On Fri, Nov 09, 2012 at 10:09:32AM +0200, Ivaylo Valkov wrote: > On Fri, Nov 09, 2012 at 09:09:48AM +0200, Yasen Pramatarov wrote: > > On Thu, 8 Nov 2012 12:09:46 ivanov ivan wrote: > > > можете да си представите в каква каша се забърква читателя ... > > Е, дай сега понеже горкият читател е свикнал на шльокавица, > непреведени термини и говори на някакъв извънземен диалект, да > зарежем преводите.
Действително съм попадал на случаи, когато преводачите са се „увличали“ и са превеждали неща, които не трябва да се превеждат. Правилото е следното: специализираната техническа терминология не се превежда, а само се транслитерира (т.е. записва се с кирилски букви), освен в случаите, когато вече има утвърден превод на български език или в редките случаи, когато превода на български няма да буди съмнения за какво става въпрос. Когато става въпрос за компютърни програми най-често срещаната грешка е да се превежда терминология, свързана със софтуерната разработка. Ето някои примери, поясняващи това: Термини, които не се превеждат: функция, процедура, регулярен израз, кеш, стек, уиджит (или дори без транслитерация - widget). Термини, които се превеждат, защото вече има утвърден превод на български: bitmap - растер(ен), bus - шина, italic - курсив. Термини, които се превеждат, защото преводът не поражда съмнение за какво става въпрос: tree - дърво, queue - опашка, сортиране по метода на мехурчето. Но не например бързо сортиране, защото е двусмислено - дали става въпрос за quick-sort, или за някой друг бърз алгоритъм за сортиране. Що се касае до „system tray“, то това определено не е специализирана техническа терминология, а термин, чиято употреба се предполага от обикновените потребители. Такива термини считам, че трябва да се превеждат, дори ако преводът първоначално изглежда неясен. С поздрав: Антон Зиновиев _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
