Je to někde formálně zaznamenáno? Přijde mi, že do slovníčku by se to mohlo hodit.
Jinak se musím přiznat, že se mi ten překlad úplně nezamlouvá, protože sémanticky: operuje s nějakým externím časovým limitem, což může pokrýt i případ, kdy daný agent něco aktivně chroustá, zatímco v originále (AFAIK) jde o to, že si agent „dal pauzu“, potažmo se „odmlčel“. Co si o tom myslíte? Zdraví David Kolibáč. Dne 7. května 2018 14:51 Ondřej Kolín <[email protected]> napsal(a): > Ahoj, > > Mám dojem, že se v překladech setkávám s pojmem: > Vypršel časový limit. > Minimálně v kontextu síťových spojení. > Zkus to hodit do googlu, mě to nějaké linky našlo. > > > po 7. 5. 2018 v 14:44 odesílatel David Kolibáč <[email protected]> napsal: >> >> Zdar a sílu, >> >> existuje nějaký úzus, jak překládat „time out“ ve smyslu, že třeba >> „process timed out“? >> >> Ve slovníčku jsem to nenašel a ad-hoc jsem použil (v článku) >> formulaci, že „čas vypršel“, ale úplně to nevystihuje podstatu, že to >> spíš „vyzní do prázdna“. >> >> Zdraví David Kolibáč. >> _______________________________________________ >> diskuze mailing list >> [email protected] >> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > > > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
