西木さん、皆様 下記のご意見ありがとうございます。
On Sat, 5 Feb 2011 23:39:18 +0900, Takeshi NISHIKI <[email protected]> wrote: > いくやさんの指摘は、たぶん、他プロジェクトの翻訳でも問題になっていることですよね。 他プロジェクトの翻訳の問題は参考になりそうですね。 > > 疑い始めたらキリがない、という阿部さんの意見も分かります。 > ただ、権限を付与する際は、やっぱり、ある程度のルールを明示しておいた方が > いいんじゃないでしょうか。 > > ・翻訳サイトの結果をコピペしないでください これは「翻訳サイトの利用規約を守ってください」になりそうです。 細かいですが、それを許しているサイトもあるかもしれませんので。 > ・訳に自信がなかったら、「送信」ではなく「提案」を使ってください なるほど。これはいいコツですね。 > ・2つ以上の訳の案が出て、迷ったときはhttp://.... でチェックしてください すみません、これについて意味がよく分かっていません。 > ・100%になった時は discuss@ に報告して、みんなで祝福する これも基本的には賛成です。admin が担当するのがいいかもしれません。 (100%になってもたいてい終わりではなく、また新しく文字列が変更/追加 されることも多いですが。) 最初に議論していた翻訳の参加希望者に対する対応というテーマから広がって、 一般的な日本語翻訳でのルールというところになってきました。 ですので Wiki で整理したいと思います。 -- Takeshi Abe -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
