Alexandro Colorado escribió: > 2009/12/26 Santiago Bosio <[email protected]> > >> Roman Gelbort escribió: >> >> Santiago Bosio escribió: >>> >>>> Saludos, comunidad: >>>> >>>> Quería comentarles que he realizado algunos tests sobre la 3.2rc1 y en >>>> lo que respecta a la localización de cadenas de texto para las nuevas >>>> características de 3.2 he encontrado múltiples errores de traducción, >>>> algunos de ellos graves. >>>> >>>> >>> Hola Santiago. >>> >>> ¿Podrías dar ejemplos de estos errores? >>> >>> >>> >> Sólo para dar un ejemplo, aunque hay varios más referidos a las >> características nuevas de OOo 3.2. Mira la siguiente imagen, que pertenece a >> las opciones de autocorrección del menú de 'Herramientas'. >> >> http://imagebin.org/76979 >> >> Además, el ítem del menú que da acceso a ese diálogo dice "Opciones de >> AutoCorreción" (con una sola 'c'). Es más, de los catorce tests que figuran >> en el TCM para evaluar la traducción y funcionamiento de las nuevas >> características de OOo, siete (el 50%) los tuve que marcar como fallados. >> >> >> También creo que el proceso de traducción y corrección de errores es >>> demasiado largo, incluso que no permite depuración, ya que cuado se >>> traducen las cadenas, no se ve el producto terminado (ni siquiera el >>> contexto en que aparecerá esa cadena) y cuando se puede ver la RC, ya es >>> tarde para corregir los errores. >>> >>> >> Sí, esto es algo discutido ampliamente. Primero que la traducción >> utilizando Pootle es poco flexible, y a esto hay que agregar que las cadenas >> están como 'sueltas' y desprovistas de todo contexto, lo que en ocasiones >> hace imposible que se traduzca correctamente. >> >> >> Los últimos meses me puse a participar de la traducción de otra >>> aplicación usando Launchpad y la diferencia de amigabilidad es >>> impresionante. >>> >>> ¿será posible que podamos tener nuestra propia infraestructura para >>> traducción con una herramienta mejor y directamente entregarle a OOo las >>> traducciones hechas? >>> >>> >> Yo creo que cualquier herramienta que pueda importar archivos en formato de >> gettext (los .po) y luego volver a exportar en ese formato puede servir, ya >> que únicamente sería necesario importar los .po desde Pootle a dicha >> herramienta cuando se inicia una nueva ronda de traducción, y al finalizar >> exportar nuevamente a .po y actualizar el Pootle. >> >> Ayer, por ejemplo, descargué todo el árbol de los archivos .po de la >> interfaz del usuario (UI). He iniciado un proceso de revisión, y realmente >> la traducción tiene MUY SERIOS problemas, que no sólo atañen a las cadenas >> agregadas o modificadas en la 3.2. >> >> Por ejemplo, esta imagen muestra un mensaje que aparece cuando se intenta >> importar un diálogo que admite uno o más idiomas distintos de los >> establecidos por el usuario para su biblioteca de diálogos: >> >> http://imagebin.org/76981 >> >> La traducción no tiene coherencia lógica, ni siquiera coherencia >> gramatical. El texto en inglés para esa traducción dice: >> >> "The dialog to be imported supports other languages than the target >> library. >> >> Add these languages to the library to keep additional language resources >> provided by the dialog or omit them to stay with the current library >> languages. >> >> Note: For languages not supported by the dialog the resources of the >> dialog's default language will be used." >> >> Una mejor traducción que yo propongo es esta: >> >> "El diálogo que será importado admite otros idiomas distintos de los >> establecidos para la biblioteca de destino. >> >> Agregue estos idiomas a la biblioteca para conservar los recursos de >> idiomas adicionales proporcionados por el diálogo u omítalos para mantener >> los idiomas actuales de la biblioteca. >> >> Nota: Se usarán los recursos del idioma predeterminado del diálogo para >> aquellos idiomas que el diálogo no admita." >> >> Esto ya se ha hablado, la traducción al español de la UI y de la ayuda de >> OOo no está del todo bien, hay diferencias de traducción para los mismos >> elementos en distintas partes de la interfaz, y también entre la interfaz y >> la ayuda. También hay traducciones como las anteriores, donde quien tradujo >> no sabía a ciencia cierta a qué hace referencia el texto en inglés, además >> de los errores gramaticales y ortográficos. >> >> Tenemos