Коллеги, не ссорьтесь. Добавлю и свои 5 копеек: В последнее время достаточно часто употребляется сочетание "платформа .net", можно попробовать по аналогии, но лично я считаю вариант не слишком удачным.
Также: система, обвязка, основа. Можно вообще не переводить "framework" и переводить, к примеру "на основе GStreamer", но это подойдет не для всех случаев. В Wed, 25 Aug 2010 22:08:56 +0400 Yuri Myasoedov <[email protected]> пишет: > 25.08.2010, 21:42, "Alexander Saprykin" <[email protected]>: > > Ну, некоторые вещи в переводе на русский звучат несколько неуместно. > > Мне, например, сложно представить что-то вроде "Инфраструктура Qt" > > или "Инфраструктура GStreamer". Звучит как нечто, не относящееся в > > IT. Все-таки это слово больше используется разработчиками, поэтому > > они перевод "фреймворк" поймут. Мы же ведь не переводит "widget" как > > "штучка" или что-то вроде этого. > > В рассылке говорилось, что "каркас" звучит, как термин из области > строительства. А "архитектура" тогда что? Не термин из области > строительства? А "проектирование"? Да и с чем связано столько > резкое отмежевание программной инженерии от не программной? > > По крайней мере, при упоминании слова "каркас", в уме сразу > возникает образ некого остова, на котором возводится будущий проект, > причём образ довольно близко передаёт действительный процесс > создания ПО с использованием framework. > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
