西木さん On Sun, 6 Feb 2011 18:00:40 +0900, Takeshi NISHIKI <[email protected]> wrote: >>> ・2つ以上の訳の案が出て、迷ったときはhttp://.... でチェックしてください >> すみません、これについて意味がよく分かっていません。 > > 例えば、「diagram」だと、「図」と訳した方がいいかもしれませんし、 > 「ダイアグラム」としてカタカナ訳でもいいかもしれません。 > 場所ごとに訳がバラバラだと、読むとき困るので、ルールを決めて、 > wiki に書いておいた方がいいですよね、という意味です。 説明いただいてありがとうございます。分かりました。
それができれば訳語の揺れがなくす助けになりますね。 同じ diagram でもコンテキストが違うと別のものを指すことがあるので、 コンテキストごとに分けてまとめられると一番いいのですが。 私も以前、言語名(English, Irish, Occitan etc.)を訳す箇所が 繰り返し出てきたときに、各日本語名をどこかにまとめておけば便利 だろうなと思ったことがありました。 -- Takeshi Abe -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
