Roman Gelbort escribió:
Santiago Bosio escribió:
Saludos, comunidad:
Quería comentarles que he realizado algunos tests sobre la 3.2rc1 y en
lo que respecta a la localización de cadenas de texto para las nuevas
características de 3.2 he encontrado múltiples errores de traducción,
algunos de ellos graves.
Hola Santiago.
¿Podrías dar ejemplos de estos errores?
Sólo para dar un ejemplo, aunque hay varios más referidos a las
características nuevas de OOo 3.2. Mira la siguiente imagen, que
pertenece a las opciones de autocorrección del menú de 'Herramientas'.
http://imagebin.org/76979
Además, el ítem del menú que da acceso a ese diálogo dice "Opciones de
AutoCorreción" (con una sola 'c'). Es más, de los catorce tests que
figuran en el TCM para evaluar la traducción y funcionamiento de las
nuevas características de OOo, siete (el 50%) los tuve que marcar como
fallados.
También creo que el proceso de traducción y corrección de errores es
demasiado largo, incluso que no permite depuración, ya que cuado se
traducen las cadenas, no se ve el producto terminado (ni siquiera el
contexto en que aparecerá esa cadena) y cuando se puede ver la RC, ya es
tarde para corregir los errores.
Sí, esto es algo discutido ampliamente. Primero que la traducción
utilizando Pootle es poco flexible, y a esto hay que agregar que las
cadenas están como 'sueltas' y desprovistas de todo contexto, lo que en
ocasiones hace imposible que se traduzca correctamente.
Los últimos meses me puse a participar de la traducción de otra
aplicación usando Launchpad y la diferencia de amigabilidad es
impresionante.
¿será posible que podamos tener nuestra propia infraestructura para
traducción con una herramienta mejor y directamente entregarle a OOo las
traducciones hechas?
Yo creo que cualquier herramienta que pueda importar archivos en formato
de gettext (los .po) y luego volver a exportar en ese formato puede
servir, ya que únicamente sería necesario importar los .po desde Pootle
a dicha herramienta cuando se inicia una nueva ronda de traducción, y al
finalizar exportar nuevamente a .po y actualizar el Pootle.
Ayer, por ejemplo, descargué todo el árbol de los archivos .po de la
interfaz del usuario (UI). He iniciado un proceso de revisión, y
realmente la traducción tiene MUY SERIOS problemas, que no sólo atañen a
las cadenas agregadas o modificadas en la 3.2.
Por ejemplo, esta imagen muestra un mensaje que aparece cuando se
intenta importar un diálogo que admite uno o más idiomas distintos de
los establecidos por el usuario para su biblioteca de diálogos:
http://imagebin.org/76981
La traducción no tiene coherencia lógica, ni siquiera coherencia
gramatical. El texto en inglés para esa traducción dice:
"The dialog to be imported supports other languages than the target library.
Add these languages to the library to keep additional language resources
provided by the dialog or omit them to stay with the current library
languages.
Note: For languages not supported by the dialog the resources of the
dialog's default language will be used."
Una mejor traducción que yo propongo es esta:
"El diálogo que será importado admite otros idiomas distintos de los
establecidos para la biblioteca de destino.
Agregue estos idiomas a la biblioteca para conservar los recursos de
idiomas adicionales proporcionados por el diálogo u omítalos para
mantener los idiomas actuales de la biblioteca.
Nota: Se usarán los recursos del idioma predeterminado del diálogo para
aquellos idiomas que el diálogo no admita."
Esto ya se ha hablado, la traducción al español de la UI y de la ayuda
de OOo no está del todo bien, hay diferencias de traducción para los
mismos elementos en distintas partes de la interfaz, y también entre la
interfaz y la ayuda. También hay traducciones como las anteriores, donde
quien tradujo no sabía a ciencia cierta a qué hace referencia el texto
en inglés, además de los errores gramaticales y ortográficos.
Tenemos que tomarnos el trabajo de realizar una REVISIÓN COMPLETA de la
traducción. como si empezáramos de cero, y mantener un glosario y
memorias de traducción que permitan homogeneizar las traducciones.
También, y esto es mucho más difícil, hay que tomarse el trabajo de
buscar dónde está utilizada una cadena cuando la traducción es difícil
de realizar sin evaluar el contexto. Esto es bastante manual, guiándose
un poco por la ubicación del archivo .po dentro del árbol de traducción
y buscando en la interfaz o ayuda del OOo que tengamos instalado.
Finalmente, y sin ningún ánimo de desmerecer el trabajo de ninguno de
los colaboradores de nuestra comunidad que han participado en las rondas
de traducción, creo que quienes se involucran en la traducción requieren
sólidas base de ortografía, gramática y comprensión del inglés. Sé que
esto es difícil, ya que no son muchos los que colaboran dentro de la
comunidad, y algunos, como yo, por momentos no estamos disponibles. Por
lo menos necesitaríamos que los revisores que verifican, aceptan y
corrigen las traducciones finales, tengan estos conocimientos, y una
visión más global sobre la traducción.
Esta es mi opinión, por supuesto, y el tema está abierto para ser
discutido, sólo son las impresiones que he obtenido a lo largo de mi
experiencia en el tema de traducción de OOo.
Saludos,
Santiago.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]