Hola, muchas gracias por tu trabajo.
Te contesto entre líneas con mi opinión.
Me gustaría que alguien más diera su opinión, sobre todo en la proposición
de modificar el formato de las fecha en el nombre del archivo.
Buenas.
Acabo de dejar el capítulo revisado en
http://www.oooauthors.org/es/guia_comienzo_OOo3/avances_revision/0103GS3-EstilosyPlantillas-OMGS-08Dic10.odt/view
No estaba muy seguro de qué hacer con el fichero asignado, por lo que
sigue en el mismo sitio. Lo más parecido que he encontrado es usar
"retreat", pero no sé cuál es el equivalente en la traducción que me sale.
Por favor, confirmar qué hacer sobre el documento anterior.
Creo que deberías haberlo puesto en capítulos revisados y añadiendo Rev1 al
nombre.
Además, quería comentar una serie de cosas. En primer lugar, tal y como se
me indicó, leí la guía de estilo, así como la documentación, y he intentado
asimilarla (seguramente lo complico más de lo que es, pero en algunos casos
no he sabido encontrar lo que buscaba). Quisiera comentar, sin que se tome a
mal, que está muy dispersa, y quizás sea contradictoria.
Hace poco estaba aún bastante más dispersa... Intentaremos mejorarlo... Si
conoces algo mejor que podamos usar... ¿Quieres intentar corregirlo?
Estos documentos, con los cuales estoy básicamente de acuerdo (intentan
velar por una buena calidad en la traducción),
Creo que esa es la intención
a la hora de ver el documento que tenía que revisar, me han forzado a
realizar múltiples modificaciones, yo diría que más del 50% del documento,
No todo el mundo se lee esa documentación, y algunos ya nos hemos olvidado
de algunas cosas (tendremos que repasarlo)
aunque también es cierto que para la primera revisión (de las varias
posibles), he hecho más de lo que se solicitaba.
Yo creo que en la primera revisión se debe corregir lo máximo posible. En
la segunda (y última, de momento, en nuestro caso) creo que habría que
corregir unas poquitas cosas que se la hayan pasado en la primera revisión.
Básicamente, he corregido cosas como:
- Múltiples referencias al menú "Documento" en vez de "Archivo" (en
inglés, "File").
- Múltiples cambios aplicados según la guía de estilo, del tipo de no usar
pasivas y que no parezca traducción.
- No he encontrado un consenso sobre "click", "double click" y
"right-click". Basándome en experiencias anteriores, lo he intentado dejar
como "clic" o "pulse", "haga doble clic" ("pulse dos veces" no es
necesariamente sinónimo de doble clic") y "pulse con el botón derecho del
ratón", respectivamente. Fíjaos que uso "clic" (sin "k") a la hora de
traducir. Si fuera incorrecto, espero que en la siguiente revisión se ponga
según esté estipulado.
Clic (sin k) es lo correcto según el diccionario de la RAE (
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic<
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic>). Y creo
que la traducción correcta de "click" es "haga clic" (algunos ponen clique,
pero según el diccionario no es un verbo, luego no es correcto) "haga doble
clic" y "haga clic con el botón derecho" son, en mi opinión, las otras
opciones. (yo la última a veces la reduzco a "haga clic derecho" que si bien
no creo que sea del todo correcto, es bastante legible, creo que se
comprende bien y es un poco más reducido.
- Por no retrasarlo más, no he comentado que las imágenes deben rehacerse,
ya que están todas en inglés, pero espero que este comentario valga para
ello.
Bien, las imágenes parece que son, no se como decirlo, un poco
tabú...Bueno, quiero decir que hay muchos traductores que dejan la imágenes
que había. Yo creo que el mejor momento para poner las imágenes es en la
traducción, pues nos permite comprobar que lo traducido se corresponde con
la imagen. Ya sé que en los documentos dice que se puede hacer en otro
momento, y se hará... pero, bueno... es mi opinión. Quizá algún día se nos
apunte a colaborar uno que quiera pelearse con las imágenes.
- He cambiado el nombre antiguo, donde la fecha estaba en formato AAAAMMDD
a DDmmmAA, según la documentación. No sé si alguna vez se ha discutido esto,
pero al menos mi opinión es que es más cómodo usar la habitual AAAAMMDD,
para que quede ordenado, y además, no hay duda en la fecha.
Por mi no hay inconveniente, sólo que nos pongamos todos de acuerdo y lo
cambiamos en la documentación. Lo que sí que está claro es que debemos
intentar usar todos el mismo criterio.
¿Que opináis?¿Lo cambiamos?
El ejemplo de fechas pone "07Set07", donde quiero presuponer que el primer
07 es el día del mes, "Set" debe ser un error tipográfico para "Sep", y el
último 07, los últimos dos dígitos de 2007.
Yo prefiero septiembre pero setiembre también es correcto (
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic<
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic>)
- En algunos casos, he visto que el traductor ha intentado poner cosas de
su cosecha. Esto lo secundo, cuando el texto original es confuso o técnico,
y no queda clara la idea, pero releyendo el original, normalmente no lo he
visto tan confuso y he reducido texto libre, intentando ceñirme al original
y siempre por la claridad del texto.
estoy de acuerdo contigo, tanto en lo de tratar de ceñirse al original como
en que se puede uno desviar cuando está confuso.
- A diferencia de lo que pone en la guía de estilo, he visto un exceso de
mayúsculas que son incorrectas en español, y las he dejado en minúsculas.
correcto
- He visto también muchas veces "Dibujo" (refiriéndose a Draw),
"Presentaciones" (Impress). Entiendo que los nombres de los programas no se
traducen, así que he puesto los nombres en su forma original de nombre
propio en inglés.
de acuerdo
Es posible que haya alguna cosa más, pero al menos quería que quien coja
el documento, tenga una idea de la filosofía que se ha seguido en la
revisión.
Saludos.
Reitero, muchas gracias por tu trabajo.
Si quieres aún quedan más documentos: cap 6, 7, 11, 12, 14 y App1 en
primera revisión y 3 y 9 en segunda revisión (para ti solo el 9)
Saludos
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]