Salı 26 Temmuz 2005 13:25 tarihinde, Baris Cicek şunları yazmıştı: 
x-x-x-x-
> >
> >   Evet, çok çok iyi olur, hatta şart..
> >   Aslında  http://sozluk.sourtimes.org    gibi eğlenceli bir wiki ile
> >   halka açık - etkileşimli - eğlenceli bir ortam örneğin..
>
> Zaten yaptigimiz her sey *halka acik*. Spam engelleyici onlemler disinda
> oyle bir kapali ortam olusturmayi zaten hicbir zaman dusunmeyiz. Ayrica
> Eglenmek iyi de cocuk oyunu da oynamiyoruz sozluk.sourtimes.org gibi bir
> olusum ulasmak isteyecegimiz son nokta herhalde.

 Moderatorlu bir wikipedia falan tarzında bir site çevirmenlerin 
resmi-işlerini görür herhalde.

 Aslında ben daha ilerisini kasdetmiştim. Yani, gerekirse okuyucuların dalga 
geçebilecekleri bir site :) Şahsen ben müdavim olurdum.

Barış, eni-konu bu insanlar kullanacaklar bu sistemleri. 
"Bir-e-bir doğru" ama cansız ve/veya anlamsız görünen bir çeviridense,
argo'ya kaçmadığı sürece, güncel hayattan, hatta halk edebiyatından
kaynak aktarmak bile bence daha yararlı. Tüm sistemin, belki sadece %5
%10'u oranında, yaratıcılığın sınırlarını zorlamak şart gibi geliyor bana.

Think-tank gibi yada beyin fırtınası gibi bir ortam'ın ne zararı olabilir?
Böylece söyleyecekleri bir şey varsa orda söylerler veya sonsuza kadar 
susarlar. (şimdi olduğu gibi!)

Neyse şimdilik gereksiz belki yukardakiler.. Aşağıdakiler ise bir başka 
zaman'ın kesinlikle gerekli bir işi.. Çünkü, Çocuk oyunu deyince,,, ben aynı 
çevirilerin bir de "for kids" sürümünü de barındırmasını dilerdim. Dilerim ki 
linux o kadar yaygınlaşır ve biz hazırlıksız yakalanmayız. Maalesef, işin 
tabiatı gereği, çeviriyi yapacak olanlar çocuk olamayacağına göre, bizim bir 
çeşit çocukluğumuzu anımsamamız gerekecek.

x-x-x-x-x
>
> Benim ortak sozluk hakkinda da fikilerim acikcasi cok da gerekli oldugu
> yonunde degil, defalarca konustuk, senelerce hayata gecmedi o yuzden
> simdi o konuda gereksiz bir tartisma baslatmanin alemi yok.

 Tartışma'ya benim de niyetim yok. Ama gereksiz oldugunu düşünmüyorum.
Her iki ortam, başka gezegenlerden bile gelmiş olsalar, başka tanrıların 
çocukları değil. Eni-konu, gerçekte ortak olan nesnelerini, aynı terimlerle
anlatmaları neden gereksiz olsun ki? 
Aslında bana kalırsa yüzeyel windoze terimlerini bile birikim sayarım ve ka'le 
alırım. ( Tamam, bu son cümleyi ben söylememiş olayım,-siz duymamış.)
Sadece, belki, şimdi  uygun zaman değil.
Yok eğer, sadece "hayata geçirilemedi" diye reddediyorsan,
-o zaman belki tam zamanı.
Hem KDE hem GNOME çevirmenleri her iki listede de aynı anda mevcutlar..   

> >   Çeviiler için daha da ideali, belki, Pootle
> > ( http://pootle.wordforge.org/tr/ ) tarzı bir on-line portal'i biraz daha
> > "sürüm-destekli" hale getirerek çalıştırmak.. Ama maalesef ben de Python
> > bilmiyorum.
>
> Pootle'i daha once listede konusmustuk, fakat pek ilgi gormedi.

  Şaşırdım!  Özetle, ne denilmişti?.
  Neyse, sonra loglara bakarım.

 Bekir

-- 
Bekir SONAT
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://www.pardus-linux.org/forums/
_______________________________________________
Gnome-Turk ePosta listesi
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk

Cevap