2009/12/27 Felipe Gutierrez <[email protected]> > Podríamos hacer una junta aunque pequeña en la que podamos dar ideas y > aportes que nos permitan ver las formas de agilizar el proceso e > incentiven el proceso de traducción. No se que piensan >
Si, creo que es una buena idea la de hacer una junta en IRC para ver el problema.Cree este doodle para que se escoja la mejor hora, recuerden ajustar la cita a su pais: http://doodle.com/na97wk4yitkr28p3 > > Roman Gelbort escribió: > > Alexandro Colorado escribió: > > > >> 2009/12/26 Santiago Bosio <[email protected]> > >> > >> > >>> Roman Gelbort escribió: > >>> > >>> Santiago Bosio escribió: > >>> > >>>>> Saludos, comunidad: > >>>>> > >>>>> Quería comentarles que he realizado algunos tests sobre la 3.2rc1 y > en > >>>>> lo que respecta a la localización de cadenas de texto para las nuevas > >>>>> características de 3.2 he encontrado múltiples errores de traducción, > >>>>> algunos de ellos graves. > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>> Hola Santiago. > >>>> > >>>> ¿Podrías dar ejemplos de estos errores? > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>> Sólo para dar un ejemplo, aunque hay varios más referidos a las > >>> características nuevas de OOo 3.2. Mira la siguiente imagen, que > pertenece a > >>> las opciones de autocorrección del menú de 'Herramientas'. > >>> > >>> http://imagebin.org/76979 > >>> > >>> Además, el ítem del menú que da acceso a ese diálogo dice "Opciones de > >>> AutoCorreción" (con una sola 'c'). Es más, de los catorce tests que > figuran > >>> en el TCM para evaluar la traducción y funcionamiento de las nuevas > >>> características de OOo, siete (el 50%) los tuve que marcar como > fallados. > >>> > >>> > >>> También creo que el proceso de traducción y corrección de errores es > >>> > >>>> demasiado largo, incluso que no permite depuración, ya que cuado se > >>>> traducen las cadenas, no se ve el producto terminado (ni siquiera el > >>>> contexto en que aparecerá esa cadena) y cuando se puede ver la RC, ya > es > >>>> tarde para corregir los errores. > >>>> > >>>> > >>>> > >>> Sí, esto es algo discutido ampliamente. Primero que la traducción > >>> utilizando Pootle es poco flexible, y a esto hay que agregar que las > cadenas > >>> están como 'sueltas' y desprovistas de todo contexto, lo que en > ocasiones > >>> hace imposible que se traduzca correctamente. > >>> > >>> > >>> Los últimos meses me puse a participar de la traducción de otra > >>> > >>>> aplicación usando Launchpad y la diferencia de amigabilidad es > >>>> impresionante. > >>>> > >>>> ¿será posible que podamos tener nuestra propia infraestructura para > >>>> traducción con una herramienta mejor y directamente entregarle a OOo > las > >>>> traducciones hechas? > >>>> > >>>> > >>>> > >>> Yo creo que cualquier herramienta que pueda importar archivos en > formato de > >>> gettext (los .po) y luego volver a exportar en ese formato puede > servir, ya > >>> que únicamente sería necesario importar los .po desde Pootle a dicha > >>> herramienta cuando se inicia una nueva ronda de traducción, y al > finalizar > >>> exportar nuevamente a .po y actualizar el Pootle. > >>> > >>> Ayer, por ejemplo, descargué todo el árbol de los archivos .po de la > >>> interfaz del usuario (UI). He iniciado un proceso de revisión, y > realmente > >>> la traducción tiene MUY SERIOS problemas, que no sólo atañen a las > cadenas > >>> agregadas o modificadas en la 3.2. > >>> > >>> Por ejemplo, esta imagen muestra un mensaje que aparece cuando se > intenta > >>> importar un diálogo que admite uno o más idiomas distintos de los > >>> establecidos por el usuario para su biblioteca de diálogos: > >>> > >>> http://imagebin.org/76981 > >>> > >>> La traducción no tiene coherencia lógica, ni siquiera coherencia > >>> gramatical. El texto en inglés para esa traducción dice: > >>> > >>> "The dialog to be imported supports other languages than the target > >>> library. > >>> > >>> Add these languages to the library to keep additional language > resources > >>> provided by the dialog or omit them to stay with the current library > >>> languages. > >>> > >>> Note: For languages not supported by the dialog the resources of the > >>> dialog's default language will be used." > >>> > >>> Una mejor traducción que yo propongo es esta: > >>> > >>> "El diálogo que será importado admite otros idiomas distintos de los > >>> establecidos para la biblioteca de destino. > >>> > >>> Agregue estos idiomas a la biblioteca para conservar los recursos de > >>> idiomas adicionales proporcionados por el diálogo u omítalos para > mantener > >>> los idiomas actuales de la biblioteca. > >>> > >>> Nota: Se usarán los recursos del idioma predeterminado del diálogo para > >>> aquellos idiomas que el diálogo no admita." > >>> > >>> Esto ya se ha hablado, la traducción al español de la UI y de la ayuda > de > >>> OOo no está del todo bien, hay diferencias de traducción para los > mismos > >>> elementos en distintas partes de la interfaz, y también entre la > interfaz y > >>> la ayuda. También hay traducciones como las anteriores, donde quien > tradujo > >>> no sabía a ciencia cierta a qué hace referencia el texto en inglés, > además > >>> de los errores gramaticales y ortográficos. > >>> > >>> Tenemos que tomarnos el trabajo de realizar una REVISIÓN COMPLETA de la > >>> traducción. como si empezáramos de cero, y mantener un glosario y > memorias > >>> de traducción que permitan homogeneizar las traducciones. > >>> > >>> También, y esto es mucho más difícil, hay que tomarse el trabajo de > buscar > >>> dónde está utilizada una cadena cuando la traducción es difícil de > realizar > >>> sin evaluar el contexto. Esto es bastante manual, guiándose un poco por > la > >>> ubicación del archivo .po dentro del árbol de traducción y buscando en > la > >>> interfaz o ayuda del OOo que tengamos instalado. > >>> > >>> Finalmente, y sin ningún ánimo de desmerecer el trabajo de ninguno de > los > >>> colaboradores de nuestra comunidad que han participado en las rondas de > >>> traducción, creo que quienes se involucran en la traducción requieren > >>> sólidas base de ortografía, gramática y comprensión del inglés. Sé que > esto > >>> es difícil, ya que no son muchos los que colaboran dentro de la > comunidad, y > >>> algunos, como yo, por momentos no estamos disponibles. Por lo menos > >>> necesitaríamos que los revisores que verifican, aceptan y corrigen las > >>> traducciones finales, tengan estos conocimientos, y una visión más > global > >>> sobre la traducción. > >>> > >>> Esta es mi opinión, por supuesto, y el tema está abierto para ser > >>> discutido, sólo son las impresiones que he obtenido a lo largo de mi > >>> experiencia en el tema de traducción de OOo. > >>> > >>> Saludos, > >>> > >>> Santiago. > >>> > >>> > >>> --------------------------------------------------------------------- > >>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] > >>> For additional commands, e-mail: [email protected] > >>> > >>> > >>> > >> Un problema de fondo es que los voluntarios decayeron dramaticamente en > esta > >> ronda de traduccion, cuando usualmente estabamos entre los 8-12 en este > solo > >> tuvimos 3-4 traductores/editores. Lo cual recargo demasiado a en la > cantidad > >> de traduccion. Inclusive este ciclo no pudimos terminar la ayuda y lo > tuvo > >> que realizar un equipo externo. > >> > >> Es bueno que estas caidas sean visibles para que motive a la gente a > >> arreglarlo y participar. Creo que se liberara con los errores para que > haya > >> una motivacion de apoyar en el siguiente ciclo de traduccion. > >> > >> > > > > Alexandro. > > > > Me da la impresión que si solo vemos esto último es como que observamos > > el síntoma, pero no la enfermedad. > > > > Creo que "una" de las razones es que la herramienta utilizada es más una > > molestia que una ayuda. Aunque no puedo respaldar seriamente mi opinión. > > > > Hoy tenemos un problema real... esta traducción tiene muchos errores. > > Seugramente serán la mayoría en las nuevas características. Pero debemos > > ver como superarlo. > > > > Tal vez podríamos hacer una encuesta que nos permita entender mejor las > > razones y movilizar más a la comunidad para que se sume al equipo de > > traducción. > > > > Se me ocurre que si entre los miembros que más conocen del proceso de > > traducción, pudieran preparar un curso online para nuevos traductores, > > tal vez eso podría ayudar a atraer nueva gente, que aparte conozca bien > > las herramientas y procedimientos. > > > > Yo mismo participé en alguna campaña de traducción, pero se me hizo muy > > difícil de entender todo el funcionamiento del sistema. En cambio cuando > > me pidieron si podía encargarme de la traducción de otro proyecto en > > launchpad, ahí la cosa fue totalmente distinta. > > > > Por ejemplo: > > -Solo necesité hacerme una cuenta y luego el administrador me adjudicó > > la traducción al español; > > -aunque somos dos los traductores, podemos filtrar para ver las cadenas > > sin traducir y nos aparecen todas (esto sirve para dejar las que no > > entendemos para el final o el traductor con más conocimientos); > > -si hubiera correctores aparte de traductores, sería muy simple ya que > > aparece una nueva categoría de status de las cadenas; > > -las cadenas simples (cortas), luego de la primera tanda de traducción, > > tienen como sugerencia la traducción anterior; > > -no es necesario dividirse el trabajo por bloques, cada uno toma lo que > > puede y sabe traducir. Esto es importantísimo para autonivelar el > > trabajo según nivel de conocimientos. > > > > Tal vez, si el procedimiento es tan simple como descargar el .po, luego > > subirlo a launchpad (u otra herramienta), traducirlo y exportarlo > > nuevamente. Entonces podríamos pensar una campaña con esta metodología. > > > > A la vez podríamos hacer la encuesta antes del próximo lanzamiento. > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > -- Alexandro Colorado OpenOffice.org Español IM: [email protected]
