Podríamos hacer una junta aunque pequeña en la que podamos dar ideas y aportes que nos permitan ver las formas de agilizar el proceso e incentiven el proceso de traducción. No se que piensan
Roman Gelbort escribió: > Alexandro Colorado escribió: > >> 2009/12/26 Santiago Bosio <[email protected]> >> >> >>> Roman Gelbort escribió: >>> >>> Santiago Bosio escribió: >>> >>>>> Saludos, comunidad: >>>>> >>>>> Quería comentarles que he realizado algunos tests sobre la 3.2rc1 y en >>>>> lo que respecta a la localización de cadenas de texto para las nuevas >>>>> características de 3.2 he encontrado múltiples errores de traducción, >>>>> algunos de ellos graves. >>>>> >>>>> >>>>> >>>> Hola Santiago. >>>> >>>> ¿Podrías dar ejemplos de estos errores? >>>> >>>> >>>> >>>> >>> Sólo para dar un ejemplo, aunque hay varios más referidos a las >>> características nuevas de OOo 3.2. Mira la siguiente imagen, que pertenece a >>> las opciones de autocorrección del menú de 'Herramientas'. >>> >>> http://imagebin.org/76979 >>> >>> Además, el ítem del menú que da acceso a ese diálogo dice "Opciones de >>> AutoCorreción" (con una sola 'c'). Es más, de los catorce tests que figuran >>> en el TCM para evaluar la traducción y funcionamiento de las nuevas >>> características de OOo, siete (el 50%) los tuve que marcar como fallados. >>> >>> >>> También creo que el proceso de traducción y corrección de errores es >>> >>>> demasiado largo, incluso que no permite depuración, ya que cuado se >>>> traducen las cadenas, no se ve el producto terminado (ni siquiera el >>>> contexto en que aparecerá esa cadena) y cuando se puede ver la RC, ya es >>>> tarde para corregir los errores. >>>> >>>> >>>> >>> Sí, esto es algo discutido ampliamente. Primero que la traducción >>> utilizando Pootle es poco flexible, y a esto hay que agregar que las cadenas >>> están como 'sueltas' y desprovistas de todo contexto, lo que en ocasiones >>> hace imposible que se traduzca correctamente. >>> >>> >>> Los últimos meses me puse a participar de la traducción de otra >>> >>>> aplicación usando Launchpad y la diferencia de amigabilidad es >>>> impresionante. >>>> >>>> ¿será posible que podamos tener nuestra propia infraestructura para >>>> traducción con una herramienta mejor y directamente entregarle a OOo las >>>> traducciones hechas? >>>> >>>> >>>> >>> Yo creo que cualquier herramienta que pueda importar archivos en formato de >>> gettext (los .po) y luego volver a exportar en ese formato puede servir, ya >>> que únicamente sería necesario importar los .po desde Pootle a dicha >>> herramienta cuando se inicia una nueva ronda de traducción, y al finalizar >>> exportar nuevamente a .po y actualizar el Pootle. >>> >>> Ayer, por ejemplo, descargué todo el árbol de los archivos .po de la >>> interfaz del usuario (UI). He iniciado un proceso de revisión, y realmente >>> la traducción tiene MUY SERIOS problemas, que no sólo atañen a las cadenas >>> agregadas o modificadas en la 3.2. >>> >>> Por ejemplo, esta imagen muestra un mensaje que aparece cuando se intenta >>> importar un diálogo que admite uno o más idiomas distintos de los >>> establecidos por el usuario para su biblioteca de diálogos: >>> >>> http://imagebin.org/76981 >>> >>> La traducción no tiene coherencia lógica, ni siquiera coherencia >>> gramatical. El texto en inglés para esa traducción dice: >>> >>> "The dialog to be imported supports other languages than the target >>> library. >>> >>> Add these languages to the library to keep additional language resources >>> provided by the dialog or omit them to stay with the current library >>> languages. >>> >>> Note: For languages not supported by the dialog the resources of the >>> dialog's default language will be used." >>> >>> Una mejor traducción que yo propongo es esta: >>> >>> "El diálogo que será importado admite otros idiomas distintos de los >>> establecidos para la biblioteca de destino. >>> >>> Agregue estos idiomas a la biblioteca para conservar los recursos de >>> idiomas adicionales proporcionados por el diálogo u omítalos para mantener >>> los idiomas actuales de la biblioteca. >>> >>> Nota: Se usarán los recursos del idioma predeterminado del diálogo para >>> aquellos idiomas que el diálogo no admita." >>> >>> Esto ya se ha hablado, la traducción al español de la UI y de la ayuda de >>> OOo no está del todo bien, hay diferencias de traducción para los mismos >>> elementos en distintas partes de la interfaz, y también entre la interfaz y >>> la ayuda. También hay traducciones como las anteriores, donde quien tradujo >>> no