Podríamos hacer una junta aunque pequeña en la que podamos dar ideas y
aportes que nos permitan ver las formas de agilizar el proceso e
incentiven el proceso de traducción. No se que piensan

Roman Gelbort escribió:
> Alexandro Colorado escribió:
>   
>> 2009/12/26 Santiago Bosio <[email protected]>
>>
>>     
>>> Roman Gelbort escribió:
>>>
>>>  Santiago Bosio escribió:
>>>       
>>>>> Saludos, comunidad:
>>>>>
>>>>> Quería comentarles que he realizado algunos tests sobre la 3.2rc1 y en
>>>>> lo que respecta a la localización de cadenas de texto para las nuevas
>>>>> características de 3.2 he encontrado múltiples errores de traducción,
>>>>> algunos de ellos graves.
>>>>>
>>>>>
>>>>>           
>>>> Hola Santiago.
>>>>
>>>> ¿Podrías dar ejemplos de estos errores?
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>         
>>> Sólo para dar un ejemplo, aunque hay varios más referidos a las
>>> características nuevas de OOo 3.2. Mira la siguiente imagen, que pertenece a
>>> las opciones de autocorrección del menú de 'Herramientas'.
>>>
>>> http://imagebin.org/76979
>>>
>>> Además, el ítem del menú que da acceso a ese diálogo dice "Opciones de
>>> AutoCorreción" (con una sola 'c'). Es más, de los catorce tests que figuran
>>> en el TCM para evaluar la traducción y funcionamiento de las nuevas
>>> características de OOo, siete (el 50%) los tuve que marcar como fallados.
>>>
>>>
>>>  También creo que el proceso de traducción y corrección de errores es
>>>       
>>>> demasiado largo, incluso que no permite depuración, ya que cuado se
>>>> traducen las cadenas, no se ve el producto terminado (ni siquiera el
>>>> contexto en que aparecerá esa cadena) y cuando se puede ver la RC, ya es
>>>> tarde para corregir los errores.
>>>>
>>>>
>>>>         
>>> Sí,  esto es algo discutido ampliamente. Primero que la traducción
>>> utilizando Pootle es poco flexible, y a esto hay que agregar que las cadenas
>>> están como 'sueltas' y desprovistas de todo contexto, lo que en ocasiones
>>> hace imposible que se traduzca correctamente.
>>>
>>>
>>>  Los últimos meses me puse a participar de la traducción de otra
>>>       
>>>> aplicación usando Launchpad y la diferencia de amigabilidad es
>>>> impresionante.
>>>>
>>>> ¿será posible que podamos tener nuestra propia infraestructura para
>>>> traducción con una herramienta mejor y directamente entregarle a OOo las
>>>> traducciones hechas?
>>>>
>>>>
>>>>         
>>> Yo creo que cualquier herramienta que pueda importar archivos en formato de
>>> gettext (los .po) y luego volver a exportar en ese formato puede servir, ya
>>> que únicamente sería necesario importar los .po desde Pootle a dicha
>>> herramienta cuando se inicia una nueva ronda de traducción, y al finalizar
>>> exportar nuevamente a .po y actualizar el Pootle.
>>>
>>> Ayer, por ejemplo, descargué todo el árbol de los archivos .po de la
>>> interfaz del usuario (UI). He iniciado un proceso de revisión, y realmente
>>> la traducción tiene MUY SERIOS problemas, que no sólo atañen a las cadenas
>>> agregadas o modificadas en la 3.2.
>>>
>>> Por ejemplo, esta imagen muestra un mensaje que aparece cuando se intenta
>>> importar un diálogo que admite uno o más idiomas distintos de los
>>> establecidos por el usuario para su biblioteca de diálogos:
>>>
>>> http://imagebin.org/76981
>>>
>>> La traducción no tiene coherencia lógica, ni siquiera coherencia
>>> gramatical. El texto en inglés para esa traducción dice:
>>>
>>> "The dialog to be imported supports other languages than the target
>>> library.
>>>
>>> Add these languages to the library to keep additional language resources
>>> provided by the dialog or omit them to stay with the current library
>>> languages.
>>>
>>> Note: For languages not supported by the dialog the resources of the
>>> dialog's default language will be used."
>>>
>>> Una mejor traducción que yo propongo es esta:
>>>
>>> "El diálogo que será importado admite otros idiomas distintos de los
>>> establecidos para la biblioteca de destino.
>>>
>>> Agregue estos idiomas a la biblioteca para conservar los recursos de
>>> idiomas adicionales proporcionados por el diálogo u omítalos para mantener
>>> los idiomas actuales de la biblioteca.
>>>
>>> Nota: Se usarán los recursos del idioma predeterminado del diálogo para
>>> aquellos idiomas que el diálogo no admita."
