西木さん

On Sun, 6 Feb 2011 18:00:40 +0900, Takeshi NISHIKI <[email protected]> wrote:
>>> ・2つ以上の訳の案が出て、迷ったときはhttp://.... でチェックしてください
>> すみません、これについて意味がよく分かっていません。
> 
> 例えば、「diagram」だと、「図」と訳した方がいいかもしれませんし、
> 「ダイアグラム」としてカタカナ訳でもいいかもしれません。
> 場所ごとに訳がバラバラだと、読むとき困るので、ルールを決めて、
> wiki に書いておいた方がいいですよね、という意味です。
説明いただいてありがとうございます。分かりました。

それができれば訳語の揺れがなくす助けになりますね。
同じ diagram でもコンテキストが違うと別のものを指すことがあるので、
コンテキストごとに分けてまとめられると一番いいのですが。

私も以前、言語名(English, Irish, Occitan etc.)を訳す箇所が
繰り返し出てきたときに、各日本語名をどこかにまとめておけば便利
だろうなと思ったことがありました。

-- Takeshi Abe

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

メールによる返信