Je to někde formálně zaznamenáno? Přijde mi, že do slovníčku by se to
mohlo hodit.

Jinak se musím přiznat, že se mi ten překlad úplně nezamlouvá, protože
sémanticky: operuje s nějakým externím časovým limitem, což může
pokrýt i případ, kdy daný agent něco aktivně chroustá, zatímco v
originále (AFAIK) jde o to, že si agent „dal pauzu“, potažmo se
„odmlčel“. Co si o tom myslíte?

Zdraví David Kolibáč.


Dne 7. května 2018 14:51 Ondřej Kolín <[email protected]> napsal(a):
> Ahoj,
>
> Mám dojem, že se v překladech setkávám s pojmem:
> Vypršel časový limit.
> Minimálně v kontextu síťových spojení.
> Zkus to hodit do googlu, mě to nějaké linky našlo.
>
>
> po 7. 5. 2018 v 14:44 odesílatel David Kolibáč <[email protected]> napsal:
>>
>> Zdar a sílu,
>>
>> existuje nějaký úzus, jak překládat „time out“ ve smyslu, že třeba
>> „process timed out“?
>>
>> Ve slovníčku jsem to nenašel a ad-hoc jsem použil (v článku)
>> formulaci, že „čas vypršel“, ale úplně to nevystihuje podstatu, že to
>> spíš „vyzní do prázdna“.
>>
>> Zdraví David Kolibáč.
>> _______________________________________________
>> diskuze mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem