Yo estoy de acuerdo en lo de las minusculas y en lo de traducir los nombres,
es muy confuso sobre todo en la documentacion y más por que cuando menos
creo que se debe poner entre comillas para saber que no es parte del
contexto.

2010/12/13 Juan Jose Hermoso <[email protected]>

> Hola,
>
> Yo tambien estoy de acuerdo en cambiar el formato de fecha para obtener
> mayor claridad y orden.
>
> Un saludo,
>
> Juan Jose Hermoso Dianez.
>
> 2010/12/13 Juan C. Sanz <[email protected]>
>
> > Hola, muchas gracias por tu trabajo.
> > Te contesto entre líneas con mi opinión.
> > Me gustaría que alguien más diera su opinión, sobre todo en la
> proposición
> > de modificar el formato de las fecha en el nombre del archivo.
> >
> >  Buenas.
> >>
> >>
> >> Acabo de dejar el capítulo revisado en
> >>
> http://www.oooauthors.org/es/guia_comienzo_OOo3/avances_revision/0103GS3-EstilosyPlantillas-OMGS-08Dic10.odt/view
> >>
> >> No estaba muy seguro de qué hacer con el fichero asignado, por lo que
> >> sigue en el mismo sitio. Lo más parecido que he encontrado es usar
> >> "retreat", pero no sé cuál es el equivalente en la traducción que me
> sale.
> >> Por favor, confirmar qué hacer sobre el documento anterior.
> >>
> > Creo que deberías haberlo puesto en capítulos revisados y añadiendo Rev1
> al
> > nombre.
> >
> >
> >>
> >> Además, quería comentar una serie de cosas. En primer lugar, tal y como
> se
> >> me indicó, leí la guía de estilo, así como la documentación, y he
> intentado
> >> asimilarla (seguramente lo complico más de lo que es, pero en algunos
> casos
> >> no he sabido encontrar lo que buscaba). Quisiera comentar, sin que se
> tome a
> >> mal, que está muy dispersa, y quizás sea contradictoria.
> >>
> > Hace poco estaba aún bastante más dispersa...  Intentaremos mejorarlo...
> Si
> > conoces algo mejor que podamos usar... ¿Quieres intentar corregirlo?
> >
> >  Estos documentos, con los cuales estoy básicamente de acuerdo (intentan
> >> velar por una buena calidad en la traducción),
> >>
> > Creo que esa es la intención
> >
> >  a la hora de ver el documento que tenía que revisar, me han forzado a
> >> realizar múltiples modificaciones, yo diría que más del 50% del
> documento,
> >>
> > No todo el mundo se lee esa documentación, y algunos ya nos hemos
> olvidado
> > de algunas cosas (tendremos que repasarlo)
> >
> >  aunque también es cierto que para la primera revisión (de las varias
> >> posibles), he hecho más de lo que se solicitaba.
> >>
> > Yo creo que en la primera revisión se debe corregir lo máximo posible. En
> > la segunda (y última, de momento, en nuestro caso) creo que habría que
> > corregir unas poquitas cosas que se la hayan pasado en la primera
> revisión.
> >
> >  Básicamente, he corregido cosas como:
> >>
> >> - Múltiples referencias al menú "Documento" en vez de "Archivo" (en
> >> inglés, "File").
> >> - Múltiples cambios aplicados según la guía de estilo, del tipo de no
> usar
> >> pasivas y que no parezca traducción.
> >> - No he encontrado un consenso sobre "click", "double click" y
> >> "right-click". Basándome en experiencias anteriores, lo he intentado
> dejar
> >> como "clic" o "pulse", "haga doble clic" ("pulse dos veces" no es
> >> necesariamente sinónimo de doble clic") y "pulse con el botón derecho
> del
> >> ratón", respectivamente. Fíjaos que uso "clic" (sin "k") a la hora de
> >> traducir. Si fuera incorrecto, espero que en la siguiente revisión se
> ponga
> >> según esté estipulado.
> >>
> > Clic (sin k) es lo correcto según el diccionario de la RAE (
> > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic <
> > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic>). Y creo
> > que la traducción correcta de "click" es "haga clic"  (algunos ponen
> clique,
> > pero según el diccionario no es un verbo, luego no es correcto) "haga
> doble
