15.11.2012, 17:49, "Anton Zinoviev" <[email protected]>: > On Wed, Nov 14, 2012 at 10:57:07PM +0400, _ ССТАНЕВ wrote: >> 09.11.2012, 19:41, "Anton Zinoviev" <[email protected]>: >>> При „регулярен израз“ не превеждаме прилагателното „регулярен“. >> Да си призная, като ми напишеш „регулярен“, трябва да търся в речника >> на какво означава, но подозирам, че означава „редовен“. > Никакъв шанс от речник да разбереш какво значи „регулярен“. Просто > защото „регулярен“ в контекста на „регулярен израз“ означава > „регулярен“, каквото и да значи това. :) Ако Клини бе нарекъл изразите > „кохомологични“ вместо „регулярни“ и това ли щяхме да превеждаме?
Изхождайки от виждането, че работата на преводачите, на тълмачите ако щеш, е не да превеждат думите, а да пресъздават смисъла, който носят, не виждам съвършено никакво значение каква дума е използвал въпросният Клини. Ако буквален превод върши работа- добре, иначе- обиколния път и клин Клини избива. Естествено, не твърдя, че съм и пътят, и истината, и животът, ти може да си имаш друг път и друг живот ;) > С поздрав: Антон Зиновиев > > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict -- Поздрави! _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
