On Fri, Nov 09, 2012 at 12:39:34PM +0200, Ivaylo Valkov wrote: > > Би ли посочил къде може да се погледне това правило? Литература? Не се > заяждам, наистина ме интересува.
Едва ли това правило е писано някъде. Просто е правило, което се спазва в коя да е област от науката и техниката - без значение дали става въпрос за математика, физика, биология, инжинерна дисциплина и т.н. Не вярвам някой да може да посочи пример за научно-техническа дисциплина, където това правило не се спазва. > > Термини, които не се превеждат: функция, процедура, регулярен израз, > > кеш, стек, уиджит (или дори без транслитерация - widget). > > Не разбирам. Освен „уиджит“ другото е превод. Хайде, кеш и стек са > специфични и са се наложили и тях не ги боря. Думите „функция“ и „процедура“ не са изконно български, макар че поради честата им употреба са започнали да се чувстват като такива. Латинската дума functionem се превежда като „изпълнение“, a френската дума procedure се превежда горе-долу като „ред (на действие,постъпване)“. T.e. мисълта ми е, че навремето сме взели думите „функция“ и „процедура“ без да ги превеждаме, а като заемки в българския език и сега си ги ползваме като нормални български думи. При „регулярен израз“ не превеждаме прилагателното „регулярен“. При „стек“ и „кеш“ имам пред вид, че дори и да не се бяха наложили, а да бяха понятия, които срещаме за пръв път, пак трябваше да ги предаваме на български като „стек“ и „кеш“, а не по друг начин. > А „уиджит“, ако не се лъжа има превод в Английско-българския > политехнически тълковен речник (импровизирам за името не ми е под ръка > и не знам дали е само едно издание). Повечето специализирана терминология няма да се открие в нито един речник. > Не става въпрос смяна на наложили се думи и за „драсни-пали-клечици“ :) Между другото предложението на Беньо Цонев е „драсниклечка“ и не е чак толкова лошо. „Драсни-пали-клечица“ е измислено от критиците на Беньо Цонев. > Това, което си написал в общи линии е вярно, няма да споря. Обаче, > като изключим специализираните програми, в повечето случаи се превежда > софтуер, който е за всеки потребител и аз си мисля, че е по-добре да е > разбираем, отколкото транслитериран. 100% съгласен. Просто човек трябва да преценява кое представлява специализирана терминология и кое - не. Повечето думи в програмите за ширпотреба (и в частност тук обсъжданият system tray) не са специализирана терминология и значи трябва да се превеждат. С поздрав: Антон Зиновиев _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
