Luis M. Gallardo D. escribió:
Ummm...pues debería haber una forma de decirle a la gente de SUNGLOSS que
esa sugerencia no es la más natural. En mi caso "Manecillas" lo asocio con
reloj.

Saludos,

Luis Gallardo


2008/9/10 Manuel Andres Ramirez <[EMAIL PROTECTED]>

Ailé Carelén Filippi Sánchez escribió:

Hola!

En nuestro caso la principal fuente de consulta para términos como
"handles"debe ser el SUNGLOSS[1] ya que ahí están exactamente los
que usamos para la traducción del sistema.

Los manuales deberían ser el reflejo del sistema, otra manera
de traducir podría perder a las personas que los leen.


[1] https://g11nportal.sun.com/sungloss/login.jsp

Saludos,


Apoyo a Ailé, basarnos en SUNGLOSS, nos permite unidad de criterio.
Debería ser la primera opción de consulta, para todos los involucrados en
traducciones.


--
Manuel Andrés Ramírez P.
Administrador Informático
GNU/Linux Registered User:412887

Visite:www.obtengalinux.org

"El placer más noble es el júbilo de comprender"
(Leonardo Da Vinci)


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Estoy traduciendo una guía donde sale la palabra "Handles" habitualmente, la estoy traduciendo como manecillas, a propósito, tengo entendido que son esos cuadrados verdes que aparecen cuando hacemos clic en algún objeto, cuadro, imagen, etc....

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a