2009/12/27 Felipe Gutierrez <[email protected]>

> Podríamos hacer una junta aunque pequeña en la que podamos dar ideas y
> aportes que nos permitan ver las formas de agilizar el proceso e
> incentiven el proceso de traducción. No se que piensan
>


Si, creo que es una buena idea la de hacer una junta en IRC para ver el
problema.Cree este doodle para que se escoja la mejor hora, recuerden
ajustar la cita a su pais:
http://doodle.com/na97wk4yitkr28p3


>
> Roman Gelbort escribió:
> > Alexandro Colorado escribió:
> >
> >> 2009/12/26 Santiago Bosio <[email protected]>
> >>
> >>
> >>> Roman Gelbort escribió:
> >>>
> >>>  Santiago Bosio escribió:
> >>>
> >>>>> Saludos, comunidad:
> >>>>>
> >>>>> Quería comentarles que he realizado algunos tests sobre la 3.2rc1 y
> en
> >>>>> lo que respecta a la localización de cadenas de texto para las nuevas
> >>>>> características de 3.2 he encontrado múltiples errores de traducción,
> >>>>> algunos de ellos graves.
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>> Hola Santiago.
> >>>>
> >>>> ¿Podrías dar ejemplos de estos errores?
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>> Sólo para dar un ejemplo, aunque hay varios más referidos a las
> >>> características nuevas de OOo 3.2. Mira la siguiente imagen, que
> pertenece a
> >>> las opciones de autocorrección del menú de 'Herramientas'.
> >>>
> >>> http://imagebin.org/76979
> >>>
> >>> Además, el ítem del menú que da acceso a ese diálogo dice "Opciones de
> >>> AutoCorreción" (con una sola 'c'). Es más, de los catorce tests que
> figuran
> >>> en el TCM para evaluar la traducción y funcionamiento de las nuevas
> >>> características de OOo, siete (el 50%) los tuve que marcar como
> fallados.
> >>>
> >>>
> >>>  También creo que el proceso de traducción y corrección de errores es
> >>>
> >>>> demasiado largo, incluso que no permite depuración, ya que cuado se
> >>>> traducen las cadenas, no se ve el producto terminado (ni siquiera el
> >>>> contexto en que aparecerá esa cadena) y cuando se puede ver la RC, ya
> es
> >>>> tarde para corregir los errores.
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>> Sí,  esto es algo discutido ampliamente. Primero que la traducción
> >>> utilizando Pootle es poco flexible, y a esto hay que agregar que las
> cadenas
> >>> están como 'sueltas' y desprovistas de todo contexto, lo que en
> ocasiones
> >>> hace imposible que se traduzca correctamente.
> >>>
> >>>
> >>>  Los últimos meses me puse a participar de la traducción de otra
> >>>
> >>>> aplicación usando Launchpad y la diferencia de amigabilidad es
> >>>> impresionante.
> >>>>
> >>>> ¿será posible que podamos tener nuestra propia infraestructura para
> >>>> traducción con una herramienta mejor y directamente entregarle a OOo
> las
> >>>> traducciones hechas?
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>> Yo creo que cualquier herramienta que pueda importar archivos en
> formato de
> >>> gettext (los .po) y luego volver a exportar en ese formato puede
> servir, ya
> >>> que únicamente sería necesario importar los .po desde Pootle a dicha
> >>> herramienta cuando se inicia una nueva ronda de traducción, y al
> finalizar
> >>> exportar nuevamente a .po y actualizar el Pootle.
> >>>
> >>> Ayer, por ejemplo, descargué todo el árbol de los archivos .po de la
> >>> interfaz del usuario (UI). He iniciado un proceso de revisión, y
> realmente
> >>> la traducción tiene MUY SERIOS problemas, que no sólo atañen a las
> cadenas
> >>> agregadas o modificadas en la 3.2.
> >>>
> >>> Por ejemplo, esta imagen muestra un mensaje que aparece cuando se
> intenta
> >>> importar un diálogo que admite uno o más idiomas distintos de los
> >>> establecidos por el usuario para su biblioteca de diálogos:
> >>>
> >>> http://imagebin.org/76981
> >>>
> >>> La traducción no tiene coherencia lógica, ni siquiera coherencia
> >>> gramatical. El texto en inglés para esa traducción dice:
> >>>
> >>> "The dialog to be imported supports other languages than the target
> >>> library.
> >>>
> >>> Add these languages to the library to keep additional language
> resources
> >>> provided by the dialog or omit them to stay with the current library
> >>> languages.
> >>>
> >>> Note: For languages not supported by the dialog the resources of the
> >>> dialog's default language will be used."
> >>>
> >>> Una mejor traducción que yo propongo es esta:
> >>>
> >>> "El diálogo que será importado admite otros idiomas distintos de los
> >>> establecidos para la biblioteca de destino.
> >>>
> >>> Agregue estos idiomas a la biblioteca para conservar los recursos de
> >>> idiomas adicionales proporcionados por el diálogo u omítalos para
> mantener
> >>> los idiomas actuales de la biblioteca.
> >>>
> >>> Nota: Se usarán los recursos del idioma predeterminado del diálogo para
> >>> aquellos idiomas que el diálogo no admita."
> >>>
> >>> Esto ya se ha hablado, la traducción al español de la UI y de la ayuda
> de
> >>> OOo no está del todo bien, hay diferencias de traducción para los
> mismos
> >>> elementos en distintas partes de la interfaz, y también entre la
