Hola, Yo tambien estoy de acuerdo en cambiar el formato de fecha para obtener mayor claridad y orden.
Un saludo, Juan Jose Hermoso Dianez. 2010/12/13 Juan C. Sanz <[email protected]> > Hola, muchas gracias por tu trabajo. > Te contesto entre líneas con mi opinión. > Me gustaría que alguien más diera su opinión, sobre todo en la proposición > de modificar el formato de las fecha en el nombre del archivo. > > Buenas. >> >> >> Acabo de dejar el capítulo revisado en >> http://www.oooauthors.org/es/guia_comienzo_OOo3/avances_revision/0103GS3-EstilosyPlantillas-OMGS-08Dic10.odt/view >> >> No estaba muy seguro de qué hacer con el fichero asignado, por lo que >> sigue en el mismo sitio. Lo más parecido que he encontrado es usar >> "retreat", pero no sé cuál es el equivalente en la traducción que me sale. >> Por favor, confirmar qué hacer sobre el documento anterior. >> > Creo que deberías haberlo puesto en capítulos revisados y añadiendo Rev1 al > nombre. > > >> >> Además, quería comentar una serie de cosas. En primer lugar, tal y como se >> me indicó, leí la guía de estilo, así como la documentación, y he intentado >> asimilarla (seguramente lo complico más de lo que es, pero en algunos casos >> no he sabido encontrar lo que buscaba). Quisiera comentar, sin que se tome a >> mal, que está muy dispersa, y quizás sea contradictoria. >> > Hace poco estaba aún bastante más dispersa... Intentaremos mejorarlo... Si > conoces algo mejor que podamos usar... ¿Quieres intentar corregirlo? > > Estos documentos, con los cuales estoy básicamente de acuerdo (intentan >> velar por una buena calidad en la traducción), >> > Creo que esa es la intención > > a la hora de ver el documento que tenía que revisar, me han forzado a >> realizar múltiples modificaciones, yo diría que más del 50% del documento, >> > No todo el mundo se lee esa documentación, y algunos ya nos hemos olvidado > de algunas cosas (tendremos que repasarlo) > > aunque también es cierto que para la primera revisión (de las varias >> posibles), he hecho más de lo que se solicitaba. >> > Yo creo que en la primera revisión se debe corregir lo máximo posible. En > la segunda (y última, de momento, en nuestro caso) creo que habría que > corregir unas poquitas cosas que se la hayan pasado en la primera revisión. > > Básicamente, he corregido cosas como: >> >> - Múltiples referencias al menú "Documento" en vez de "Archivo" (en >> inglés, "File"). >> - Múltiples cambios aplicados según la guía de estilo, del tipo de no usar >> pasivas y que no parezca traducción. >> - No he encontrado un consenso sobre "click", "double click" y >> "right-click". Basándome en experiencias anteriores, lo he intentado dejar >> como "clic" o "pulse", "haga doble clic" ("pulse dos veces" no es >> necesariamente sinónimo de doble clic") y "pulse con el botón derecho del >> ratón", respectivamente. Fíjaos que uso "clic" (sin "k") a la hora de >> traducir. Si fuera incorrecto, espero que en la siguiente revisión se ponga >> según esté estipulado. >> > Clic (sin k) es lo correcto según el diccionario de la RAE ( > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic < > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic>). Y creo > que la traducción correcta de "click" es "haga clic" (algunos ponen clique, > pero según el diccionario no es un verbo, luego no es correcto) "haga doble > clic" y "haga clic con el botón derecho" son, en mi opinión, las otras > opciones. (yo la última a veces la reduzco a "haga clic derecho" que si bien > no creo que sea del todo correcto, es bastante legible, creo que se > comprende bien y es un poco más reducido. > > - Por no retrasarlo más, no he comentado que las imágenes deben rehacerse, >> ya que están todas en inglés, pero espero que este comentario valga para >> ello. >> > Bien, las imágenes parece que son, no se como decirlo, un poco > tabú...Bueno, quiero decir que hay muchos traductores que dejan la imágenes > que había. Yo creo que el mejor momento para poner las imágenes es en la > traducción, pues nos permite comprobar que lo traducido se corresponde con > la imagen. Ya sé que en los documentos dice que se puede hacer en otro > momento, y se hará... pero, bueno... es mi opinión. Quizá algún día se nos > apunte a colaborar uno que quiera pelearse con las imágenes. > > - He cambiado el nombre antiguo, donde la fecha estaba en formato AAAAMMDD >> a DDmmmAA, según la documentación. No sé si alguna vez se ha discutido esto, >> pero al menos mi opinión es que es más cómodo usar la habitual AAAAMMDD, >> para que quede ordenado, y además, no hay duda en la fecha. >> > Por mi no hay inconveniente, sólo que nos pongamos todos de acuerdo y lo > cambiamos en la documentación. Lo que sí que está claro es que debemos > intentar usar todos el mismo criterio. > ¿Que opináis?¿Lo cambiamos? > > El ejemplo de fechas pone "07Set07", donde quiero presuponer que el primer >> 07 es el día del mes, "Set" debe ser un error tipográfico para "Sep", y el >> último 07, los últimos dos dígitos de 2007. >> > Yo prefiero septiembre pero setiembre también es correcto ( > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic < > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic>) > > - En algunos casos, he visto que el traductor ha intentado poner cosas de >> su cosecha. Esto lo secundo, cuando el texto original es confuso o técnico, >> y no queda clara la idea, pero releyendo el original, normalmente no lo he >> visto tan confuso y he reducido texto libre, intentando ceñirme al original >> y siempre por la claridad del texto. >> > estoy de acuerdo contigo, tanto en lo de tratar de ceñirse al original como > en que se puede uno desviar cuando está confuso. > > - A diferencia de lo que pone en la guía de estilo, he visto un exceso de >> mayúsculas que son incorrectas en español, y las he dejado en minúsculas. >> > correcto > > - He visto también muchas veces "Dibujo" (refiriéndose a Draw), >> "Presentaciones" (Impress). Entiendo que los nombres de los programas no se >> traducen, así que he puesto los nombres en su forma original de nombre >> propio en inglés. >> > de acuerdo > > >> Es posible que haya alguna cosa más, pero al menos quería que quien coja >> el documento, tenga una idea de la filosofía que se ha seguido en la >> revisión. >> >> >> Saludos. >> >> >> Reitero, muchas gracias por tu trabajo. > Si quieres aún quedan más documentos: cap 6, 7, 11, 12, 14 y App1 en > primera revisión y 3 y 9 en segunda revisión (para ti solo el 9) > Saludos > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > >
