حدثت ترجة "أنغام": https://l10n.gnome.org/vertimus/rhythmbox/master/po/ar
أرجوا مراجعته في أقرب وقت. شكرا لك. بتاريخ 29 مارس، 2014 10:48 ص، جاء من Ibrahim Saed <[email protected]>: > شاهد هذا الملف: > http://mpgravity.sourceforge.net/faqs/Gravity_date_codes.pdf > > معظم الجمل الغامضة هي عبارة عن نمط عرض التاريخ والوقت والتحكم في طريقة > ظهورهم. > بتاريخ 29 مارس، 2014 10:35 ص، جاء من Ibrahim Saed <[email protected]>: شكرًا لك أخي عبد الرحيم > > ولكن بالنسبة لاسمي فأنا أستخدم فِرتال والمفترض أنه يضيف معلوماتك تلقائيا > .. لا أعرف كيف أضاف الاسم مرتين أحدهما بالعربية!!!! (لا أجد لها تفسيرا > لأنني لا أضيف اسمي أبدا واترك ذلك للبرنامج). > > بالنسبة لـ (Back) فأعتقد أنها لن تخرج عن "عودة" أو "رجوع" وكلاهما يؤدي > للغرض. > > وشكرا جزيلا لك. > > > بتاريخ 29 مارس، 2014 9:06 ص، جاء من Abderrahim Kitouni < > [email protected]>: > > السلام عليكم >> >> سأراجع بولاري >> >> بالنسبة للأخطاء (في برنامج الطقس)، هذا هو الفرق بين ما أرسلتَ وما أودعت >> >> diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po >> index ea5bf02..ba7b434 100644 >> --- a/po/ar.po >> +++ b/po/ar.po >> @@ -1,6 +1,7 @@ >> # Arabic translation for gnome-weather. >> # Copyright (C) 2014 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER >> # This file is distributed under the same license as the gnome-weather >> package. >> +# إبراهيم سعيد <[email protected]>, 2014. >> # Ibrahim Saed <[email protected]>, 2014. >> >> >> لا داعي لكتابة اسمك مرتين :-) >> >> >> msgid "" >> msgstr "" >> @@ -10,7 +11,7 @@ msgstr "" >> "POT-Creation-Date: 2014-03-28 09:40+0000\n" >> "PO-Revision-Date: 2014-03-28 15:30+0200\n" >> "Last-Translator: Ibrahim Saed <[email protected]>\n" >> -"Language-Team: Arabic <[email protected]>\n" >> +"Language-Team: arabeyes.org\n" >> >> اسم الفريق يكتب عادة هكذا: >> Arabic <[email protected]> >> >> >> "Language: ar\n" >> "MIME-Version: 1.0\n" >> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" >> @@ -42,7 +43,7 @@ msgstr "عن" >> >> #: ../data/app-menu.ui.h:6 >> msgid "Quit" >> -msgstr "" >> +msgstr "غادر" >> >> >> الترجمة المستعملة عادة هي أنهِ (وجدت للتو أن القاموس التقني يستعمل >> مغادرة، والنقاش هناك غير مكتمل). أدعو الجميع للمشاركة: >> >> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Quit >> >> >> #: ../data/city.ui.h:1 >> msgid "Current conditions" >> @@ -81,7 +82,7 @@ msgstr "ابحث عن مدينة:" >> >> #: ../data/org.gnome.Weather.Application.gschema.xml.h:1 >> msgid "Configured cities to show weather for" >> -msgstr "" >> +msgstr "المُدن المُعدّة لعرض الطقس لـ" >> >> >> فهم خاطئ للجملة الإنجليزية (قد تأتي for في آخر الجملة) >> >> http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/ending-a-sentence-with-a-preposition?page=all >> >> >> #: ../data/org.gnome.Weather.Application.gschema.xml.h:2 >> msgid "" >> @@ -107,7 +108,7 @@ msgstr "جديد" >> >> #: ../data/window.ui.h:5 >> msgid "Back" >> -msgstr "" >> +msgstr "عودة" >> >> >> لست متأكدا منها >> >> >> #: ../data/window.ui.h:6 >> msgid "Select" >> @@ -157,11 +158,11 @@ msgstr "المزيد…" >> >> #: ../src/forecast.js:318 >> msgid "%l∶%M %p" >> -msgstr "" >> +msgstr "%l∶%M %p" >> >> #: ../src/forecast.js:321 >> msgid "%R" >> -msgstr "" >> +msgstr "%R" >> >> #: ../src/forecast.js:352 >> msgid "Forecast for Tomorrow" >> @@ -173,12 +174,12 @@ msgstr "التوقعات لليوم" >> >> #: ../src/forecast.js:356 >> msgid "%B %d" >> -msgstr "" >> +msgstr "%B %d" >> >> #: ../src/searchProvider.js:169 >> #, javascript-format >> msgid "%s, %s" >> -msgstr "" >> +msgstr "%s، %s" >> >> >> هذه هي الجمل الغامضة التي كنت أقصدها، لقد بلغت عنها هنا >> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=727248 >> >> >> على كل حال، المراجعة كانت سريعة، وسأحاول إكمالها لاحقا. >> >> عبد الرحيم >> >> >> 2014-03-28 