Luis M. Gallardo D. escribió:
Ummm...pues debería haber una forma de decirle a la gente de SUNGLOSS que
esa sugerencia no es la más natural. En mi caso "Manecillas" lo asocio con
reloj.
Saludos,
Luis Gallardo
2008/9/10 Manuel Andres Ramirez <[EMAIL PROTECTED]>
Ailé Carelén Filippi Sánchez escribió:
Hola!
En nuestro caso la principal fuente de consulta para términos como
"handles"debe ser el SUNGLOSS[1] ya que ahí están exactamente los
que usamos para la traducción del sistema.
Los manuales deberían ser el reflejo del sistema, otra manera
de traducir podría perder a las personas que los leen.
[1] https://g11nportal.sun.com/sungloss/login.jsp
Saludos,
Apoyo a Ailé, basarnos en SUNGLOSS, nos permite unidad de criterio.
Debería ser la primera opción de consulta, para todos los involucrados en
traducciones.
--
Manuel Andrés Ramírez P.
Administrador Informático
GNU/Linux Registered User:412887
Visite:www.obtengalinux.org
"El placer más noble es el júbilo de comprender"
(Leonardo Da Vinci)
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Estoy traduciendo una guía donde sale la palabra "Handles"
habitualmente, la estoy traduciendo como manecillas, a propósito, tengo
entendido que son esos cuadrados verdes que aparecen cuando hacemos clic
en algún objeto, cuadro, imagen, etc....
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]