> interfaz y
> >>> la ayuda. También hay traducciones como las anteriores, donde quien
> tradujo
> >>> no sabía a ciencia cierta a qué hace referencia el texto en inglés,
> además
> >>> de los errores gramaticales y ortográficos.
> >>>
> >>> Tenemos que tomarnos el trabajo de realizar una REVISIÓN COMPLETA de la
> >>> traducción. como si empezáramos de cero, y mantener un glosario y
> memorias
> >>> de traducción que permitan homogeneizar las traducciones.
> >>>
> >>> También, y esto es mucho más difícil, hay que tomarse el trabajo de
> buscar
> >>> dónde está utilizada una cadena cuando la traducción es difícil de
> realizar
> >>> sin evaluar el contexto. Esto es bastante manual, guiándose un poco por
> la
> >>> ubicación del archivo .po dentro del árbol de traducción y buscando en
> la
> >>> interfaz o ayuda del OOo que tengamos instalado.
> >>>
> >>> Finalmente, y sin ningún ánimo de desmerecer el trabajo de ninguno de
> los
> >>> colaboradores de nuestra comunidad que han participado en las rondas de
> >>> traducción, creo que quienes se involucran en la traducción requieren
> >>> sólidas base de ortografía, gramática y comprensión del inglés. Sé que
> esto
> >>> es difícil, ya que no son muchos los que colaboran dentro de la
> comunidad, y
> >>> algunos, como yo, por momentos no estamos disponibles. Por lo menos
> >>> necesitaríamos que los revisores que verifican, aceptan y corrigen las
> >>> traducciones finales, tengan estos conocimientos, y una visión más
> global
> >>> sobre la traducción.
> >>>
> >>> Esta es mi opinión, por supuesto, y el tema está abierto para ser
> >>> discutido, sólo son las impresiones que he obtenido a lo largo de mi
> >>> experiencia en el tema de traducción de OOo.
> >>>
> >>> Saludos,
> >>>
> >>> Santiago.
> >>>
> >>>
> >>> ---------------------------------------------------------------------
> >>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> >>> For additional commands, e-mail: [email protected]
> >>>
> >>>
> >>>
> >> Un problema de fondo es que los voluntarios decayeron dramaticamente en
> esta
> >> ronda de traduccion, cuando usualmente estabamos entre los 8-12 en este
> solo
> >> tuvimos 3-4 traductores/editores. Lo cual recargo demasiado a en la
> cantidad
> >> de traduccion. Inclusive este ciclo no pudimos terminar la ayuda y lo
> tuvo
> >> que realizar un equipo externo.
> >>
> >> Es bueno que estas caidas sean visibles para que motive a la gente a
> >> arreglarlo y participar. Creo que se liberara con los errores para que
> haya
> >> una motivacion de apoyar en el siguiente ciclo de traduccion.
> >>
> >>
> >
> > Alexandro.
> >
> > Me da la impresión que si solo vemos esto último es como que observamos
> > el síntoma, pero no la enfermedad.
> >
> > Creo que "una" de las razones es que la herramienta utilizada es más una
> > molestia que una ayuda. Aunque no puedo respaldar seriamente mi opinión.
> >
> > Hoy tenemos un problema real... esta traducción tiene muchos errores.
> > Seugramente serán la mayoría en las nuevas características. Pero debemos
> > ver como superarlo.
> >
> > Tal vez podríamos hacer una encuesta que nos permita entender mejor las
> > razones y movilizar más a la comunidad para que se sume al equipo de
> > traducción.
> >
> > Se me ocurre que si entre los miembros que más conocen del proceso de
> > traducción, pudieran preparar un curso online para nuevos traductores,
> > tal vez eso podría ayudar a atraer nueva gente, que aparte conozca bien
> > las herramientas y procedimientos.
> >
> > Yo mismo participé en alguna campaña de traducción, pero se me hizo muy
> > difícil de entender todo el funcionamiento del sistema. En cambio cuando
> > me pidieron si podía encargarme de la traducción de otro proyecto en
> > launchpad, ahí la cosa fue totalmente distinta.
> >
> > Por ejemplo:
> > -Solo necesité hacerme una cuenta y luego el administrador me adjudicó
> > la traducción al español;
> > -aunque somos dos los traductores, podemos filtrar para ver las cadenas
> > sin traducir y nos aparecen todas (esto sirve para dejar las que no
> > entendemos para el final o el traductor con más conocimientos);
> > -si hubiera correctores aparte de traductores, sería muy simple ya que
> > aparece una nueva categoría de status de las cadenas;
> > -las cadenas simples (cortas), luego de la primera tanda de traducción,
> > tienen como sugerencia la traducción anterior;
> > -no es necesario dividirse el trabajo por bloques, cada uno toma lo que
> > puede y sabe traducir. Esto es importantísimo para autonivelar el
> > trabajo según nivel de conocimientos.
> >
> > Tal vez, si el procedimiento es tan simple como descargar el .po, luego
> > subirlo a launchpad (u otra herramienta), traducirlo y exportarlo
> > nuevamente. Entonces podríamos pensar una campaña con esta metodología.
> >
> > A la vez podríamos hacer la encuesta antes del próximo lanzamiento.
> >
> >
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>



-- 
Alexandro Colorado
OpenOffice.org Espa&ntilde;ol
IM: [email protected]

Responder a