Saludos y feliz año a todos. Yo, con mi manía de acercarme lo más posible a las lenguas perdidas y en especial a la que mejor conozco (el celta), intento vías diferentes de aproximación. Ya conocéis el Labarion, que es una especie de galo creado sobre la marcha, más o menos de pout-pourri, y también el Brittonec (que me da miedo meterme en él por lo complejo de la tarea a realizar).
Aquí presento otra via distinta, más sencilla pero gramaticalmente muy provechosa: Ogamica. Consiste en tomar los textos del antiguo irlandés y restituirles las sílabas perdidas en su época ya debilitada (época ogámica, hacia ss. III-IV). El irlandés presenta una fonética y una sintaxis "aberrantes", pero en realidad mantiene una buena cantidad de sintaxis arcaica petrificada; es como si en castellano giros como "doquier" (<do(nde) quiera) fueran constantes en la lengua. La restitución fonética que realiza el estilo "Ogamica" permite que las construcciones del antiguo irlandés brillen claras como el agua en todo su cuerpo etimológico. Me ahorraré explicar aquí los cambios que suponen las traducciones de irlandés a ogámica (sería largo de explicar) y pondré un texto como ejemplo. La introducción original del "Destierro de los hijos de Uisliu" en antiguo irlandés: 1) Cid día·m-boí longas macc n-Uislenn? Ní annsae. 2) Bátar Ulaid oc öul i taig F'eidlimtheo maicc Daiil, scélaigi Conchobair. 3) Boí da·no ben ind F'eidlimtheo oc airiuc don t-s'lúag ósa ciunn, os sí torrach. 4) Tairmchell corn 7 choibrenn 7 fo·cárdatar gáir mescae (....) AHORA mi traducción a "Ogamica" con interlinear en castellano: 1) Qid es dí'am boved lungassa maqan Uxelionas? Nís anassaian. ("¿(de)qué es de-que fue el-destierro de-los-hijos de-"Alto"? No-es difícil") 2) Buantar Ulati oiolu in teges Vedelimetios, scedloagi Cunocobri. ("Estaban los-Ulatos bebiendo en casa de "Pertinaz", narrador de "Jefe-Auxiliador") 3) Bove'd di'an siu bena sindi Vedelimetios arencu do slougu ux aian qennu, ed sí torraca ("Estaba-y a-lo-que-esto("pues") la-mujer de-ese Pertinaz sirviendo a la-tropa sobre sus cabezas, y ella preñada") 4) Tarmicillas cornan eti cobi-rannan, vo-ed cárdantar gárin mescias. ("Una-ronda de-cuernos y porciones-de-victoria, y lanzaron el alarido de-borrachera") etc. Interese o no, comparto con vosotros estas pequeñas ideas. Saludos. Alounis -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html