16:55 GMT+01:00 Ibrahim Saed <[email protected]>: >> > ترجمت أيضا عميل IRC (بولاري). >> > >> > وأرجوا إعلامي بالأخطاء للمعرفة فقط! >> > أيضًا لم أفهم قصدك بالجمل الغامضة في برنامج الطقس؟!! >> > >> > شكرا لك. >> > >> > >> > بتاريخ 28 مارس، 2014 4:52 م، جاء من Abderrahim Kitouni < >> [email protected]> >> > : >> > >> >> شكرا، كان هذا سريعا :-) >> >> >> >> لقد راجعت الملفين بسرعة، وتخطيت المدخلات التي وجدت بها أخطاء، سأحاول >> >> تصحيحها لاحقا >> >> (وبلغت أيضا عن الجمل الغامضة في برنامج الطقس) >> >> >> >> 2014-03-28 14:35 GMT+01:00 Ibrahim Saed <[email protected]>: >> >> > ترجمت gnome-weather .. برجاء مراجعته ايضا. >> >> > >> >> > >> >> > بتاريخ 28 مارس، 2014 11:15 ص، جاء من Ibrahim Saed < >> >> [email protected]>: >> >> > >> >> >> السلام عليكم >> >> >> >> >> >> مرحبا عبد الرحيم. >> >> >> >> >> >> لقد أكملت ترجمة معظم المُدخلات الجديدة في gedit ورفعت الملف .. أرجو >> >> >> مراجعته. >> >> >> >> >> >> بالنسبة لمنسق الترجمة فأنا لا أستطيع أن أتولى ذلك الأمر لانشغالي >> بترجمة >> >> >> أوبونتو .. ولكنني أستطيع المساعدة فقط حيث أن كثير من البرامج التي >> >> يستخدمها >> >> >> أبونتو هي في الأصل من جنوم. >> >> >> لهذا أحتاج في كثير من الأحيان أن أترجم الملف من المنبع (جنوم) .. >> لهذا >> >> >> يمكنني أن أتولى معك الأدارة ولكن لا يمكنني الانفراد بها .. >> >> >> >> >> >> وشكرا لك. >> >> >> >> >> > >> >> > >> >> > بتاريخ 27 مارس، 2014 11:20 م، جاء من Abderrahim Kitouni < >> >> [email protected] >> >> >>: >> >> > >> >> > السلام عليكم >> >> >> >> >> >> قد صدرت نسخة جديدة من جنوم ونسبة الترجمة العربية ما زالت تتراجع (69% >> >> >> بالنسبة ل 3.12). أولا أريد أن أدعو الجميع إلى المساهمة في رفع هذه >> >> >> النسبة قبل صدور 3.12.1 بعد ثلاثة أسابيع تقريبا. >> >> >> >> >> >> كالعادة، تجري الترجمة على موقع الأكاذيب اللعينة >> >> >> https://l10n.gnome.org/languages/ar/gnome-3-12/ui/ >> >> >> >> >> >> سنحاول التركيز على التطبيقات غير المترجمة إطلاقا >> >> >> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-music/gnome-3-12/po/ar >> >> >> https://l10n.gnome.org/vertimus/bijiben/master/po/ar >> >> >> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-logs/gnome-3-12/po/ar >> >> >> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-sound-recorder/master/po/ar >> >> >> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/gnome-3-12/po/ar >> >> >> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-weather/master/po/ar >> >> >> https://l10n.gnome.org/vertimus/polari/master/po/ar >> >> >> >> >> >> إضافة إلى الأقسام الأولى في الصفحة المذكورة >> >> >> >> >> >> ملاحظة أخرى: إذا وجدت ملاحظة في الصفحة تقول أن هناك عمليات جارية في >> >> >> نفس الوحدة، فاتصل بي قبل البدء في الترجمة، فقد تكون هناك ترجمة قديمة >> >> >> يمكن أن نستفيد منها. >> >> >> >> >> >> ثانيا، بسبب انشغالي بأمور أخرى، أريد أن أجد من يخلفني كمنسق لترجمة >> >> >> جنوم. هل من أحد يستطيع تولي هذا الأمر؟ >> >> >> >> >> >> عبد الرحيم >> >> >> _______________________________________________ >> >> >> Doc mailing list >> >> >> [email protected] >> >> >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >> >> > _______________________________________________ >> >> > Doc mailing list >> >> > [email protected] >> >> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >> >> _______________________________________________ >> >> Doc mailing list >> >> [email protected] >> >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >> >> >> > _______________________________________________ >> > Doc mailing list >> > [email protected] >> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >> _______________________________________________ >> Doc mailing list >> [email protected] >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >> > _______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

