西木です

>> ・2つ以上の訳の案が出て、迷ったときはhttp://.... でチェックしてください
> すみません、これについて意味がよく分かっていません。

例えば、「diagram」だと、「図」と訳した方がいいかもしれませんし、
「ダイアグラム」としてカタカナ訳でもいいかもしれません。
場所ごとに訳がバラバラだと、読むとき困るので、ルールを決めて、
wiki に書いておいた方がいいですよね、という意味です。

説明がなっていませんでした、すいません。


2011/2/6 Takeshi Abe <[email protected]>:
> 西木さん、皆様
>
> 下記のご意見ありがとうございます。
>
> On Sat, 5 Feb 2011 23:39:18 +0900, Takeshi NISHIKI <[email protected]> wrote:
>> いくやさんの指摘は、たぶん、他プロジェクトの翻訳でも問題になっていることですよね。
> 他プロジェクトの翻訳の問題は参考になりそうですね。
>
>>
>> 疑い始めたらキリがない、という阿部さんの意見も分かります。
>> ただ、権限を付与する際は、やっぱり、ある程度のルールを明示しておいた方が
>> いいんじゃないでしょうか。
>>
>> ・翻訳サイトの結果をコピペしないでください
> これは「翻訳サイトの利用規約を守ってください」になりそうです。
> 細かいですが、それを許しているサイトもあるかもしれませんので。
>
>> ・訳に自信がなかったら、「送信」ではなく「提案」を使ってください
> なるほど。これはいいコツですね。
>
>> ・2つ以上の訳の案が出て、迷ったときはhttp://.... でチェックしてください
> すみません、これについて意味がよく分かっていません。
>
>> ・100%になった時は discuss@ に報告して、みんなで祝福する
> これも基本的には賛成です。admin が担当するのがいいかもしれません。
> (100%になってもたいてい終わりではなく、また新しく文字列が変更/追加
> されることも多いですが。)
>
> 最初に議論していた翻訳の参加希望者に対する対応というテーマから広がって、
> 一般的な日本語翻訳でのルールというところになってきました。
> ですので Wiki で整理したいと思います。
>
> -- Takeshi Abe
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
>
>



-- 
[email protected]

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

メールによる返信