西木です >> ・2つ以上の訳の案が出て、迷ったときはhttp://.... でチェックしてください > すみません、これについて意味がよく分かっていません。
例えば、「diagram」だと、「図」と訳した方がいいかもしれませんし、 「ダイアグラム」としてカタカナ訳でもいいかもしれません。 場所ごとに訳がバラバラだと、読むとき困るので、ルールを決めて、 wiki に書いておいた方がいいですよね、という意味です。 説明がなっていませんでした、すいません。 2011/2/6 Takeshi Abe <[email protected]>: > 西木さん、皆様 > > 下記のご意見ありがとうございます。 > > On Sat, 5 Feb 2011 23:39:18 +0900, Takeshi NISHIKI <[email protected]> wrote: >> いくやさんの指摘は、たぶん、他プロジェクトの翻訳でも問題になっていることですよね。 > 他プロジェクトの翻訳の問題は参考になりそうですね。 > >> >> 疑い始めたらキリがない、という阿部さんの意見も分かります。 >> ただ、権限を付与する際は、やっぱり、ある程度のルールを明示しておいた方が >> いいんじゃないでしょうか。 >> >> ・翻訳サイトの結果をコピペしないでください > これは「翻訳サイトの利用規約を守ってください」になりそうです。 > 細かいですが、それを許しているサイトもあるかもしれませんので。 > >> ・訳に自信がなかったら、「送信」ではなく「提案」を使ってください > なるほど。これはいいコツですね。 > >> ・2つ以上の訳の案が出て、迷ったときはhttp://.... でチェックしてください > すみません、これについて意味がよく分かっていません。 > >> ・100%になった時は discuss@ に報告して、みんなで祝福する > これも基本的には賛成です。admin が担当するのがいいかもしれません。 > (100%になってもたいてい終わりではなく、また新しく文字列が変更/追加 > されることも多いですが。) > > 最初に議論していた翻訳の参加希望者に対する対応というテーマから広がって、 > 一般的な日本語翻訳でのルールというところになってきました。 > ですので Wiki で整理したいと思います。 > > -- Takeshi Abe > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ > *** All posts to this list are publicly archived for eternity *** > > -- [email protected] -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
