いくやさん、皆様

下記のご指摘ありがとうございます。

On Sat, 5 Feb 2011 23:05:25 +0900, AWASHIRO Ikuya <[email protected]> 
wrote:
> 悪意がある場合はわかりやすくていいんですけど、悪意がないけど結果と
> して問題を誘発している、という場合が厄介なのです。
> 一例として、具体的には翻訳サイトで訳したものをそのまま突っ込むよう
> な場合です。
> 往々にして日本語になっていないので原文のほうがベターであること、
> 利用規約の違反なので、ライセンス的に問題になること、そのわりには
> 悪意がない(場合がほとんど)なので、排除にしくいのです。
> 翻訳もLGPLであるという意識が必要です。
翻訳サイトで得た情報をその利用規約に則って利用する、というのは
(ソフトウェアの多言語化のための翻訳に限らず)当然ですね。
「翻訳に参加される方はこういったことに配慮してください」という項目の
1つとして案内するのがいいでしょうか。

> 
> 権限で排除しない場合は、pootleからgitに入れてもらう場合(?)に
> チェックが必要かもしれませんね。
Pootle からリリースのブランチに取り込むタイミングは [email protected]
で連絡されるので、日本語ローカリゼーションで自主的にチェックを行う
ためのスケジュールを立てることはできそうです。

-- Takeshi Abe

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

メールによる返信