2009/12/26 Santiago Bosio <[email protected]>

> Roman Gelbort escribió:
>
>  Santiago Bosio escribió:
>>
>>
>>> Saludos, comunidad:
>>>
>>> Quería comentarles que he realizado algunos tests sobre la 3.2rc1 y en
>>> lo que respecta a la localización de cadenas de texto para las nuevas
>>> características de 3.2 he encontrado múltiples errores de traducción,
>>> algunos de ellos graves.
>>>
>>>
>>
>> Hola Santiago.
>>
>> ¿Podrías dar ejemplos de estos errores?
>>
>>
>>
> Sólo para dar un ejemplo, aunque hay varios más referidos a las
> características nuevas de OOo 3.2. Mira la siguiente imagen, que pertenece a
> las opciones de autocorrección del menú de 'Herramientas'.
>
> http://imagebin.org/76979
>
> Además, el ítem del menú que da acceso a ese diálogo dice "Opciones de
> AutoCorreción" (con una sola 'c'). Es más, de los catorce tests que figuran
> en el TCM para evaluar la traducción y funcionamiento de las nuevas
> características de OOo, siete (el 50%) los tuve que marcar como fallados.
>
>
>  También creo que el proceso de traducción y corrección de errores es
>> demasiado largo, incluso que no permite depuración, ya que cuado se
>> traducen las cadenas, no se ve el producto terminado (ni siquiera el
>> contexto en que aparecerá esa cadena) y cuando se puede ver la RC, ya es
>> tarde para corregir los errores.
>>
>>
> Sí,  esto es algo discutido ampliamente. Primero que la traducción
> utilizando Pootle es poco flexible, y a esto hay que agregar que las cadenas
> están como 'sueltas' y desprovistas de todo contexto, lo que en ocasiones
> hace imposible que se traduzca correctamente.
>
>
>  Los últimos meses me puse a participar de la traducción de otra
>> aplicación usando Launchpad y la diferencia de amigabilidad es
>> impresionante.
>>
>> ¿será posible que podamos tener nuestra propia infraestructura para
>> traducción con una herramienta mejor y directamente entregarle a OOo las
>> traducciones hechas?
>>
>>
> Yo creo que cualquier herramienta que pueda importar archivos en formato de
> gettext (los .po) y luego volver a exportar en ese formato puede servir, ya
> que únicamente sería necesario importar los .po desde Pootle a dicha
> herramienta cuando se inicia una nueva ronda de traducción, y al finalizar
> exportar nuevamente a .po y actualizar el Pootle.
>
> Ayer, por ejemplo, descargué todo el árbol de los archivos .po de la
> interfaz del usuario (UI). He iniciado un proceso de revisión, y realmente
> la traducción tiene MUY SERIOS problemas, que no sólo atañen a las cadenas
> agregadas o modificadas en la 3.2.
>
> Por ejemplo, esta imagen muestra un mensaje que aparece cuando se intenta
> importar un diálogo que admite uno o más idiomas distintos de los
> establecidos por el usuario para su biblioteca de diálogos:
>
> http://imagebin.org/76981
>
> La traducción no tiene coherencia lógica, ni siquiera coherencia
> gramatical. El texto en inglés para esa traducción dice:
>
> "The dialog to be imported supports other languages than the target
> library.
>
> Add these languages to the library to keep additional language resources
> provided by the dialog or omit them to stay with the current library
> languages.
>
> Note: For languages not supported by the dialog the resources of the
> dialog's default language will be used."
>
> Una mejor traducción que yo propongo es esta:
>
> "El diálogo que será importado admite otros idiomas distintos de los
> establecidos para la biblioteca de destino.
>
> Agregue estos idiomas a la biblioteca para conservar los recursos de
> idiomas adicionales proporcionados por el diálogo u omítalos para mantener
> los idiomas actuales de la biblioteca.
>
> Nota: Se usarán los recursos del idioma predeterminado del diálogo para
> aquellos idiomas que el diálogo no admita."
>
> Esto ya se ha hablado, la traducción al español de la UI y de la ayuda de
> OOo no está del todo bien, hay diferencias de traducción para los mismos
> elementos en distintas partes de la interfaz, y también entre la interfaz y
> la ayuda. También hay traducciones como las anteriores, donde quien tradujo
> no sabía a ciencia cierta a qué hace referencia el texto en inglés, además
> de los errores gramaticales y ortográficos.
>
> Tenemos que tomarnos el trabajo de realizar una REVISIÓN COMPLETA de la
> traducción. como si empezáramos de cero, y mantener un glosario y memorias
> de traducción que permitan homogeneizar las traducciones.
>
> También, y esto es mucho más difícil, hay que tomarse el trabajo de buscar
> dónde está utilizada una cadena cuando la traducción es difícil de realizar
> sin evaluar el contexto. Esto es bastante manual, guiándose un poco por la
> ubicación del archivo .po dentro del árbol de traducción y buscando en la
> interfaz o ayuda del OOo que tengamos instalado.
>
> Finalmente, y sin ningún ánimo de desmerecer el trabajo de ninguno de los
> colaboradores de nuestra comunidad que han participado en las rondas de
> traducción, creo que quienes se involucran en la traducción requieren
> sólidas base de ortografía, gramática y comprensión del inglés. Sé que esto
> es difícil, ya que no son muchos los que colaboran dentro de la comunidad, y
> algunos, como yo, por momentos no estamos disponibles. Por lo menos
> necesitaríamos que los revisores que verifican, aceptan y corrigen las
> traducciones finales, tengan estos conocimientos, y una visión más global
> sobre la traducción.
>
> Esta es mi opinión, por supuesto, y el tema está abierto para ser
> discutido, sólo son las impresiones que he obtenido a lo largo de mi
> experiencia en el tema de traducción de OOo.
>
> Saludos,
>
> Santiago.
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>
Un problema de fondo es que los voluntarios decayeron dramaticamente en esta
ronda de traduccion, cuando usualmente estabamos entre los 8-12 en este solo
tuvimos 3-4 traductores/editores. Lo cual recargo demasiado a en la cantidad
de traduccion. Inclusive este ciclo no pudimos terminar la ayuda y lo tuvo
que realizar un equipo externo.

Es bueno que estas caidas sean visibles para que motive a la gente a
arreglarlo y participar. Creo que se liberara con los errores para que haya
una motivacion de apoyar en el siguiente ciclo de traduccion.

-- 
Alexandro Colorado
OpenOffice.org Espa&ntilde;ol
IM: [email protected]

Responder a