Il 07/06/2010 17:52, Paolo Cavallini ha scritto:
Il 07/06/2010 10:17, Giuseppe Aruta ha scritto:

Ma penso che sia utile creare una lista ad hoc" solo per la
coordinazione tra le traduzioni. Permetterebbe di avre maggior tempo per
rimurginare il processo di coordinazione delle traduzioni".
Su questo non sono molto d'accordo: da una parte la moltiplicazione delle liste
genera confusione e sovraccarico amministrativo, dall'altra il confronto con la
comunita' vasta mi pare sempre importante.
Pero' se l'opinione dominante sara' quella, nessun problema a fare una lista 
nuova.
Secondo me è "fondamentale" prendere accordi con
sofware paralleli, in primo luogo.
Concordo!

Ma gli altri traduttori che dicono? Fatevi avanti!

Saluti.
Timidamente dico la mia.
Avevo offerto la disponibilità a partecipare alla traduzione del manuale lo scorso novembre a Bolzano: ho tradotto poco, ma ho revisionato l'intero manuale di Qgis per uniformare i termini, tradurre dei stralci rimasti fuori, correggere qualche problema di compilazione del pdf, ecc. il tutto per avere una base il più possibile uniforme da utilizzare per le versioni future. Poi mi sono perso... vicende di lavoro e personali mi hanno allontanato (ma spero di tornare a contribuire per questa estate ;-).

Premesso questo, e in riferimento alla traduzione del manuale di Qgis, ritengo che gli strumenti attualmente a disposizione sul wiki del gfoss siano più che sufficienti: la panoramica sulle singole traduzioni con chi se ne occupa (mantenuta da Alessandro Sarretta), il glossario delle traduzioni (mantenuto da Luca Delucchi) e la pagina generale delle traduzioni per le linee guida. Non penso serva fare una ulteriore lista: siamo in pochi, abbiamo le reciproche email, abbiamo la lista dei soci e quella generale se vogliamo allargare qualche discussione. Come non ritengo conveniente decidere a priori i termini più corretti da utilizzare nelle traduzioni, essendo questa un'elaborazione che si può implementare nella fase di revisione finale del manuale e da un'unica persona. Si rischia di perdere di vista l'obiettivo: buona parte delle risorse dedicate a discutere sulla qualità paradossalmente vanno a discapito della produzione. Secondo me basta utilizzare i vari glossari e seguire le linee guida di traduzione, anche delle altre liste: non si sbaglia (quasi mai...) e chiunque può contribuire da subito. Riassumendo la mia posizione: meglio una traduzione disomogenea e completa (da revisionare) che una perfetta ma incompleta.

Detto questo, potevo dedicare una mezz'oretta a tradurre qualcosa invece cha annoiare la lista. Ma qui entrano in campo le inclinazioni personali, altra cosa da tenere in considerazione per un eventuale "procedura" delle traduzioni. Personalmente mi devo immergere in un argomento per affrontarlo con il dovuto riguardo, quindi ho difficoltà a fornire piccoli contributi frequenti preferendo quelli massicci anche se rari. So che altri hanno inclinazioni opposte, per cui, forse, l'approccio per linee guida piuttosto che per pianificazione dettagliata sarebbe preferibile.
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[email protected]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010

Rispondere a