Gonzalo HIGUERA DÍAZ escribió:
2008-02-05 Alexandro Colorado <[EMAIL PROTECTED]>:
Esta cadena tengo algo de dudas, la traduccion propuesta es "Sentido de
las agujas del reloj" como se traduce esto en el UI.

Clockwise direction

El problema es tambien asegurar que las agujas son agujas y no manecillas.
Alguien puede verificar esto.

A mis oídos, en España tiende a ser más popular la expresión "en el
sentido de las agujas del reloj". (También lo es en el número de
resultados de una búsqueda de Google.) Mi forma de racionalizarlo es
que como al oir "manecilla" lo asocio a un reloj (el resto de los
sentidos son poco frecuentes en el habla), resulta redundante añadir
"del reloj", y por tanto es más adecuado usar "agujas".
Para mí, que vivo en España, aunque mi opinión no deba contar demasiado (ya que la sugerencia de traducción que Alejandro está revisando es mía, me suena mejor "agujas"). Lo he leido muchas veces en los libros de texto de física, química y matemáticas. Dicho esto, también quiero hacer notar, que en la ayuda de schart en el mismo .po, también se ha traducido
clockwise = sentido horario
counterclockwise = sentido antihorario

saludos
freixo



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a