Používá se to v překladech MS, Google apod.

Vašek


Václav Čermák

T: 775 263 775
E: [email protected]


Dne 07.05.2018 v 14:56 David Kolibáč napsal(a):
Je to někde formálně zaznamenáno? Přijde mi, že do slovníčku by se to
mohlo hodit.

Jinak se musím přiznat, že se mi ten překlad úplně nezamlouvá, protože
sémanticky: operuje s nějakým externím časovým limitem, což může
pokrýt i případ, kdy daný agent něco aktivně chroustá, zatímco v
originále (AFAIK) jde o to, že si agent „dal pauzu“, potažmo se
„odmlčel“. Co si o tom myslíte?

Zdraví David Kolibáč.


Dne 7. května 2018 14:51 Ondřej Kolín <[email protected]> napsal(a):
Ahoj,

Mám dojem, že se v překladech setkávám s pojmem:
Vypršel časový limit.
Minimálně v kontextu síťových spojení.
Zkus to hodit do googlu, mě to nějaké linky našlo.


po 7. 5. 2018 v 14:44 odesílatel David Kolibáč <[email protected]> napsal:
Zdar a sílu,

existuje nějaký úzus, jak překládat „time out“ ve smyslu, že třeba
„process timed out“?

Ve slovníčku jsem to nenašel a ad-hoc jsem použil (v článku)
formulaci, že „čas vypršel“, ale úplně to nevystihuje podstatu, že to
spíš „vyzní do prázdna“.

Zdraví David Kolibáč.
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem