09.11.2012, 19:41, "Anton Zinoviev" <[email protected]>:

>  On Fri, Nov 09, 2012 at 12:39:34PM +0200, Ivaylo Valkov wrote:

....

>  При „регулярен израз“ не превеждаме прилагателното „регулярен“.

Да си призная, като ми напишеш „регулярен“, трябва да търся в речника на какво 
означава, но подозирам, че означава „редовен“.

>....  При „стек“ и „кеш“ имам пред вид, че дори и да не се бяха наложили, а....

До ден днешен не проумявам, защо руснаците не са превели „stack“ като например 
купчина (в същото време „queue“ се превежда като „опашка“. В нашите книжки е 
ясно, защо не е преведено от руски.
....

Вече съвсем по въпроса- превеждам „system tray“ като  „уведомителна област" или 
„уведомителка".
Причината е, че съществуването на такова животно „system tray“ се отрича („The 
notification area is commonly referred to as the system tray, which Microsoft 
states is wrong... ...Raymond Chen suggests the confusion originated with 
systray.exe, a small application that controlled some icons within the 
notification area in Windows 95"- източник: 
http://en.wikipedia.org/wiki/Taskbar )

-- 
Поздрави!
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Reply via email to