación y al formato gráfico de > presentación. > > Para obtener más información ver: > > http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n > > > 2.b- Herramientas a utilizar > > Se sugiere el uso de OmegaT una herramienta TAO (Traducción Asistida > por Ordenador), también conocidas como memorias de traducción. OmegaT > es software libre, ya que tiene licencia GPL. > > OmegaT tiene como características: > > * Toma como origen un documento en formato OpenDocumentText, como los > producidos por OOoWriter. > * "Compila" la traducción para producir como salida la traducción en > un archivo en formato OpenDocumentText (.odt) > * Puede utilizar diccionarios personalizados o disponibles libremente > en Internet. > * Reemplaza automáticamente porciones de texto traducidos con > anterioridad, siempre que la coincidencia sea del 100%. > * Muestra automáticamente al traductor aquellas porciones de texto > cuya coincidencia no alcanza el 100%. > * Divide el texto a traducir en segmentos. > * Muestra al traductor el segmento original y seguido el área de > edición del texto. > * Muestra al traductor cada palabra del segmento actual con su > significado, siempre que esta figure en los diccionarios. > * Permite personalizar los directorios fuente, destino, de memoria de > traducción, glosario, etc. > > Ventajas que ofrece OmegaT > > * Permite actualizar con Facilidad la traducción de un texto que fue > modificado en su idioma original. > * Diccionario en contexto a la vista del traductor. > * Coincidencias parciales a la vista del traductor. > * Las coincidencias totales se incorporan automáticamente a la > traducción. > * ... > > 2.c- Se desaconseja el uso de una herramienta de traducción > automática. > Estas herramientas producen traducciones de muy baja calidad. > Aún cuando se pretenda utilizarla una de estas herramientas en forma > auxiliar, es factible que la lectura comprensiva del texto traducido > automáticamente sea mucho más dificil que la lectura comprensiva del > texto en su idioma original. > En consecuencia es problable que se demore más tiempo para terminar la > traducción. > Por otra parte, cuando se adquiere algo de práctica y experiencia es > posible atender a varios objetivos simultáneamente como ser, la > semántica y el formato,lo que disminuye el tiempo que demanda realizar > la traducción. > > 2.d- Utilice una lista de verificación (check list) para revisar el > cumplimiento de los objetivos en su traducción > > 2.e- Solicite ayuda > Si enfrenta algún problema que no puede resolver y que está deteniendo > su trabajo pida ayuda a través de la lista de correo. > > 2.f- Solicitar revisión > A menos que sea un traductor profesional, es necesario que al terminar > su traducción solicite su revisión enviando un correo a la lista. Si > su consulta no es atendida en el tiempo que espera, vuelva a solicitar > la revisión. > > 3- Glosario > > Muchos términos pueden resultar ambigüos o ser traducidos mediante > regionalismos. Para evitar complicaciones y atender a otros factores > como ser el uso adecuado de acrónimos, siglas, abreviaturas, etc, > confeccionamos este glosario. > Si tiene alguna observación que realizar o quiere agregar términos, > utilice la lista de correo como medio de comunicación y someta su > aporte a discusión. La comunidad decidirá. > > computer computadora, computador, ordenador > mouse ratón, mouse > hyphenation separación en sílabas, separación silábica, > separación de sílabas, silabeo > shortcut atajo de teclado, combinación de teclas > keyboard shortcut atajo de teclado, combinación de teclas > arrow keys teclas de movimiento del cursor, teclas de > navegación, teclado de movimiento del cursor, teclas de > flechas > dialog cuadro de diálogo (No diálogo) > type escribir (No tipiar) > text box caja de texto, cuadro de texto > checkbox casilla de verificación > powerful tool herramienta muy útil (de gran alcance, útil, > eficiente) (NO herramienta poderosa) > tab pestaña, solapa, (preferible a: lengüeta, ficha) > > ... > > 4- ..... > > > -- > This message has been scanned for viruses and > dangerous content by MailScanner, and is > believed to be clean. > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] Kevin Umaña Olivas Impresora Delta Tel 231-0044 220-3810 Fax 232-7796 -- This message has been scanned for viruses and dangerous content by MailScanner, and is believed to be clean.
