Yo estoy de acuerdo en lo de las minusculas y en lo de traducir los nombres, es muy confuso sobre todo en la documentacion y más por que cuando menos creo que se debe poner entre comillas para saber que no es parte del contexto.
2010/12/13 Juan Jose Hermoso <[email protected]> > Hola, > > Yo tambien estoy de acuerdo en cambiar el formato de fecha para obtener > mayor claridad y orden. > > Un saludo, > > Juan Jose Hermoso Dianez. > > 2010/12/13 Juan C. Sanz <[email protected]> > > > Hola, muchas gracias por tu trabajo. > > Te contesto entre líneas con mi opinión. > > Me gustaría que alguien más diera su opinión, sobre todo en la > proposición > > de modificar el formato de las fecha en el nombre del archivo. > > > > Buenas. > >> > >> > >> Acabo de dejar el capítulo revisado en > >> > http://www.oooauthors.org/es/guia_comienzo_OOo3/avances_revision/0103GS3-EstilosyPlantillas-OMGS-08Dic10.odt/view > >> > >> No estaba muy seguro de qué hacer con el fichero asignado, por lo que > >> sigue en el mismo sitio. Lo más parecido que he encontrado es usar > >> "retreat", pero no sé cuál es el equivalente en la traducción que me > sale. > >> Por favor, confirmar qué hacer sobre el documento anterior. > >> > > Creo que deberías haberlo puesto en capítulos revisados y añadiendo Rev1 > al > > nombre. > > > > > >> > >> Además, quería comentar una serie de cosas. En primer lugar, tal y como > se > >> me indicó, leí la guía de estilo, así como la documentación, y he > intentado > >> asimilarla (seguramente lo complico más de lo que es, pero en algunos > casos > >> no he sabido encontrar lo que buscaba). Quisiera comentar, sin que se > tome a > >> mal, que está muy dispersa, y quizás sea contradictoria. > >> > > Hace poco estaba aún bastante más dispersa... Intentaremos mejorarlo... > Si > > conoces algo mejor que podamos usar... ¿Quieres intentar corregirlo? > > > > Estos documentos, con los cuales estoy básicamente de acuerdo (intentan > >> velar por una buena calidad en la traducción), > >> > > Creo que esa es la intención > > > > a la hora de ver el documento que tenía que revisar, me han forzado a > >> realizar múltiples modificaciones, yo diría que más del 50% del > documento, > >> > > No todo el mundo se lee esa documentación, y algunos ya nos hemos > olvidado > > de algunas cosas (tendremos que repasarlo) > > > > aunque también es cierto que para la primera revisión (de las varias > >> posibles), he hecho más de lo que se solicitaba. > >> > > Yo creo que en la primera revisión se debe corregir lo máximo posible. En > > la segunda (y última, de momento, en nuestro caso) creo que habría que > > corregir unas poquitas cosas que se la hayan pasado en la primera > revisión. > > > > Básicamente, he corregido cosas como: > >> > >> - Múltiples referencias al menú "Documento" en vez de "Archivo" (en > >> inglés, "File"). > >> - Múltiples cambios aplicados según la guía de estilo, del tipo de no > usar > >> pasivas y que no parezca traducción. > >> - No he encontrado un consenso sobre "click", "double click" y > >> "right-click". Basándome en experiencias anteriores, lo he intentado > dejar > >> como "clic" o "pulse", "haga doble clic" ("pulse dos veces" no es > >> necesariamente sinónimo de doble clic") y "pulse con el botón derecho > del > >> ratón", respectivamente. Fíjaos que uso "clic" (sin "k") a la hora de > >> traducir. Si fuera incorrecto, espero que en la siguiente revisión se > ponga > >> según esté estipulado. > >> > > Clic (sin k) es lo correcto según el diccionario de la RAE ( > > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic < > > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic>). Y creo > > que la traducción correcta de "click" es "haga clic" (algunos ponen > clique, > > pero según el diccionario no es un verbo, luego no es correcto) "haga > doble > > clic" y "haga clic con el botón derecho" son, en mi opinión, las otras > > opciones. (yo la última a veces la reduzco a "haga clic derecho" que si > bien > > no creo que sea del todo correcto, es bastante legible, creo que se > > comprende bien y es un poco más reducido. > > > > - Por no retrasarlo más, no he comentado que las imágenes deben > rehacerse, > >> ya que están todas en inglés, pero espero que este comentario valga para > >> ello. > >> > > Bien, las imágenes parece que son, no se como decirlo, un poco > > tabú...Bueno, quiero decir que hay muchos traductores que dejan la > imágenes > > que había. Yo creo que el mejor momento para poner las imágenes es en la > > traducción, pues nos permite comprobar que lo traducido se corresponde > con > > la imagen. Ya sé que en los documentos dice que se puede hacer en otro > > momento, y se hará... pero, bueno... es mi opinión. Quizá algún día se > nos > > apunte a colaborar uno que quiera pelearse con las imágenes. > > > > - He cambiado el nombre antiguo, donde la fecha estaba en formato > AAAAMMDD > >> a DDmmmAA, según la documentación. No sé si alguna vez se ha discutido > esto, > >> pero al menos mi opinión es que es más cómodo usar la habitual AAAAMMDD, > >> para que quede ordenado, y además, no hay duda en la fecha. > >> > > Por mi no hay inconveniente, sólo que nos pongamos todos de acuerdo y lo > > cambiamos en la documentación. Lo que sí que está claro es que debemos > > intentar usar todos el mismo criterio. > > ¿Que opináis?¿Lo cambiamos? > > > > El ejemplo de fechas pone "07Set07", donde quiero presuponer que el > primer > >> 07 es el día del mes, "Set" debe ser un error tipográfico para "Sep", y > el > >> último 07, los últimos dos dígitos de 2007. > >> > > Yo prefiero septiembre pero setiembre también es correcto ( > > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic < > > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic>) > > > > - En algunos casos, he visto que el traductor ha intentado poner cosas > de > >> su cosecha. Esto lo secundo, cuando el texto original es confuso o > técnico, > >> y no queda clara la idea, pero releyendo el original, normalmente no lo > he > >> visto tan confuso y he reducido texto libre, intentando ceñirme al > original > >> y siempre por la claridad del texto. > >> > > estoy de acuerdo contigo, tanto en lo de tratar de ceñirse al original > como > > en que se puede uno desviar cuando está confuso. > > > > - A diferencia de lo que pone en la guía de estilo, he visto un exceso > de > >> mayúsculas que son incorrectas en español, y las he dejado en > minúsculas. > >> > > correcto > > > > - He visto también muchas veces "Dibujo" (refiriéndose a Draw), > >> "Presentaciones" (Impress). Entiendo que los nombres de los programas no > se > >> traducen, así que he puesto los nombres en su forma original de nombre > >> propio en inglés. > >> > > de acuerdo > > > > > >> Es posible que haya alguna cosa más, pero al menos quería que quien coja > >> el documento, tenga una idea de la filosofía que se ha seguido en la > >> revisión. > >> > >> > >> Saludos. > >> > >> > >> Reitero, muchas gracias por tu trabajo. > > Si quieres aún quedan más documentos: cap 6, 7, 11, 12, 14 y App1 en > > primera revisión y 3 y 9 en segunda revisión (para ti solo el 9) > > Saludos > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > -- Miguel Angel Frías Bonfil *Web Designer, Developer, OSUM Leader* *9932350805* · [email protected] "El éxito se logra haciendo las cosas bien durante mucho tiempo." “*Lo escuché y lo olvidé, lo vi y lo entendí, lo hice y lo aprendí*”. [image: skype] [image: facebook]<http://facebook.com/miguelangelfriasbonfil> [image: twitter] <http://twitter.com/miguelmafb> [image: linkedIn]<http://mx.linkedin.com/pub/miguel-angel-fr%C3%ADas-bonfil/14/175/5a3/>