>>>
>>> Esto ya se ha hablado, la traducción al español de la UI y de la ayuda de
>>> OOo no está del todo bien, hay diferencias de traducción para los mismos
>>> elementos en distintas partes de la interfaz, y también entre la interfaz y
>>> la ayuda. También hay traducciones como las anteriores, donde quien tradujo
>>> no sabía a ciencia cierta a qué hace referencia el texto en inglés, además
>>> de los errores gramaticales y ortográficos.
>>>
>>> Tenemos que tomarnos el trabajo de realizar una REVISIÓN COMPLETA de la
>>> traducción. como si empezáramos de cero, y mantener un glosario y memorias
>>> de traducción que permitan homogeneizar las traducciones.
>>>
>>> También, y esto es mucho más difícil, hay que tomarse el trabajo de buscar
>>> dónde está utilizada una cadena cuando la traducción es difícil de realizar
>>> sin evaluar el contexto. Esto es bastante manual, guiándose un poco por la
>>> ubicación del archivo .po dentro del árbol de traducción y buscando en la
>>> interfaz o ayuda del OOo que tengamos instalado.
>>>
>>> Finalmente, y sin ningún ánimo de desmerecer el trabajo de ninguno de los
>>> colaboradores de nuestra comunidad que han participado en las rondas de
>>> traducción, creo que quienes se involucran en la traducción requieren
>>> sólidas base de ortografía, gramática y comprensión del inglés. Sé que esto
>>> es difícil, ya que no son muchos los que colaboran dentro de la comunidad, y
>>> algunos, como yo, por momentos no estamos disponibles. Por lo menos
>>> necesitaríamos que los revisores que verifican, aceptan y corrigen las
>>> traducciones finales, tengan estos conocimientos, y una visión más global
>>> sobre la traducción.
>>>
>>> Esta es mi opinión, por supuesto, y el tema está abierto para ser
>>> discutido, sólo son las impresiones que he obtenido a lo largo de mi
>>> experiencia en el tema de traducción de OOo.
>>>
>>> Saludos,
>>>
>>> Santiago.
>>>
>>>
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>
>>>
>>>       
>> Un problema de fondo es que los voluntarios decayeron dramaticamente en esta
>> ronda de traduccion, cuando usualmente estabamos entre los 8-12 en este solo
>> tuvimos 3-4 traductores/editores. Lo cual recargo demasiado a en la cantidad
>> de traduccion. Inclusive este ciclo no pudimos terminar la ayuda y lo tuvo
>> que realizar un equipo externo.
>>
>> Es bueno que estas caidas sean visibles para que motive a la gente a
>> arreglarlo y participar. Creo que se liberara con los errores para que haya
>> una motivacion de apoyar en el siguiente ciclo de traduccion.
>>
>>     
>
> Alexandro.
>
> Me da la impresión que si solo vemos esto último es como que observamos
> el síntoma, pero no la enfermedad.
>
> Creo que "una" de las razones es que la herramienta utilizada es más una
> molestia que una ayuda. Aunque no puedo respaldar seriamente mi opinión.
>
> Hoy tenemos un problema real... esta traducción tiene muchos errores.
> Seugramente serán la mayoría en las nuevas características. Pero debemos
> ver como superarlo.
>
> Tal vez podríamos hacer una encuesta que nos permita entender mejor las
> razones y movilizar más a la comunidad para que se sume al equipo de
> traducción.
>
> Se me ocurre que si entre los miembros que más conocen del proceso de
> traducción, pudieran preparar un curso online para nuevos traductores,
> tal vez eso podría ayudar a atraer nueva gente, que aparte conozca bien
> las herramientas y procedimientos.
>
> Yo mismo participé en alguna campaña de traducción, pero se me hizo muy
> difícil de entender todo el funcionamiento del sistema. En cambio cuando
> me pidieron si podía encargarme de la traducción de otro proyecto en
> launchpad, ahí la cosa fue totalmente distinta.
>
> Por ejemplo:
> -Solo necesité hacerme una cuenta y luego el administrador me adjudicó
> la traducción al español;
> -aunque somos dos los traductores, podemos filtrar para ver las cadenas
> sin traducir y nos aparecen todas (esto sirve para dejar las que no
> entendemos para el final o el traductor con más conocimientos);
> -si hubiera correctores aparte de traductores, sería muy simple ya que
> aparece una nueva categoría de status de las cadenas;
> -las cadenas simples (cortas), luego de la primera tanda de traducción,
> tienen como sugerencia la traducción anterior;
> -no es necesario dividirse el trabajo por bloques, cada uno toma lo que
> puede y sabe traducir. Esto es importantísimo para autonivelar el
> trabajo según nivel de conocimientos.
>
> Tal vez, si el procedimiento es tan simple como descargar el .po, luego
> subirlo a launchpad (u otra herramienta), traducirlo y exportarlo
> nuevamente. Entonces podríamos pensar una campaña con esta metodología.
>
> A la vez podríamos hacer la encuesta antes del próximo lanzamiento.
>
>   

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a