西木です いくやさんの指摘は、たぶん、他プロジェクトの翻訳でも問題になっていることですよね。
疑い始めたらキリがない、という阿部さんの意見も分かります。 ただ、権限を付与する際は、やっぱり、ある程度のルールを明示しておいた方が いいんじゃないでしょうか。 ・翻訳サイトの結果をコピペしないでください ・訳に自信がなかったら、「送信」ではなく「提案」を使ってください ・2つ以上の訳の案が出て、迷ったときはhttp://.... でチェックしてください ・100%になった時は discuss@ に報告して、みんなで祝福する とか。 2011年2月5日23:05 AWASHIRO Ikuya <[email protected]>: > On Thu, 03 Feb 2011 22:38:29 +0900 (JST) > Takeshi Abe <[email protected]> wrote: > >> 私の意見としては、原則として希望者には権限を付与するという方向で >> やりたいです。 >> 「新しくコミュニティに参加される方を信頼して歓迎します」という >> メッセージをそこに込めているからです。 > 私は積極的に賛成はしませんが、反対もしません。 > >> 実際のところ、希望いただいた際に悪意のある方かどうかを判断するのは >> ほぼ不可能ではないでしょうか。 >> それよりも、現実に問題が生じた際に admin がその方の権限を剥奪する >> ほうが確実です。 >> もちろんリスクはありますが、翻訳に貢献しようという意欲のある方を >> 最大限受け入れることによるメリットの方が勝ると考えています。 > 悪意がある場合はわかりやすくていいんですけど、悪意がないけど結果と > して問題を誘発している、という場合が厄介なのです。 > 一例として、具体的には翻訳サイトで訳したものをそのまま突っ込むよう > な場合です。 > 往々にして日本語になっていないので原文のほうがベターであること、 > 利用規約の違反なので、ライセンス的に問題になること、そのわりには > 悪意がない(場合がほとんど)なので、排除にしくいのです。 > 翻訳もLGPLであるという意識が必要です。 > > 権限で排除しない場合は、pootleからgitに入れてもらう場合(?)に > チェックが必要かもしれませんね。 > -- > AWASHIRO Ikuya > [email protected] / [email protected] > GPG fingerprint: > 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A > http://blog.goo.ne.jp/ikunya/ > http://twitter.com/ikunya/ > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ > *** All posts to this list are publicly archived for eternity *** > > -- [email protected] -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