sabía a ciencia cierta a qué hace referencia el texto en inglés, además >>> de los errores gramaticales y ortográficos. >>> >>> Tenemos que tomarnos el trabajo de realizar una REVISIÓN COMPLETA de la >>> traducción. como si empezáramos de cero, y mantener un glosario y memorias >>> de traducción que permitan homogeneizar las traducciones. >>> >>> También, y esto es mucho más difícil, hay que tomarse el trabajo de buscar >>> dónde está utilizada una cadena cuando la traducción es difícil de realizar >>> sin evaluar el contexto. Esto es bastante manual, guiándose un poco por la >>> ubicación del archivo .po dentro del árbol de traducción y buscando en la >>> interfaz o ayuda del OOo que tengamos instalado. >>> >>> Finalmente, y sin ningún ánimo de desmerecer el trabajo de ninguno de los >>> colaboradores de nuestra comunidad que han participado en las rondas de >>> traducción, creo que quienes se involucran en la traducción requieren >>> sólidas base de ortografía, gramática y comprensión del inglés. Sé que esto >>> es difícil, ya que no son muchos los que colaboran dentro de la comunidad, y >>> algunos, como yo, por momentos no estamos disponibles. Por lo menos >>> necesitaríamos que los revisores que verifican, aceptan y corrigen las >>> traducciones finales, tengan estos conocimientos, y una visión más global >>> sobre la traducción. >>> >>> Esta es mi opinión, por supuesto, y el tema está abierto para ser >>> discutido, sólo son las impresiones que he obtenido a lo largo de mi >>> experiencia en el tema de traducción de OOo. >>> >>> Saludos, >>> >>> Santiago. >>> >>> >>> --------------------------------------------------------------------- >>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>> >>> >>> >> Un problema de fondo es que los voluntarios decayeron dramaticamente en esta >> ronda de traduccion, cuando usualmente estabamos entre los 8-12 en este solo >> tuvimos 3-4 traductores/editores. Lo cual recargo demasiado a en la cantidad >> de traduccion. Inclusive este ciclo no pudimos terminar la ayuda y lo tuvo >> que realizar un equipo externo. >> >> Es bueno que estas caidas sean visibles para que motive a la gente a >> arreglarlo y participar. Creo que se liberara con los errores para que haya >> una motivacion de apoyar en el siguiente ciclo de traduccion. >> >> > > Alexandro. > > Me da la impresión que si solo vemos esto último es como que observamos > el síntoma, pero no la enfermedad. > > Creo que "una" de las razones es que la herramienta utilizada es más una > molestia que una ayuda. Aunque no puedo respaldar seriamente mi opinión. > > Hoy tenemos un problema real... esta traducción tiene muchos errores. > Seugramente serán la mayoría en las nuevas características. Pero debemos > ver como superarlo. > > Tal vez podríamos hacer una encuesta que nos permita entender mejor las > razones y movilizar más a la comunidad para que se sume al equipo de > traducción. > > Se me ocurre que si entre los miembros que más conocen del proceso de > traducción, pudieran preparar un curso online para nuevos traductores, > tal vez eso podría ayudar a atraer nueva gente, que aparte conozca bien > las herramientas y procedimientos. > > Yo mismo participé en alguna campaña de traducción, pero se me hizo muy > difícil de entender todo el funcionamiento del sistema. En cambio cuando > me pidieron si podía encargarme de la traducción de otro proyecto en > launchpad, ahí la cosa fue totalmente distinta. > > Por ejemplo: > -Solo necesité hacerme una cuenta y luego el administrador me adjudicó > la traducción al español; > -aunque somos dos los traductores, podemos filtrar para ver las cadenas > sin traducir y nos aparecen todas (esto sirve para dejar las que no > entendemos para el final o el traductor con más conocimientos); > -si hubiera correctores aparte de traductores, sería muy simple ya que > aparece una nueva categoría de status de las cadenas; > -las cadenas simples (cortas), luego de la primera tanda de traducción, > tienen como sugerencia la traducción anterior; > -no es necesario dividirse el trabajo por bloques, cada uno toma lo que > puede y sabe traducir. Esto es importantísimo para autonivelar el > trabajo según nivel de conocimientos. > > Tal vez, si el procedimiento es tan simple como descargar el .po, luego > subirlo a launchpad (u otra herramienta), traducirlo y exportarlo > nuevamente. Entonces podríamos pensar una campaña con esta metodología. > > A la vez podríamos hacer la encuesta antes del próximo lanzamiento. > >
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
