Hola a tothom.

Jo que tinc una filla de 6 anyets he jugat uns quants cops amb el
gcompris. He de dir que trobo que els programes estan molt b� i -el que
�s m�s important- a la meva filla li agraden molt.

Per desgr�cia hi ha jocs de paraules i lletres que en la versi� catalana
NO FUNCIONEN B�. En concret, recordo un joc amb paraules a les que els
faltava una lletra. En molts casos nom�s donava la resposta per bona al
triar una opci� INCORRECTA. 

Trobo que tot plegat �s molt desafortunat. El gcompris �s un programa
ideal per introduir el programari lliure al m�n de l'educaci�. Quina
imatge tindran els clients potencials del programari lliure si veuen un
programa que falla d'una forma tan escandalosa i obvia?

Alg� dels que em llegiu tindria els coneixements i l'inter�s necessaris
per resoldre aquests errors. Jo per desgr�cia no s� pas com fer-ho.

Una cordial salutaci�,


Francesc Dorca



 

El dv, 14-01-2005 a las 03:16 +0100, Josep Puigdemont escribi�:
> Hola
> 
> M'estava mirant programari educatiu, i he repassat el gcompris, vet aqu�
> el que he vist (cap al final he repassat r�pid):
> 
> #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5
> msgid "sepia"
> msgstr "s�pia" ----> "s�pia" ("s�pia" �s correcte, per� �s una variant de 
> l'est�ndard, iirc, vosaltres mateixos)
> 
> 
> #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7
> msgid "tea"
> msgstr "t�" ----> "te"
> 
> #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2
> msgid "auburn"
> msgstr "castany vermell�s" ---> "castany vermell�s"
> 
> #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
> msgid "dove"
> msgstr "t�rtora" ----> "t�rtora"
> 
> #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
> msgid "indigo"
> msgstr "�ndigo" ---> "anyil" (o "indi", jo no havia sentit a dir mai "indi", 
> per� surt al diccionari)
> 
> #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7
> msgid "verdigris"
> msgstr "gris verd�s" ---> "gris verd�s"
> 
> #: boards/algebra_plus.xml.in.h:5
> msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
> msgstr "Suma senzilla. Saber reconeixer nombres escrits"
> 
> *** "reconeixer" ---> "recon�ixer"
> 
> #: boards/billard.xml.in.h:2
> msgid ""
> "Point and click on the ball to set the speed and direction of the ball. The "
> "closer you click to the center, the slower the ball moves."
> msgstr ""
> "Apunteu i cliqueu a la bola per establir la velocitat i la direcci� de la "
> "bola. Com m�s a prop del centre cliqueu, la bola es moura m�s lentament."
> 
> *** "moura" ---> "mour�"
> 
> #: boards/billard.xml.in.h:4
> msgid "The game of billiards"
> msgstr "El joc del billard"
> 
> *** "billard" ---> "billar"
> 
> #: boards/canal_lock.xml.in.h:1 src/boards/canal_lock.c:113
> msgid "Operate a canal lock"
> msgstr "Controleu les portes del canal"
> 
> *** "lock" ---> "pany", o "forrellat", no? (mireu la seg�ent entrada, per�)
> 
> #: boards/canal_lock.xml.in.h:3
> msgid ""
> "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
> "right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
> msgstr ""
> "Sou l'encarregat del tancament del canal. Heu d'obrir les portes i els "
> "bloquejos en l'ordre correcte. Heu d'aconseguir que en Tux navegui per les "
> "portes en les dues direccions."
> 
> *** Potser enlloc de "pany" es refereix a "resclosa".
> 
> 
> #: boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Place each image in the order and on the date it has been invented. If not "
> "sure, check online in wikipedia at http://www.wikipedia.org";
> msgstr ""
> "Col�loqueu cada imatge en l'ordre i la data que es va inventar. Si no "
> "n'esteu segurs, comproveu-ho a la xarxa a la wikipedia a http://www.";
> "wikipedia.org"
> 
