--- En [EMAIL PROTECTED], Alejandro Flores <[EMAIL PROTECTED]> escribi�:
>
(t� dices):
Respecto a los top�nimos, no encuentro la justificaci�n para tener
denominaciones distintas en lenguas tan parecidas .... ojal� den el
siguiente paso y uniformen las ortograf�as de las lenguas
peninsulares.
(respondo):
Me sorprende este deseo tuyo, pues no tiene en cuenta que la raz�n
n�mero uno de ser de los est�ndares ling��sticos peninsulares es el
nacionalismo. El nacionalista necesita que su lengua sea lo m�s
diferente posible de la nacional "opresora", y para ello no duda en
adoptar modelos alternativos.
No puedo hablar del gallego porque no lo he mirado de cerca, pero me
consta que el catal�n est�ndar ha adoptado formas ("globus", "tipus",
"dentifrici", etc.) cuya �nica raz�n de ser es que se diferencien en
lo posible del castellano. �Mal favor les haces si les unificas la
ortograf�a!
(t� dices):
Sin embargo, al parecer la regla de la traducci�n de los nombres se
utiliza �nicamente para las ciudades antiguas o de cierta
importancia, dado que no he visto traducciones de Mbabane, N'Djamena
o Phnom Penh.
(contesto):
Est�s en lo cierto; siempre ha sido as�. Las ciudades de cierto peso
suelen tener el honor de ver su nombre adaptado a diversas lenguas
cercanas, mientras que las menores han permanecido s�lo en la lengua
local. Los castellano-parlantes siempre hemos dicho "L�rida"
y "Gerona", pero no se nos ha ocurrido traducir "Hospitalito de
Lobregado" (Hospitalet de Llobregat).
>
> Deseando que lo que vaya a suceder suceda r�pido,
�Qu� prisa hay? Nosotros desapareceremos un d�a, y la vida seguir�
fluyendo y cambiando, sin nosotros....
Un cordial saludo.
Antonio
--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html