Ну, некоторые вещи в переводе на русский звучат несколько неуместно. Мне, например, сложно представить что-то вроде "Инфраструктура Qt" или "Инфраструктура GStreamer". Звучит как нечто, не относящееся в IT. Все-таки это слово больше используется разработчиками, поэтому они перевод "фреймворк" поймут. Мы же ведь не переводит "widget" как "штучка" или что-то вроде этого.
25 августа 2010 г. 19:15 пользователь Yuri Kozlov <[email protected]> написал: > В Wed, 25 Aug 2010 16:27:21 +0300 > Leonid Kanter <[email protected]> пишет: > >> Спасибо. >> >> В Срд, 25/08/2010 в 17:11 +0400, Alexander Saprykin пишет: >> > Думаю, что слово "фреймфорк" понятно большей массе пользователей, чем >> > слово "каркас". Лично мое мнение - использовать "фреймфорк", "каркас" >> > звучит как-то более материально. >> > >> > 25 августа 2010 г. 14:57 пользователь Leonid Kanter <[email protected]> >> > написал: >> > > Непонятно - слово фреймворк уже окончательно втянуто в русский язык >> > > как перевод framework или всё же нужно переводить как каркас? см. >> > > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B5%D0%B9%D0%BC%D0%B2%D0%BE% >> > > D1%80%D0%BA > > В engcom.org.ru больше совсем не заглядываем? > Там -- "инфраструктура". > > -- > Best Regards, > Yuri Kozlov > > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr > _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
