西木さん、皆様

下記のご意見ありがとうございます。

On Sat, 5 Feb 2011 23:39:18 +0900, Takeshi NISHIKI <[email protected]> wrote:
> いくやさんの指摘は、たぶん、他プロジェクトの翻訳でも問題になっていることですよね。
他プロジェクトの翻訳の問題は参考になりそうですね。

> 
> 疑い始めたらキリがない、という阿部さんの意見も分かります。
> ただ、権限を付与する際は、やっぱり、ある程度のルールを明示しておいた方が
> いいんじゃないでしょうか。
> 
> ・翻訳サイトの結果をコピペしないでください
これは「翻訳サイトの利用規約を守ってください」になりそうです。
細かいですが、それを許しているサイトもあるかもしれませんので。

> ・訳に自信がなかったら、「送信」ではなく「提案」を使ってください
なるほど。これはいいコツですね。

> ・2つ以上の訳の案が出て、迷ったときはhttp://.... でチェックしてください
すみません、これについて意味がよく分かっていません。

> ・100%になった時は discuss@ に報告して、みんなで祝福する
これも基本的には賛成です。admin が担当するのがいいかもしれません。
(100%になってもたいてい終わりではなく、また新しく文字列が変更/追加
されることも多いですが。)

最初に議論していた翻訳の参加希望者に対する対応というテーマから広がって、
一般的な日本語翻訳でのルールというところになってきました。
ですので Wiki で整理したいと思います。

-- Takeshi Abe

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

メールによる返信