On Fri, Nov 09, 2012 at 09:09:48AM +0200, Yasen Pramatarov wrote: > On Thu, 8 Nov 2012 12:09:46 ivanov ivan wrote: > > можете да си представите в каква каша се забърква читателя ...
Е, дай сега понеже горкият читател е свикнал на шльокавица, непреведени термини и говори на някакъв извънземен диалект, да зарежем преводите. Целта на преводите е хората да работят по-лесно, да видят смисъла в това, което използват и евентуално да (за)говорят на нормален български. Ама това е оптимално. Свикването от английска терминология към преводи не е лесно, вярно е. Обаче дългосрочно е по-добре. Който иска разбира се. > > Имам много опит в четене на такива преводи и е кошмарно ... > > Решението е просто – не ползвай преводи, щом ти пречат ;) +1 > Иначе – "системен поднос" (или само "поднос") е донякъде наложил се > превод и в GNOME, и в Намирам само две съвпадения за „system tray“ в локалното хранилище с преводите на GNOME. Преведено е като „лента за уведомяване“. Най-често се среща просто като „tray“, което е преведено като „област за уведомяване“. _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