que tomarnos el trabajo de realizar una REVISIÓN COMPLETA de la >> traducción. como si empezáramos de cero, y mantener un glosario y memorias >> de traducción que permitan homogeneizar las traducciones. >> >> También, y esto es mucho más difícil, hay que tomarse el trabajo de buscar >> dónde está utilizada una cadena cuando la traducción es difícil de realizar >> sin evaluar el contexto. Esto es bastante manual, guiándose un poco por la >> ubicación del archivo .po dentro del árbol de traducción y buscando en la >> interfaz o ayuda del OOo que tengamos instalado. >> >> Finalmente, y sin ningún ánimo de desmerecer el trabajo de ninguno de los >> colaboradores de nuestra comunidad que han participado en las rondas de >> traducción, creo que quienes se involucran en la traducción requieren >> sólidas base de ortografía, gramática y comprensión del inglés. Sé que esto >> es difícil, ya que no son muchos los que colaboran dentro de la comunidad, y >> algunos, como yo, por momentos no estamos disponibles. Por lo menos >> necesitaríamos que los revisores que verifican, aceptan y corrigen las >> traducciones finales, tengan estos conocimientos, y una visión más global >> sobre la traducción. >> >> Esta es mi opinión, por supuesto, y el tema está abierto para ser >> discutido, sólo son las impresiones que he obtenido a lo largo de mi >> experiencia en el tema de traducción de OOo. >> >> Saludos, >> >> Santiago. >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> >> > Un problema de fondo es que los voluntarios decayeron dramaticamente en esta > ronda de traduccion, cuando usualmente estabamos entre los 8-12 en este solo > tuvimos 3-4 traductores/editores. Lo cual recargo demasiado a en la cantidad > de traduccion. Inclusive este ciclo no pudimos terminar la ayuda y lo tuvo > que realizar un equipo externo. > > Es bueno que estas caidas sean visibles para que motive a la gente a > arreglarlo y participar. Creo que se liberara con los errores para que haya > una motivacion de apoyar en el siguiente ciclo de traduccion. >
Alexandro. Me da la impresión que si solo vemos esto último es como que observamos el síntoma, pero no la enfermedad. Creo que "una" de las razones es que la herramienta utilizada es más una molestia que una ayuda. Aunque no puedo respaldar seriamente mi opinión. Hoy tenemos un problema real... esta traducción tiene muchos errores. Seugramente serán la mayoría en las nuevas características. Pero debemos ver como superarlo. Tal vez podríamos hacer una encuesta que nos permita entender mejor las razones y movilizar más a la comunidad para que se sume al equipo de traducción. Se me ocurre que si entre los miembros que más conocen del proceso de traducción, pudieran preparar un curso online para nuevos traductores, tal vez eso podría ayudar a atraer nueva gente, que aparte conozca bien las herramientas y procedimientos. Yo mismo participé en alguna campaña de traducción, pero se me hizo muy difícil de entender todo el funcionamiento del sistema. En cambio cuando me pidieron si podía encargarme de la traducción de otro proyecto en launchpad, ahí la cosa fue totalmente distinta. Por ejemplo: -Solo necesité hacerme una cuenta y luego el administrador me adjudicó la traducción al español; -aunque somos dos los traductores, podemos filtrar para ver las cadenas sin traducir y nos aparecen todas (esto sirve para dejar las que no entendemos para el final o el traductor con más conocimientos); -si hubiera correctores aparte de traductores, sería muy simple ya que aparece una nueva categoría de status de las cadenas; -las cadenas simples (cortas), luego de la primera tanda de traducción, tienen como sugerencia la traducción anterior; -no es necesario dividirse el trabajo por bloques, cada uno toma lo que puede y sabe traducir. Esto es importantísimo para autonivelar el trabajo según nivel de conocimientos. Tal vez, si el procedimiento es tan simple como descargar el .po, luego subirlo a launchpad (u otra herramienta), traducirlo y exportarlo nuevamente. Entonces podríamos pensar una campaña con esta metodología. A la vez podríamos hacer la encuesta antes del próximo lanzamiento. -- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Prof. Román H. Gelbort Hagamos Cultura y Software Libres entre todos ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
