Esta es la prueba final (supongo que de ahí el título "Conclusión...")
de que da lo mismo lo que digan los usuarios. Al final llega algún
burócrata y decreta.

Las tres razones suenan tristemente a excusas absurdas.

¿Qué tiene que ver que algo sea difícil de implementar en otros
idiomas? ¡Cambien el diálogo en español y no nos cuenten más milongas.

¿Qué quiere decir que la cadena "muy verbosa y confusa"? Confusa sí es
(de eso hemos hablado todo el rato) y por eso hay que cambiarla (no
"por eso no se puede cambiar"). Y qué decir de verbosa: es una
puñetera línea de texto bien corta con tres palabras como respuesta.
¿Cómo podría ser más breve?

Y la tercera razón ya es para nota. ¿Pregunta demasiado abierta? ¡Que
si quieres. que si no quieres, o que si quieres cancelar la orden! No
hay diecisiete respuestas posibles a la pregunta. Hay tres. ¿Oración
muy completa? Hombre, pues sólo faltaba, para una cosa buena que tiene
la oreación... ¿O la preferíamos vaga, difusa e incompleta?

Eso sin contar con que cambiar "rechazar" por "descartar" no tiene
absolutamente nada que ver con "sintaxis", pero pedirle al co-líder
que aprenda español a estas alturas parece excesivo.

Y antes de acusarme de ser negativo o cualquier otra cosa, que ya me
lo espero, en la discusión de más de 100 mensajes hay razones,
argumentos, explicaciones, propuestas. Hay de todo. Y todo eso ha sido
ignorado con este nuevo parche del "equipo de traducción".

Lamentable es lo mínimo que se me ocurre.

A.S.

El día 14 de mayo de 2008 17:18, Alexandro Colorado
<[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> Que tal comunidad, tras haber discutido este problema por varios dias, la
> language lead (Aridane) y yo pudimos hablar del tema y proponer los
> problemas que pudimos observar de la lista.
>
> Finalmente se concluyo por cambiar la sintaxis de 'rechazar' a 'descartar'.
>
> Sin embargo la cadena no se modificara por las siguientes razones:
> - Dificil de implementar en otros idiomas
> - Muy verbosa y confusa
> - Contiene una oracion muy completa pero una pregunta demasiado abierta.
>
> Como nota cabe identificar que los botones se repiten en varios dialogos y
> no es buena idea incluir el contexto del dialogo dentro del boton ya que
> puede romper otros dialogos que usen este boton.
>
> Los cambios se aplicaran en SunGloss hoy mismo.
>
> --
> Alexandro Colorado
> CoLeader of OpenOffice.org ES
> http://es.openoffice.org
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>



-- 
Aleve Sicofante

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a