Свакако да има и друга значења, али не видим да не може имати и ово.
Nije se ustalilo, i vjerovano nikad i neće. Makar u srpskom. "Postavke"
zvuči mnogo preciznije. "Postava" može da bude i "inner layer" npr. :)
Идеју
ми је дао један овај хрватски електронски речник што имам, где изравно
даје
и ‘поставу’ за /configuration/,
Ja se ne bih previše oslanjao na hrvatske izvore. Ima tu sjajnih rječnika
i priručnika, ali nastalih za vrijeme bivše Jugoslavije. Bitno je kako to
zvuči na srpskom i koliko su neki termini već u upotrebi.
али, важније, указује и на /setup/ као
могући синоним.
Srpski jezik ne može da se mjeri u preciznosti značenja sa engleskim u
ovoj oblasti.
--
Marw