Не ползувам вече отдавна ама още си спомням мъките от едно време ...
Като се пишеше в книга непозната дума се слагаше една малка цифричка до нея горе в дясно... на цифричката отзад на книжката в показалеца на непознатите термини имаше описателен превод. Не се опитвам да ви поучавам или да се правя на много знаещ ... просто се чудя доколко разбираеми стават преводите с нагласени български съответствия на термини които не съществуват в нашия език. Пробвал съм се и сам да превеждам. Преводът понякога е повече от написване на книгата отново ... --- On Fri, 11/9/12, Yasen Pramatarov <[email protected]> wrote: From: Yasen Pramatarov <[email protected]> Subject: Re: [Dict] system tray - системно табло To: [email protected] Date: Friday, November 9, 2012, 2:09 AM On Thu, 8 Nov 2012 12:09:46 ivanov ivan wrote: > Тия термини не могат и не трябва да бъдат превеждани ... > "System tray" трябва да си се казва така и на български иначе не > можете да си представите в каква каша се забърква читателя ... > > Имам много опит в четене на такива преводи и е кошмарно ... Решението е просто – не ползвай преводи, щом ти пречат ;) На въпроса – в KDE се превежда най-често описателно или при възможност, когато се подразбира, се пропуска. Иначе – "системен поднос" (или само "поднос") е донякъде наложил се превод и в GNOME, и в KDE, ако не се лъжа. _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
