On Fri, Nov 09, 2012 at 09:09:48AM +0200, Yasen Pramatarov wrote:
> On Thu, 8 Nov 2012 12:09:46 ivanov ivan wrote:
> > можете да си представите в каква каша се забърква читателя ...

Е, дай сега понеже горкият читател е свикнал на шльокавица,
непреведени термини и говори на някакъв извънземен диалект, да зарежем
преводите. Целта на преводите е хората да работят по-лесно, да видят
смисъла в това, което използват и евентуално да (за)говорят на
нормален български. Ама това е оптимално. Свикването от английска
терминология към преводи не е лесно, вярно е. Обаче дългосрочно е
по-добре. Който иска разбира се.

> > Имам много опит в четене на такива преводи и е кошмарно ...
> 
>  Решението е просто – не ползвай преводи, щом ти пречат ;)

+1

> Иначе – "системен поднос" (или само "поднос") е донякъде наложил се
>   превод и в GNOME, и в

Намирам само две съвпадения за „system tray“ в локалното хранилище с
преводите на GNOME. Преведено е като „лента за уведомяване“. Най-често
се среща просто като „tray“, което е преведено като „област за
уведомяване“.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Reply via email to