السلام عليكم سأراجع بولاري
بالنسبة للأخطاء (في برنامج الطقس)، هذا هو الفرق بين ما أرسلتَ وما أودعت diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po index ea5bf02..ba7b434 100644 --- a/po/ar.po +++ b/po/ar.po @@ -1,6 +1,7 @@ # Arabic translation for gnome-weather. # Copyright (C) 2014 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-weather package. +# إبراهيم سعيد <[email protected]>, 2014. # Ibrahim Saed <[email protected]>, 2014. لا داعي لكتابة اسمك مرتين :-) msgid "" msgstr "" @@ -10,7 +11,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 09:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-28 15:30+0200\n" "Last-Translator: Ibrahim Saed <[email protected]>\n" -"Language-Team: Arabic <[email protected]>\n" +"Language-Team: arabeyes.org\n" اسم الفريق يكتب عادة هكذا: Arabic <[email protected]> "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -42,7 +43,7 @@ msgstr "عن" #: ../data/app-menu.ui.h:6 msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "غادر" الترجمة المستعملة عادة هي أنهِ (وجدت للتو أن القاموس التقني يستعمل مغادرة، والنقاش هناك غير مكتمل). أدعو الجميع للمشاركة: http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Quit #: ../data/city.ui.h:1 msgid "Current conditions" @@ -81,7 +82,7 @@ msgstr "ابحث عن مدينة:" #: ../data/org.gnome.Weather.Application.gschema.xml.h:1 msgid "Configured cities to show weather for" -msgstr "" +msgstr "المُدن المُعدّة لعرض الطقس لـ" فهم خاطئ للجملة الإنجليزية (قد تأتي for في آخر الجملة) http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/ending-a-sentence-with-a-preposition?page=all #: ../data/org.gnome.Weather.Application.gschema.xml.h:2 msgid "" @@ -107,7 +108,7 @@ msgstr "جديد" #: ../data/window.ui.h:5 msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "عودة" لست متأكدا منها #: ../data/window.ui.h:6 msgid "Select" @@ -157,11 +158,11 @@ msgstr "المزيد…" #: ../src/forecast.js:318 msgid "%l∶%M %p" -msgstr "" +msgstr "%l∶%M %p" #: ../src/forecast.js:321 msgid "%R" -msgstr "" +msgstr "%R" #: ../src/forecast.js:352 msgid "Forecast for Tomorrow" @@ -173,12 +174,12 @@ msgstr "التوقعات لليوم" #: ../src/forecast.js:356 msgid "%B %d" -msgstr "" +msgstr "%B %d" #: ../src/searchProvider.js:169 #, javascript-format msgid "%s, %s" -msgstr "" +msgstr "%s، %s" هذه هي الجمل الغامضة التي كنت أقصدها، لقد بلغت عنها هنا https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=727248 على كل حال، المراجعة كانت سريعة، وسأحاول إكمالها لاحقا. عبد الرحيم 2014-03-28 16:55 GMT+01:00 Ibrahim Saed <[email protected]>: > ترجمت أيضا عميل IRC (بولاري). > > وأرجوا إعلامي بالأخطاء للمعرفة فقط! > أيضًا لم أفهم قصدك بالجمل الغامضة في برنامج الطقس؟!! > > شكرا لك. > > > بتاريخ 28 مارس، 2014 4:52 م، جاء من Abderrahim Kitouni <[email protected]> > : > >> شكرا، كان هذا سريعا :-) >> >> لقد راجعت الملفين بسرعة، وتخطيت المدخلات التي وجدت بها أخطاء، سأحاول >> تصحيحها لاحقا >> (وبلغت أيضا عن الجمل الغامضة في برنامج الطقس) >> >> 2014-03-28 14:35 GMT+01:00 Ibrahim Saed <[email protected]>: >> > ترجمت gnome-weather .. برجاء مراجعته ايضا. >> > >> > >> > بتاريخ 28 مارس، 2014 11:15 ص، جاء من Ibrahim Saed < >> [email protected]>: >> > >> >> السلام عليكم >> >> >> >> مرحبا عبد الرحيم. >> >> >> >> لقد أكملت ترجمة معظم المُدخلات الجديدة في gedit ورفعت الملف .. أرجو >> >> مراجعته. >> >> >> >> بالنسبة لمنسق الترجمة فأنا لا أستطيع أن أتولى ذلك الأمر لانشغالي بترجمة >> >> أوبونتو .. ولكنني أستطيع المساعدة فقط حيث أن كثير من البرامج التي >> يستخدمها >> >> أبونتو هي في الأصل من جنوم. >> >> لهذا أحتاج في كثير من الأحيان أن أترجم الملف من المنبع (جنوم) .. لهذا >> >> يمكنني أن أتولى معك الأدارة ولكن لا يمكنني الانفراد بها .. >> >> >> >> وشكرا لك. >> >> >> > >> > >> > بتاريخ 27 مارس، 2014 11:20 م، جاء من Abderrahim Kitouni < >> [email protected] >> >>: >> > >> > السلام عليكم >> >> >> >> قد صدرت نسخة جديدة من جنوم ونسبة الترجمة العربية ما زالت تتراجع (69% >> >> بالنسبة ل 3.12). أولا أريد أن أدعو الجميع إلى المساهمة في رفع هذه >> >> النسبة قبل صدور 3.12.1 بعد ثلاثة أسابيع تقريبا. >> >> >> >> كالعادة، تجري الترجمة على موقع الأكاذيب اللعينة >> >> https://l10n.gnome.org/languages/ar/gnome-3-12/ui/ >> >> >> >> سنحاول التركيز على التطبيقات غير المترجمة إطلاقا >> >> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-music/gnome-3-12/po/ar >> >> https://l10n.gnome.org/vertimus/bijiben/master/po/ar >> >> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-logs/gnome-3-12/po/ar >> >> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-sound-recorder/master/po/ar >> >> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/gnome-3-12/po/ar >> >> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-weather/master/po/ar >> >> https://l10n.gnome.org/vertimus/polari/master/po/ar >> >> >> >> إضافة إلى الأقسام الأولى في الصفحة المذكورة >> >> >> >> ملاحظة أخرى: إذا وجدت ملاحظة في الصفحة تقول أن هناك عمليات جارية في >> >> نفس الوحدة، فاتصل بي قبل البدء في الترجمة، فقد تكون هناك ترجمة قديمة >> >> يمكن أن نستفيد منها. >> >> >> >> ثانيا، بسبب انشغالي بأمور أخرى، أريد أن أجد من يخلفني كمنسق لترجمة >> >> جنوم. هل من أحد يستطيع تولي هذا الأمر؟ >> >> >> >> عبد الرحيم >> >> _______________________________________________ >> >> Doc mailing list >> >> [email protected] >> >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >> > _______________________________________________ >> > Doc mailing list >> > [email protected] >> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >> _______________________________________________ >> Doc mailing list >> [email protected] >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >> > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

