いくやさん、皆様 下記のご指摘ありがとうございます。
On Sat, 5 Feb 2011 23:05:25 +0900, AWASHIRO Ikuya <[email protected]> wrote: > 悪意がある場合はわかりやすくていいんですけど、悪意がないけど結果と > して問題を誘発している、という場合が厄介なのです。 > 一例として、具体的には翻訳サイトで訳したものをそのまま突っ込むよう > な場合です。 > 往々にして日本語になっていないので原文のほうがベターであること、 > 利用規約の違反なので、ライセンス的に問題になること、そのわりには > 悪意がない(場合がほとんど)なので、排除にしくいのです。 > 翻訳もLGPLであるという意識が必要です。 翻訳サイトで得た情報をその利用規約に則って利用する、というのは (ソフトウェアの多言語化のための翻訳に限らず)当然ですね。 「翻訳に参加される方はこういったことに配慮してください」という項目の 1つとして案内するのがいいでしょうか。 > > 権限で排除しない場合は、pootleからgitに入れてもらう場合(?)に > チェックが必要かもしれませんね。 Pootle からリリースのブランチに取り込むタイミングは [email protected] で連絡されるので、日本語ローカリゼーションで自主的にチェックを行う ためのスケジュールを立てることはできそうです。 -- Takeshi Abe -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