> > clic" y "haga clic con el botón derecho" son, en mi opinión, las otras
> > opciones. (yo la última a veces la reduzco a "haga clic derecho" que si
> bien
> > no creo que sea del todo correcto, es bastante legible, creo que se
> > comprende bien y es un poco más reducido.
> >
> >  - Por no retrasarlo más, no he comentado que las imágenes deben
> rehacerse,
> >> ya que están todas en inglés, pero espero que este comentario valga para
> >> ello.
> >>
> > Bien, las imágenes parece que son, no se como decirlo, un poco
> > tabú...Bueno, quiero decir que hay muchos traductores que dejan la
> imágenes
> > que había. Yo creo que el mejor momento para poner las imágenes es en la
> > traducción, pues nos permite comprobar que lo traducido se corresponde
> con
> > la imagen. Ya sé que en los documentos dice que se puede hacer en otro
> > momento, y se hará... pero, bueno...  es mi opinión. Quizá algún día se
> nos
> > apunte a colaborar uno que quiera pelearse con las imágenes.
> >
> >  - He cambiado el nombre antiguo, donde la fecha estaba en formato
> AAAAMMDD
> >> a DDmmmAA, según la documentación. No sé si alguna vez se ha discutido
> esto,
> >> pero al menos mi opinión es que es más cómodo usar la habitual AAAAMMDD,
> >> para que quede ordenado, y además, no hay duda en la fecha.
> >>
> > Por mi no hay inconveniente, sólo que nos pongamos todos de acuerdo y lo
> > cambiamos en la documentación. Lo que sí que está claro es que debemos
> > intentar usar todos el mismo criterio.
> > ¿Que opináis?¿Lo cambiamos?
> >
> >  El ejemplo de fechas pone "07Set07", donde quiero presuponer que el
> primer
> >> 07 es el día del mes, "Set" debe ser un error tipográfico para "Sep", y
> el
> >> último 07, los últimos dos dígitos de 2007.
> >>
> > Yo prefiero septiembre pero setiembre también es correcto (
> > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic <
> > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic>)
> >
> >  - En algunos casos, he visto que el traductor ha intentado poner cosas
> de
> >> su cosecha. Esto lo secundo, cuando el texto original es confuso o
> técnico,
> >> y no queda clara la idea, pero releyendo el original, normalmente no lo
> he
> >> visto tan confuso y he reducido texto libre, intentando ceñirme al
> original
> >> y siempre por la claridad del texto.
> >>
> > estoy de acuerdo contigo, tanto en lo de tratar de ceñirse al original
> como
> > en que se puede uno desviar cuando está confuso.
> >
> >  - A diferencia de lo que pone en la guía de estilo, he visto un exceso
> de
> >> mayúsculas que son incorrectas en español, y las he dejado en
> minúsculas.
> >>
> > correcto
> >
> >  - He visto también muchas veces "Dibujo" (refiriéndose a Draw),
> >> "Presentaciones" (Impress). Entiendo que los nombres de los programas no
> se
> >> traducen, así que he puesto los nombres en su forma original de nombre
> >> propio en inglés.
> >>
> > de acuerdo
> >
> >
> >> Es posible que haya alguna cosa más, pero al menos quería que quien coja
> >> el documento, tenga una idea de la filosofía que se ha seguido en la
> >> revisión.
> >>
> >>
> >> Saludos.
> >>
> >>
> >>  Reitero, muchas gracias por tu trabajo.
> > Si quieres aún quedan más documentos: cap 6, 7, 11, 12, 14 y App1 en
> > primera revisión y 3 y 9 en segunda revisión (para ti solo el 9)
> > Saludos
> >
> >
> >
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
> >
>



-- 

Miguel Angel Frías Bonfil
*Web Designer, Developer, OSUM Leader*
*9932350805* · [email protected]

"El éxito se logra haciendo las cosas bien durante mucho tiempo."

“*Lo escuché y lo olvidé, lo vi y lo entendí, lo hice y lo aprendí*”.
  [image: skype] [image: facebook]<http://facebook.com/miguelangelfriasbonfil>
 [image: twitter] <http://twitter.com/miguelmafb> [image:
linkedIn]<http://mx.linkedin.com/pub/miguel-angel-fr%C3%ADas-bonfil/14/175/5a3/>

Responder a