Hola,

Yo tambien estoy de acuerdo en cambiar el formato de fecha para obtener
mayor claridad y orden.

Un saludo,

Juan Jose Hermoso Dianez.

2010/12/13 Juan C. Sanz <[email protected]>

> Hola, muchas gracias por tu trabajo.
> Te contesto entre líneas con mi opinión.
> Me gustaría que alguien más diera su opinión, sobre todo en la proposición
> de modificar el formato de las fecha en el nombre del archivo.
>
>  Buenas.
>>
>>
>> Acabo de dejar el capítulo revisado en
>> http://www.oooauthors.org/es/guia_comienzo_OOo3/avances_revision/0103GS3-EstilosyPlantillas-OMGS-08Dic10.odt/view
>>
>> No estaba muy seguro de qué hacer con el fichero asignado, por lo que
>> sigue en el mismo sitio. Lo más parecido que he encontrado es usar
>> "retreat", pero no sé cuál es el equivalente en la traducción que me sale.
>> Por favor, confirmar qué hacer sobre el documento anterior.
>>
> Creo que deberías haberlo puesto en capítulos revisados y añadiendo Rev1 al
> nombre.
>
>
>>
>> Además, quería comentar una serie de cosas. En primer lugar, tal y como se
>> me indicó, leí la guía de estilo, así como la documentación, y he intentado
>> asimilarla (seguramente lo complico más de lo que es, pero en algunos casos
>> no he sabido encontrar lo que buscaba). Quisiera comentar, sin que se tome a
>> mal, que está muy dispersa, y quizás sea contradictoria.
>>
> Hace poco estaba aún bastante más dispersa...  Intentaremos mejorarlo... Si
> conoces algo mejor que podamos usar... ¿Quieres intentar corregirlo?
>
>  Estos documentos, con los cuales estoy básicamente de acuerdo (intentan
>> velar por una buena calidad en la traducción),
>>
> Creo que esa es la intención
>
>  a la hora de ver el documento que tenía que revisar, me han forzado a
>> realizar múltiples modificaciones, yo diría que más del 50% del documento,
>>
> No todo el mundo se lee esa documentación, y algunos ya nos hemos olvidado
> de algunas cosas (tendremos que repasarlo)
>
>  aunque también es cierto que para la primera revisión (de las varias
>> posibles), he hecho más de lo que se solicitaba.
>>
> Yo creo que en la primera revisión se debe corregir lo máximo posible. En
> la segunda (y última, de momento, en nuestro caso) creo que habría que
> corregir unas poquitas cosas que se la hayan pasado en la primera revisión.
>
>  Básicamente, he corregido cosas como:
>>
>> - Múltiples referencias al menú "Documento" en vez de "Archivo" (en
>> inglés, "File").
>> - Múltiples cambios aplicados según la guía de estilo, del tipo de no usar
>> pasivas y que no parezca traducción.
>> - No he encontrado un consenso sobre "click", "double click" y
>> "right-click". Basándome en experiencias anteriores, lo he intentado dejar
>> como "clic" o "pulse", "haga doble clic" ("pulse dos veces" no es
>> necesariamente sinónimo de doble clic") y "pulse con el botón derecho del
>> ratón", respectivamente. Fíjaos que uso "clic" (sin "k") a la hora de
>> traducir. Si fuera incorrecto, espero que en la siguiente revisión se ponga
>> según esté estipulado.
>>
> Clic (sin k) es lo correcto según el diccionario de la RAE (
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic <
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic>). Y creo
> que la traducción correcta de "click" es "haga clic"  (algunos ponen clique,
> pero según el diccionario no es un verbo, luego no es correcto) "haga doble
> clic" y "haga clic con el botón derecho" son, en mi opinión, las otras
> opciones. (yo la última a veces la reduzco a "haga clic derecho" que si bien
> no creo que sea del todo correcto, es bastante legible, creo que se
> comprende bien y es un poco más reducido.
>
>  - Por no retrasarlo más, no he comentado que las imágenes deben rehacerse,
>> ya que están todas en inglés, pero espero que este comentario valga para
>> ello.
>>
> Bien, las imágenes parece que son, no se como decirlo, un poco
> tabú...Bueno, quiero decir que hay muchos traductores que dejan la imágenes
> que había. Yo creo que el mejor momento para poner las imágenes es en la
> traducción, pues nos permite comprobar que lo traducido se corresponde con
> la imagen. Ya sé que en los documentos dice que se puede hacer en otro
> momento, y se hará... pero, bueno...  es mi opinión. Quizá algún día se nos
> apunte a colaborar uno que quiera pelearse con las imágenes.
>
>  - He cambiado el nombre antiguo, donde la fecha estaba en formato AAAAMMDD
>> a DDmmmAA, según la documentación. No sé si alguna vez se ha discutido esto,
>> pero al menos mi opinión es que es más cómodo usar la habitual AAAAMMDD,
>> para que quede ordenado, y además, no hay duda en la fecha.
>>
> Por mi no hay inconveniente, sólo que nos pongamos todos de acuerdo y lo
> cambiamos en la documentación. Lo que sí que está claro es que debemos
> intentar usar todos el mismo criterio.
> ¿Que opináis?¿Lo cambiamos?
>
>  El ejemplo de fechas pone "07Set07", donde quiero presuponer que el primer
>> 07 es el día del mes, "Set" debe ser un error tipográfico para "Sep", y el
>> último 07, los últimos dos dígitos de 2007.
>>
> Yo prefiero septiembre pero setiembre también es correcto (
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic <
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=clic>)
>
>  - En algunos casos, he visto que el traductor ha intentado poner cosas de
>> su cosecha. Esto lo secundo, cuando el texto original es confuso o técnico,
>> y no queda clara la idea, pero releyendo el original, normalmente no lo he
>> visto tan confuso y he reducido texto libre, intentando ceñirme al original
>> y siempre por la claridad del texto.
>>
> estoy de acuerdo contigo, tanto en lo de tratar de ceñirse al original como
> en que se puede uno desviar cuando está confuso.
>
>  - A diferencia de lo que pone en la guía de estilo, he visto un exceso de
>> mayúsculas que son incorrectas en español, y las he dejado en minúsculas.
>>
> correcto
>
>  - He visto también muchas veces "Dibujo" (refiriéndose a Draw),
>> "Presentaciones" (Impress). Entiendo que los nombres de los programas no se
>> traducen, así que he puesto los nombres en su forma original de nombre
>> propio en inglés.
>>
> de acuerdo
>
>
>> Es posible que haya alguna cosa más, pero al menos quería que quien coja
>> el documento, tenga una idea de la filosofía que se ha seguido en la
>> revisión.
>>
>>
>> Saludos.
>>
>>
>>  Reitero, muchas gracias por tu trabajo.
> Si quieres aún quedan más documentos: cap 6, 7, 11, 12, 14 y App1 en
> primera revisión y 3 y 9 en segunda revisión (para ti solo el 9)
> Saludos
>
>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>

Responder a