I agree  ;-)

El mié, 15-02-2006 a las 15:22 -0300, Fabian Flores escribió:

> Alexandro, esta es mi contribución a tu idea de acordar ciertas
> pautas. La someto a discusión.
> 
> OOoAuthors - Equipo de traducción al español
> 
> 1- Criterio
> 
> El criterio primordial para realizar las traducciones es la facilidad
> de comprensión, es decir, hacerlas lo más comprensibles que sea
> posible. 
> 
> ...
> 
> 
> 2- Pautas a seguir para las traducciones
> 
> 2.a- Traducción semántica
> 
> Aunque pueda parecer algo obvio, vale recordar que las traducciones
> deben orientarse a explicar en español de la mejor manera posible el
> significado de cada frase. En consecuencia, se tiene libertad para: 
> 
>     * modificar una frase, oración o párrafo, tanto como sea
> necesario, para que sea comprensible.
>     * modificar el formato de presentación de la información. Por
> ejemplo, una enumeración de características, puede       llegar a ser
> más fácil de leer y por tanto de entender, si se presenta como una
> lista o en forma tabular. 
>     * ...
> 
> Esto se opone a la traducción literal, que consiste en traducir el
> significado de las palabras una por una, en vez de atender al
> significado de la oración completa. Esto puede conducir a errores
> significativos desde el punto de vista semántico o de formato, que
> pueden producir como resultado traducciones difíciles de comprender
> para el lector. 
> 
> Como conclusión y consejo práctico, digamos que es conveniente leer
> una oración completa y llegar a comprender su significado antes de
> comenzar a escribir su traducción.
> 
> Nota: al hablar de formato se hace referencia a la ortografía, al
> correcto uso de los signos de puntuación y al formato gráfico de
> presentación. 
> 
> Para obtener más información ver:
> 
> http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n
> 
> 
> 2.b- Herramientas a utilizar
> 
> Se sugiere el uso de OmegaT una herramienta TAO (Traducción Asistida
> por Ordenador), también conocidas como memorias de traducción. OmegaT
> es software libre, ya que tiene licencia GPL. 
> 
> OmegaT tiene como características:
> 
> * Toma como origen un documento en formato OpenDocumentText, como los
> producidos por OOoWriter.
> * "Compila" la traducción para producir como salida la traducción en
> un archivo en formato OpenDocumentText (.odt) 
> * Puede utilizar diccionarios personalizados o disponibles libremente
> en Internet.
> * Reemplaza automáticamente porciones de texto traducidos con
> anterioridad, siempre que la coincidencia sea del 100%.
> * Muestra automáticamente al traductor aquellas porciones de texto
> cuya coincidencia no alcanza el 100%. 
> * Divide el texto a traducir en segmentos.
> * Muestra al traductor el segmento original y seguido el área de
> edición del texto.
> * Muestra al traductor cada palabra del segmento actual con su
> significado, siempre que esta figure en los diccionarios. 
> * Permite personalizar los directorios fuente, destino, de memoria de
> traducción, glosario, etc.
> 
> Ventajas que ofrece OmegaT
> 
> * Permite actualizar con Facilidad la traducción de un texto que fue
> modificado en su idioma original. 
> * Diccionario en contexto a la vista del traductor.
> * Coincidencias parciales a la vista del traductor.
> * Las coincidencias totales se incorporan automáticamente a la
> traducción.
> * ...
> 
> 2.c- Se desaconseja el uso de una herramienta de traducción
> automática. 
> Estas herramientas producen traducciones de muy baja calidad.
> Aún cuando se pretenda utilizarla una de estas herramientas en forma
> auxiliar, es factible que la lectura comprensiva del texto traducido
> automáticamente sea mucho más dificil que la lectura comprensiva del
> texto en su idioma original. 
> En consecuencia es problable que se demore más tiempo para terminar la
> traducción.
> Por otra parte, cuando se adquiere algo de práctica y experiencia es
> posible atender a varios objetivos simultáneamente como ser, la
> semántica y el formato,lo que disminuye el tiempo que demanda realizar
> la traducción. 
> 
> 2.d- Utilice una lista de verificación (check list) para revisar el
> cumplimiento de los objetivos en su traducción
> 
> 2.e- Solicite ayuda
> Si enfrenta algún problema que no puede resolver y que está deteniendo
> su trabajo pida ayuda a través de la lista de correo. 
> 
> 2.f- Solicitar revisión
> A menos que sea un traductor profesional, es necesario que al terminar
> su traducción solicite su revisión enviando un correo a la lista. Si
> su consulta no es atendida en el tiempo que espera, vuelva a solicitar
> la revisión. 
> 
> 3- Glosario
> 
> Muchos términos pueden resultar ambigüos o ser traducidos mediante
> regionalismos. Para evitar complicaciones y atender a otros factores
> como ser el uso adecuado de acrónimos, siglas, abreviaturas, etc,
> confeccionamos este glosario. 
> Si tiene alguna observación que realizar o quiere agregar términos,
> utilice la lista de correo como medio de comunicación y someta su
> aporte a discusión. La comunidad decidirá.
> 
> computer        computadora, computador, ordenador 
> mouse            ratón, mouse
> hyphenation        separación en sílabas, separación silábica,
> separación de sílabas, silabeo
> shortcut        atajo de teclado, combinación de teclas
> keyboard shortcut    atajo de teclado, combinación de teclas 
> arrow keys        teclas de movimiento del cursor, teclas de
> navegación, teclado de movimiento del cursor, teclas de
> flechas
> dialog            cuadro de diálogo (No diálogo)
> type            escribir (No tipiar) 
> text box        caja de texto, cuadro de texto
> checkbox        casilla de verificación
> powerful tool        herramienta muy útil (de gran alcance, útil,
> eficiente) (NO herramienta poderosa)
> tab      pestaña, solapa, (preferible a: lengüeta, ficha) 
> 
> ...
> 
> 4- .....
> 
> 
> -- 
> This message has been scanned for viruses and 
> dangerous content by MailScanner, and is 
> believed to be clean. 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Kevin Umaña Olivas
Impresora Delta
Tel  231-0044
      220-3810
Fax 232-7796

-- 
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.

Responder a