西木です

いくやさんの指摘は、たぶん、他プロジェクトの翻訳でも問題になっていることですよね。

疑い始めたらキリがない、という阿部さんの意見も分かります。
ただ、権限を付与する際は、やっぱり、ある程度のルールを明示しておいた方が
いいんじゃないでしょうか。

・翻訳サイトの結果をコピペしないでください
・訳に自信がなかったら、「送信」ではなく「提案」を使ってください
・2つ以上の訳の案が出て、迷ったときはhttp://.... でチェックしてください
・100%になった時は discuss@ に報告して、みんなで祝福する

とか。


2011年2月5日23:05 AWASHIRO Ikuya <[email protected]>:
> On Thu, 03 Feb 2011 22:38:29 +0900 (JST)
> Takeshi Abe <[email protected]> wrote:
>
>> 私の意見としては、原則として希望者には権限を付与するという方向で
>> やりたいです。
>> 「新しくコミュニティに参加される方を信頼して歓迎します」という
>> メッセージをそこに込めているからです。
> 私は積極的に賛成はしませんが、反対もしません。
>
>> 実際のところ、希望いただいた際に悪意のある方かどうかを判断するのは
>> ほぼ不可能ではないでしょうか。
>> それよりも、現実に問題が生じた際に admin がその方の権限を剥奪する
>> ほうが確実です。
>> もちろんリスクはありますが、翻訳に貢献しようという意欲のある方を
>> 最大限受け入れることによるメリットの方が勝ると考えています。
> 悪意がある場合はわかりやすくていいんですけど、悪意がないけど結果と
> して問題を誘発している、という場合が厄介なのです。
> 一例として、具体的には翻訳サイトで訳したものをそのまま突っ込むよう
> な場合です。
> 往々にして日本語になっていないので原文のほうがベターであること、
> 利用規約の違反なので、ライセンス的に問題になること、そのわりには
> 悪意がない(場合がほとんど)なので、排除にしくいのです。
> 翻訳もLGPLであるという意識が必要です。
>
> 権限で排除しない場合は、pootleからgitに入れてもらう場合(?)に
> チェックが必要かもしれませんね。
> --
> AWASHIRO Ikuya
> [email protected] / [email protected]
> GPG fingerprint:
> 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
> http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
> http://twitter.com/ikunya/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
>
>



-- 
[email protected]

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

メールによる返信