15.11.2012, 17:49, "Anton Zinoviev" <[email protected]>:

>   On Wed, Nov 14, 2012 at 10:57:07PM +0400, _ ССТАНЕВ wrote:
>>    09.11.2012, 19:41, "Anton Zinoviev" <[email protected]>:
>>>     При „регулярен израз“ не превеждаме прилагателното „регулярен“.
>>    Да си призная, като ми напишеш „регулярен“, трябва да търся в речника
>>    на какво означава, но подозирам, че означава „редовен“.
>   Никакъв шанс от речник да разбереш какво значи „регулярен“.  Просто
>   защото „регулярен“ в контекста на „регулярен израз“ означава
>   „регулярен“, каквото и да значи това. :) Ако Клини бе нарекъл изразите
>   „кохомологични“ вместо „регулярни“ и това ли щяхме да превеждаме?

Изхождайки от виждането, че работата на преводачите, на тълмачите ако щеш, е не 
да превеждат думите, а да пресъздават смисъла, който носят, не виждам съвършено 
никакво значение каква дума е използвал въпросният Клини. Ако буквален превод 
върши работа- добре, иначе-  обиколния път и клин Клини избива.
Естествено, не твърдя, че съм и пътят, и истината, и животът, ти може да си 
имаш друг път и друг живот ;)

>   С поздрав: Антон Зиновиев
>
>   _______________________________________________
>   Dict mailing list
>   [email protected]
>   http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

-- 
Поздрави!
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Reply via email to