> *** "es va inventar" ---> "es van inventar"
> *** "segurs" ---> "segur"
> 
> 
> #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4
> msgid "lamp"
> msgstr "xai" ---> "llum", "fanal"...
> 
> #: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3
> msgid "postcard"
> msgstr "tarja postal" ---> "targeta postal"
> 
> #: boards/leftright.xml.in.h:3
> msgid ""
> "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
> "representation"
> msgstr ""
> "Diferencieu la m� esquerra i la m� dreta entre diferents punts de vista. "
> "Representaci� espaial"
> 
> #: boards/paintings.xml.in.h:5
> msgid "Spatial representation"
> msgstr "Representaci� espaial"
> 
> *** "espaial" ---> "espacial"
> 
> 
> #: boards/paratrooper.xml.in.h:1
> msgid "Help Tux the paratrooper land safely"
> msgstr "Controleu el para-caigudista Tux perqu� aterri correctament"
> 
> #: boards/paratrooper.xml.in.h:4 src/boards/paratrooper.c:104
> msgid "Paratrooper"
> msgstr "Para-caigudista"
> 
> #: src/boards/paratrooper.c:105
> msgid "Direct the paratrooper to help him land safely"
> msgstr "Controleu el para-caigudista perqu� aterri correctament"
> 
> *** "para-caigudista" --> "paracaigudista"
> 
> #: boards/paratrooper.xml.in.h:2
> msgid ""
> "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click 
> "
> "on Tux to open the parachute."
> msgstr ""
> "Premeu qualsevol tecla o cliqueu en l'avi� perqu� el Tux salti. Premeu una "
> "altra tecla o cliqueu en el Tux per obrir el para-caigudes."
> 
> *** "para-caigudes" ---> "paracaigudes"
> 
> #: boards/planegame.xml.in.h:3 src/boards/planegame.c:77
> msgid "Numbers in Order"
> msgstr "Nombres en ordre"
> 
> *** Dubte, si estan en ordre �s molt possible que es tracti de "n�meros"
> 
> #: boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 boards/scales/board3_5.xml.in.h:1
> msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales"
> msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els pessos per equilibrar les escales"
> 
> #: boards/scalesboard.xml.in.h:1
> msgid "Drag and Drop masses to balance the scales"
> msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els pessos per equilibrar les escales"
> 
> *** "pessos" ---> "pesos"
> 
> #: boards/scalesboard.xml.in.h:4
> msgid ""
> "To balance the scales, move the masses on the left. left side. The masses "
> "can be arranged in any order."
> msgstr ""
> "Per equilibrar les escales, moveu les masses en el plat esquerre. Les masses 
> "
> "es poden col�locar en qualsevol ordre."
> 
> #: boards/scalesboard.xml.in.h:5
> msgid "Well balance the scales"
> msgstr "Equilibreu correctament les escales"
> 
> *** "scales" ---> "balances"
> 
> #: boards/watercycle.xml.in.h:2
> msgid "Learn the water cycle"
> msgstr "Apreneu el cicle d'aigua"
> 
> *** "Apreneu el cicle de l'aigua"
> 
> #: boards/wordsgame.xml.in.h:3
> msgid "Keyboard training"
> msgstr "Desenvolupeu les habilitats de teclat"
> 
> *** "amb el teclat" (no?)
> 
> #: src/boards/chess.c:193
> msgid ""
> "Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n"
> "which means you have an old version\n"
> "of gnuchess.\n"
> "Please upgrade to gnuchess 5 or above."
> msgstr ""
> "S'ha produ�t un error. Est� instal�lat /usr/bin/gnuchessx.\n"
> "Aix� significa que esteu executant una versi� antiga\n"
> "de gnuchess.\n"
> "Per favor, actualitzeu a la versi� 5 o superior."
> 
> *** "a la versi� 5" ---> "la versi� 5"
> 
> 
> #: src/boards/reversecount.c:140
> msgid "Reverse count"
> msgstr "Comptar a l'inrev�s"
> 
> *** "inrev�s" ---> "inrev�s"
> 
> Si s'aprova la nova guia d'estil, potser haurem de canviar el tractament de 
> v�s per al de tu.
> 
> Salut!
> 
> /Josep
> 

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a