Pokud je prostor na opis, bude určitě srozumitelnější. Nicméně "vzhledem k neaktivitě" naznačuje, že uplynula doba považovaná za aktivitu, takže vypršení časového limitu pokrývá i tuto situaci.

Vašek


Václav Čermák

T: 775 263 775
E: vaclav.cer...@memonte.cz


Dne 07.05.2018 v 15:29 David Kolibáč napsal(a):
OK, v kontextu síťových spojení apod. je to asi jasné. Co návrh dát to
do Překladatelského slovníku?

Měl jsem na mysli trošku jiný kontext:

a) [systémové programování] proces čeká do nekonečna; v mém případě
originál pravil: „daemon timed out“ (protože kvůli chybě se jeho čítač
posunul mimo kontrolované meze, takže zůstal viset jako zombie)

b) např. „backlight timeout“ – podsvícení se ztlumí při neaktivitě

Zajímá mě, jestli čeština má nějaký hezký obrat 1:1. V prvním případě
mě nakonec napadá „[sloveso] do ztracena“, v druhém jedině opis, např.
že „podsvícení se vzhledem k neaktivitě ztlumilo“.

Zdraví David Kolibáč.


Dne 7. května 2018 15:06 Václav Čermák <vaclav.cer...@memonte.cz> napsal(a):
Používá se to v překladech MS, Google apod.

Vašek


Václav Čermák

T: 775 263 775
E: vaclav.cer...@memonte.cz


Dne 07.05.2018 v 14:56 David Kolibáč napsal(a):

Je to někde formálně zaznamenáno? Přijde mi, že do slovníčku by se to
mohlo hodit.

Jinak se musím přiznat, že se mi ten překlad úplně nezamlouvá, protože
sémanticky: operuje s nějakým externím časovým limitem, což může
pokrýt i případ, kdy daný agent něco aktivně chroustá, zatímco v
originále (AFAIK) jde o to, že si agent „dal pauzu“, potažmo se
„odmlčel“. Co si o tom myslíte?

Zdraví David Kolibáč.


Dne 7. května 2018 14:51 Ondřej Kolín <ondrej.ko...@gmail.com> napsal(a):
Ahoj,

Mám dojem, že se v překladech setkávám s pojmem:
Vypršel časový limit.
Minimálně v kontextu síťových spojení.
Zkus to hodit do googlu, mě to nějaké linky našlo.


po 7. 5. 2018 v 14:44 odesílatel David Kolibáč <da...@kolibac.cz> napsal:
Zdar a sílu,

existuje nějaký úzus, jak překládat „time out“ ve smyslu, že třeba
„process timed out“?

Ve slovníčku jsem to nenašel a ad-hoc jsem použil (v článku)
formulaci, že „čas vypršel“, ale úplně to nevystihuje podstatu, že to
spíš „vyzní do prázdna“.

Zdraví David Kolibáč.
_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem