Hola

M'estava mirant programari educatiu, i he repassat el gcompris, vet aquÃ
el que he vist (cap al final he repassat rÃpid):

#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5
msgid "sepia"
msgstr "sÃpia" ----> "sÃpia" ("sÃpia" Ãs correcte, perà Ãs una variant de 
l'estÃndard, iirc, vosaltres mateixos)


#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7
msgid "tea"
msgstr "tÃ" ----> "te"

#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2
msgid "auburn"
msgstr "castany vermellÃs" ---> "castany vermellÃs"

#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
msgid "dove"
msgstr "tÃrtora" ----> "tÃrtora"

#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
msgid "indigo"
msgstr "Ãndigo" ---> "anyil" (o "indi", jo no havia sentit a dir mai "indi", 
perà surt al diccionari)

#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7
msgid "verdigris"
msgstr "gris verdÃs" ---> "gris verdÃs"

#: boards/algebra_plus.xml.in.h:5
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Suma senzilla. Saber reconeixer nombres escrits"

*** "reconeixer" ---> "reconÃixer"

#: boards/billard.xml.in.h:2
msgid ""
"Point and click on the ball to set the speed and direction of the ball. The "
"closer you click to the center, the slower the ball moves."
msgstr ""
"Apunteu i cliqueu a la bola per establir la velocitat i la direccià de la "
"bola. Com mÃs a prop del centre cliqueu, la bola es moura mÃs lentament."

*** "moura" ---> "mourÃ"

#: boards/billard.xml.in.h:4
msgid "The game of billiards"
msgstr "El joc del billard"

*** "billard" ---> "billar"

#: boards/canal_lock.xml.in.h:1 src/boards/canal_lock.c:113
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Controleu les portes del canal"

*** "lock" ---> "pany", o "forrellat", no? (mireu la segÃent entrada, perÃ)

#: boards/canal_lock.xml.in.h:3
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Sou l'encarregat del tancament del canal. Heu d'obrir les portes i els "
"bloquejos en l'ordre correcte. Heu d'aconseguir que en Tux navegui per les "
"portes en les dues direccions."

*** Potser enlloc de "pany" es refereix a "resclosa".


#: boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1
msgid ""
"Place each image in the order and on the date it has been invented. If not "
"sure, check online in wikipedia at http://www.wikipedia.org";
msgstr ""
"ColÂloqueu cada imatge en l'ordre i la data que es va inventar. Si no "
"n'esteu segurs, comproveu-ho a la xarxa a la wikipedia a http://www.";
"wikipedia.org"

*** "es va inventar" ---> "es van inventar"
*** "segurs" ---> "segur"


#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4
msgid "lamp"
msgstr "xai" ---> "llum", "fanal"...

#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3
msgid "postcard"
msgstr "tarja postal" ---> "targeta postal"

#: boards/leftright.xml.in.h:3
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Diferencieu la mà esquerra i la mà dreta entre diferents punts de vista. "
"Representacià espaial"

#: boards/paintings.xml.in.h:5
msgid "Spatial representation"
msgstr "Representacià espaial"

*** "espaial" ---> "espacial"


#: boards/paratrooper.xml.in.h:1
msgid "Help Tux the paratrooper land safely"
msgstr "Controleu el para-caigudista Tux perquà aterri correctament"

#: boards/paratrooper.xml.in.h:4 src/boards/paratrooper.c:104
msgid "Paratrooper"
msgstr "Para-caigudista"

#: src/boards/paratrooper.c:105
msgid "Direct the paratrooper to help him land safely"
msgstr "Controleu el para-caigudista perquà aterri correctament"

*** "para-caigudista" --> "paracaigudista"

#: boards/paratrooper.xml.in.h:2
msgid ""
"Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click "
"on Tux to open the parachute."
msgstr ""
"Premeu qualsevol tecla o cliqueu en l'avià perquà el Tux salti. Premeu una "
"altra tecla o cliqueu en el Tux per obrir el para-caigudes."

*** "para-caigudes" ---> "paracaigudes"

#: boards/planegame.xml.in.h:3 src/boards/planegame.c:77
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Nombres en ordre"

*** Dubte, si estan en ordre Ãs molt possible que es tracti de "nÃmeros"

#: boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 boards/scales/board3_5.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els pessos per equilibrar les escales"

#: boards/scalesboard.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els pessos per equilibrar les escales"

*** "pessos" ---> "pesos"

#: boards/scalesboard.xml.in.h:4
msgid ""
"To balance the scales, move the masses on the left. left side. The masses "
"can be arranged in any order."
msgstr ""
"Per equilibrar les escales, moveu les masses en el plat esquerre. Les masses "
"es poden colÂlocar en qualsevol ordre."

#: boards/scalesboard.xml.in.h:5
msgid "Well balance the scales"
msgstr "Equilibreu correctament les escales"

*** "scales" ---> "balances"

#: boards/watercycle.xml.in.h:2
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Apreneu el cicle d'aigua"

*** "Apreneu el cicle de l'aigua"

#: boards/wordsgame.xml.in.h:3
msgid "Keyboard training"
msgstr "Desenvolupeu les habilitats de teclat"

*** "amb el teclat" (no?)

#: src/boards/chess.c:193
msgid ""
"Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n"
"which means you have an old version\n"
"of gnuchess.\n"
"Please upgrade to gnuchess 5 or above."
msgstr ""
"S'ha produÃt un error. Està instalÂlat /usr/bin/gnuchessx.\n"
"Aixà significa que esteu executant una versià antiga\n"
"de gnuchess.\n"
"Per favor, actualitzeu a la versià 5 o superior."

*** "a la versià 5" ---> "la versià 5"


#: src/boards/reversecount.c:140
msgid "Reverse count"
msgstr "Comptar a l'inrevÃs"

*** "inrevÃs" ---> "inrevÃs"

Si s'aprova la nova guia d'estil, potser haurem de canviar el tractament de 
vÃs per al de tu.

Salut!

/Josep

-- 
Employ your time in improving yourself by other men's writings, so that
you shall gain easily what others have labored hard for.
    --- Socrates

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a