2009/12/26 Santiago Bosio <[email protected]> > Roman Gelbort escribió: > > Santiago Bosio escribió: >> >> >>> Saludos, comunidad: >>> >>> Quería comentarles que he realizado algunos tests sobre la 3.2rc1 y en >>> lo que respecta a la localización de cadenas de texto para las nuevas >>> características de 3.2 he encontrado múltiples errores de traducción, >>> algunos de ellos graves. >>> >>> >> >> Hola Santiago. >> >> ¿Podrías dar ejemplos de estos errores? >> >> >> > Sólo para dar un ejemplo, aunque hay varios más referidos a las > características nuevas de OOo 3.2. Mira la siguiente imagen, que pertenece a > las opciones de autocorrección del menú de 'Herramientas'. > > http://imagebin.org/76979 > > Además, el ítem del menú que da acceso a ese diálogo dice "Opciones de > AutoCorreción" (con una sola 'c'). Es más, de los catorce tests que figuran > en el TCM para evaluar la traducción y funcionamiento de las nuevas > características de OOo, siete (el 50%) los tuve que marcar como fallados. > > > También creo que el proceso de traducción y corrección de errores es >> demasiado largo, incluso que no permite depuración, ya que cuado se >> traducen las cadenas, no se ve el producto terminado (ni siquiera el >> contexto en que aparecerá esa cadena) y cuando se puede ver la RC, ya es >> tarde para corregir los errores. >> >> > Sí, esto es algo discutido ampliamente. Primero que la traducción > utilizando Pootle es poco flexible, y a esto hay que agregar que las cadenas > están como 'sueltas' y desprovistas de todo contexto, lo que en ocasiones > hace imposible que se traduzca correctamente. > > > Los últimos meses me puse a participar de la traducción de otra >> aplicación usando Launchpad y la diferencia de amigabilidad es >> impresionante. >> >> ¿será posible que podamos tener nuestra propia infraestructura para >> traducción con una herramienta mejor y directamente entregarle a OOo las >> traducciones hechas? >> >> > Yo creo que cualquier herramienta que pueda importar archivos en formato de > gettext (los .po) y luego volver a exportar en ese formato puede servir, ya > que únicamente sería necesario importar los .po desde Pootle a dicha > herramienta cuando se inicia una nueva ronda de traducción, y al finalizar > exportar nuevamente a .po y actualizar el Pootle. > > Ayer, por ejemplo, descargué todo el árbol de los archivos .po de la > interfaz del usuario (UI). He iniciado un proceso de revisión, y realmente > la traducción tiene MUY SERIOS problemas, que no sólo atañen a las cadenas > agregadas o modificadas en la 3.2. > > Por ejemplo, esta imagen muestra un mensaje que aparece cuando se intenta > importar un diálogo que admite uno o más idiomas distintos de los > establecidos por el usuario para su biblioteca de diálogos: > > http://imagebin.org/76981 > > La traducción no tiene coherencia lógica, ni siquiera coherencia > gramatical. El texto en inglés para esa traducción dice: > > "The dialog to be imported supports other languages than the target > library. > > Add these languages to the library to keep additional language resources > provided by the dialog or omit them to stay with the current library > languages. > > Note: For languages not supported by the dialog the resources of the > dialog's default language will be used." > > Una mejor traducción que yo propongo es esta: > > "El diálogo que será importado admite otros idiomas distintos de los > establecidos para la biblioteca de destino. > > Agregue estos idiomas a la biblioteca para conservar los recursos de > idiomas adicionales proporcionados por el diálogo u omítalos para mantener > los idiomas actuales de la biblioteca. > > Nota: Se usarán los recursos del idioma predeterminado del diálogo para > aquellos idiomas que el diálogo no admita." > > Esto ya se ha hablado, la traducción al español de la UI y de la ayuda de > OOo no está del todo bien, hay diferencias de traducción para los mismos > elementos en distintas partes de la interfaz, y también entre la interfaz y > la ayuda. También hay traducciones como las anteriores, donde quien tradujo > no sabía a ciencia cierta a qué hace referencia el texto en inglés, además > de los errores gramaticales y ortográficos. > > Tenemos que tomarnos el trabajo de realizar una REVISIÓN COMPLETA de la > traducción. como si empezáramos de cero, y mantener un glosario y memorias > de traducción que permitan homogeneizar las traducciones. > > También, y esto es mucho más difícil, hay que tomarse el trabajo de buscar > dónde está utilizada una cadena cuando la traducción es difícil de realizar > sin evaluar el contexto. Esto es bastante manual, guiándose un poco por la > ubicación del archivo .po dentro del árbol de traducción y buscando en la > interfaz o ayuda del OOo que tengamos instalado. > > Finalmente, y sin ningún ánimo de desmerecer el trabajo de ninguno de los > colaboradores de nuestra comunidad que han participado en las rondas de > traducción, creo que quienes se involucran en la traducción requieren > sólidas base de ortografía, gramática y comprensión del inglés. Sé que esto > es difícil, ya que no son muchos los que colaboran dentro de la comunidad, y > algunos, como yo, por momentos no estamos disponibles. Por lo menos > necesitaríamos que los revisores que verifican, aceptan y corrigen las > traducciones finales, tengan estos conocimientos, y una visión más global > sobre la traducción. > > Esta es mi opinión, por supuesto, y el tema está abierto para ser > discutido, sólo son las impresiones que he obtenido a lo largo de mi > experiencia en el tema de traducción de OOo. > > Saludos, > > Santiago. > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > Un problema de fondo es que los voluntarios decayeron dramaticamente en esta ronda de traduccion, cuando usualmente estabamos entre los 8-12 en este solo tuvimos 3-4 traductores/editores. Lo cual recargo demasiado a en la cantidad de traduccion. Inclusive este ciclo no pudimos terminar la ayuda y lo tuvo que realizar un equipo externo.
Es bueno que estas caidas sean visibles para que motive a la gente a arreglarlo y participar. Creo que se liberara con los errores para que haya una motivacion de apoyar en el siguiente ciclo de traduccion. -- Alexandro Colorado OpenOffice.org Español IM: [email protected]
