On dv, 2005-01-14 at 03:16, Josep Puigdemont wrote: > #: boards/planegame.xml.in.h:3 src/boards/planegame.c:77 > msgid "Numbers in Order" > msgstr "Nombres en ordre" > > *** Dubte, si estan en ordre Ãs molt possible que es tracti de "nÃmeros" Perà si sÃn nombres, ha de ser "nombres", i si estan ordenats, "nÃmero". ContradicciÃ? Paradoxa? :) Soc incapaà de decidir-ho.
> #: src/boards/chess.c:193 > msgid "" > "Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n" > "which means you have an old version\n" > "of gnuchess.\n" > "Please upgrade to gnuchess 5 or above." > msgstr "" > "S'ha produÃt un error. Està instalÂlat /usr/bin/gnuchessx.\n" > "Aixà significa que esteu executant una versià antiga\n" > "de gnuchess.\n" > "Per favor, actualitzeu a la versià 5 o superior." > > *** "a la versià 5" ---> "la versià 5" -- Millor "actualitzeu-lo a la versià 5" > Dubtes: l'alfabet en catalÃ: #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #: src/boards/click_on_letter.c:282 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" Ãs aixÃ, o posem "Ã" tambÃ, i si la posem, on va? #: boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "" #: boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Emerge the pipe" msgstr "" #: boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the pipe. This will emerge it, part by " "part up to the flowers. Take care, if you move out of the pipe, the red part " "will go back." msgstr "" #: boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to sprinkle the flowers but the pipe is stopped" msgstr "" ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
