Saludos y feliz a�o a todos.
Yo, con mi man�a de acercarme lo m�s posible a las lenguas perdidas y
en especial a la que mejor conozco (el celta), intento v�as
diferentes de aproximaci�n.
Ya conoc�is el Labarion, que es una especie de galo creado sobre la
marcha, m�s o menos de pout-pourri, y tambi�n el Brittonec (que me da
miedo meterme en �l por lo complejo de la tarea a realizar).
Aqu� presento otra via distinta, m�s sencilla pero gramaticalmente
muy provechosa: Ogamica. Consiste en tomar los textos del antiguo
irland�s y restituirles las s�labas perdidas en su �poca ya
debilitada (�poca og�mica, hacia ss. III-IV).
El irland�s presenta una fon�tica y una sintaxis "aberrantes", pero
en realidad mantiene una buena cantidad de sintaxis arcaica
petrificada; es como si en castellano giros como "doquier" (<do(nde)
quiera) fueran constantes en la lengua.
La restituci�n fon�tica que realiza el estilo "Ogamica" permite que
las construcciones del antiguo irland�s brillen claras como el agua
en todo su cuerpo etimol�gico.
Me ahorrar� explicar aqu� los cambios que suponen las traducciones de
irland�s a og�mica (ser�a largo de explicar) y pondr� un texto como
ejemplo.
La introducci�n original del "Destierro de los hijos de Uisliu" en
antiguo irland�s:
1) Cid d�a�m-bo� longas macc n-Uislenn? N� annsae.
2) B�tar Ulaid oc �ul i taig F'eidlimtheo maicc Daiil, sc�laigi
Conchobair.
3) Bo� da�no ben ind F'eidlimtheo oc airiuc don t-s'l�ag �sa ciunn,
os s� torrach.
4) Tairmchell corn 7 choibrenn 7 fo�c�rdatar g�ir mescae (....)
AHORA mi traducci�n a "Ogamica" con interlinear en castellano:
1) Qid es d�'am boved lungassa maqan Uxelionas? N�s anassaian.
("�(de)qu� es de-que fue el-destierro de-los-hijos de-"Alto"?
No-es dif�cil")
2) Buantar Ulati oiolu in teges Vedelimetios, scedloagi Cunocobri.
("Estaban los-Ulatos bebiendo en casa de "Pertinaz", narrador
de "Jefe-Auxiliador")
3) Bove'd di'an siu bena sindi Vedelimetios arencu do slougu ux aian
qennu, ed s� torraca
("Estaba-y a-lo-que-esto("pues") la-mujer de-ese Pertinaz sirviendo a
la-tropa sobre sus cabezas, y ella pre�ada")
4) Tarmicillas cornan eti cobi-rannan, vo-ed c�rdantar g�rin mescias.
("Una-ronda de-cuernos y porciones-de-victoria, y lanzaron el alarido
de-borrachera") etc.
Interese o no, comparto con vosotros estas peque�as ideas.
Saludos.
Alounis
--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm
Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html