Свакако да има и друга значења, али не видим да не може имати и ово.

Nije se ustalilo, i vjerovano nikad i neće. Makar u srpskom. "Postavke" zvuči mnogo preciznije. "Postava" može da bude i "inner layer" npr. :)

Идеју
ми је дао један овај хрватски електронски речник што имам, где изравно даје
и ‘поставу’ за /configuration/,

Ja se ne bih previše oslanjao na hrvatske izvore. Ima tu sjajnih rječnika i priručnika, ali nastalih za vrijeme bivše Jugoslavije. Bitno je kako to zvuči na srpskom i koliko su neki termini već u upotrebi.

али, важније, указује и на /setup/ као
могући синоним.

Srpski jezik ne može da se mjeri u preciznosti značenja sa engleskim u ovoj oblasti.


--
Marw

Одговори путем е-поште