Esta es la prueba final (supongo que de ahí el título "Conclusión...") de que da lo mismo lo que digan los usuarios. Al final llega algún burócrata y decreta.
Las tres razones suenan tristemente a excusas absurdas. ¿Qué tiene que ver que algo sea difícil de implementar en otros idiomas? ¡Cambien el diálogo en español y no nos cuenten más milongas. ¿Qué quiere decir que la cadena "muy verbosa y confusa"? Confusa sí es (de eso hemos hablado todo el rato) y por eso hay que cambiarla (no "por eso no se puede cambiar"). Y qué decir de verbosa: es una puñetera línea de texto bien corta con tres palabras como respuesta. ¿Cómo podría ser más breve? Y la tercera razón ya es para nota. ¿Pregunta demasiado abierta? ¡Que si quieres. que si no quieres, o que si quieres cancelar la orden! No hay diecisiete respuestas posibles a la pregunta. Hay tres. ¿Oración muy completa? Hombre, pues sólo faltaba, para una cosa buena que tiene la oreación... ¿O la preferíamos vaga, difusa e incompleta? Eso sin contar con que cambiar "rechazar" por "descartar" no tiene absolutamente nada que ver con "sintaxis", pero pedirle al co-líder que aprenda español a estas alturas parece excesivo. Y antes de acusarme de ser negativo o cualquier otra cosa, que ya me lo espero, en la discusión de más de 100 mensajes hay razones, argumentos, explicaciones, propuestas. Hay de todo. Y todo eso ha sido ignorado con este nuevo parche del "equipo de traducción". Lamentable es lo mínimo que se me ocurre. A.S. El día 14 de mayo de 2008 17:18, Alexandro Colorado <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > Que tal comunidad, tras haber discutido este problema por varios dias, la > language lead (Aridane) y yo pudimos hablar del tema y proponer los > problemas que pudimos observar de la lista. > > Finalmente se concluyo por cambiar la sintaxis de 'rechazar' a 'descartar'. > > Sin embargo la cadena no se modificara por las siguientes razones: > - Dificil de implementar en otros idiomas > - Muy verbosa y confusa > - Contiene una oracion muy completa pero una pregunta demasiado abierta. > > Como nota cabe identificar que los botones se repiten en varios dialogos y > no es buena idea incluir el contexto del dialogo dentro del boton ya que > puede romper otros dialogos que usen este boton. > > Los cambios se aplicaran en SunGloss hoy mismo. > > -- > Alexandro Colorado > CoLeader of OpenOffice.org ES > http://es.openoffice.org > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > -- Aleve Sicofante --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
