To jste si zrovna naběhl :) Pro software máme český termín "programové
vybavení", který se používá naprosto běžně (třeba i v technických
normách). Jen je holt delší a na ten software už jsme si tak nějak
zvykli a překousli ho.
Ale zpět k tématu: poměrně často vídám "vícefunkční zařízení",
"multifunkční zařízení", už tady padlo to "víceúčelové zařízení" atd. V
jiných kontextech to může být třeba komplexní, ucelený, všeobjímající,
úplný, ajánevímcoještě.
Přikláním se tedy k názoru, že je to další slovíčko, kde nebude
existovat český překlad 1:1, ale ve většině kontextů si s tím půjde
rozumně poradit. Každopádně není důvod rezignovat a nechávat to v
angličtině.
JH
On 23.1.2013 13:52, Václav Čermák wrote:
Například takový termín software, budeme ho lokalizovat? Co třeba
"měkké zboží"?
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze