que jo recordi per feed i posavem canal

gil forcada

> Bones Maria!
>
> Un parell de cosetes:
>
> 1. Els diffs són més útils en format unificat, és a dir 'diff -u'.
> Així apareix la línia antiga i la nova, i és més fà cil comparar el
> text reemplaçat amb l'antic.
>
> 2. Una cadena marcada amb el comentari "#, fuzzy" no reflexa una
> traducció correcta, ni en la versió actual de la traducció ni en
> l'anterior. Algunes cadenes es marquen com a fuzzy després de fer un
> merge d'una traducció nova amb una vella. És possible que una cadena
> modificada no tingui una traducció corresponent en la traducció nova;
> llavors es pot deixar buida perquè el traductor l'escrigui, o es pot
> posar una traducció "aproximada" (algorísmicament). Si la traducció
> s'ha escollit d'aquesta manera, es marca com a fuzzy. De vegades són
> útils, però no s'ha de considerar una traducció correcta en absolut, i
> es pot modificar de la manera que calgui.
>
> A més,
>
> #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Dashboard"
> msgstr "Davantal"
>
> El Dashboard és el nom propi d'una aplicació de GNOME, per tant no
> s'ha de traduir. Si apareix a d'altres cadenes s'ha de traduir.
>
> No se la traducció exacta de "Feed" , però se que existeix. Potser en
> Josep o en Jordi t'ho poden dir.
>
> Salut!
>
> 2006/2/15, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>:
>> Bones!
>>
>> Després de barallar-m'hi una miqueta envio l'esborrant de la traducció
>> de l'epiphany-extensions, amb uns quants dubtes per resoldre, ja que hi
>> ha algunes coses que no sé ben bé com traduïr (ja entenc el què
>> signifiquen però no acabo de trobar la paraula bona en català per
>> expressar-ho...) i ja hi ha alguna cosa que ja estava traduïda que he
>> repassat hi tinc algunes observacions.
>>
>> Aquí va:
>>
>> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10
>> #, fuzzy
>> msgid "_Images"
>> msgstr "_Informació de la imatge"
>>
>> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12
>> #, fuzzy
>> msgid "_Pages"
>> msgstr "Informació de la _pà gina"
>>
>> #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:173
>> #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1
>> #, fuzzy
>> msgid "Certificates"
>> msgstr "Gestiona els _certificats"
>>
>> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054
>> #, fuzzy
>> msgid "_Open"
>> msgstr "_Obre la imatge"
>>
>> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:937
>> #, fuzzy
>> msgid "Image"
>> msgstr "_Obre la imatge"
>>
>>
>> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1072
>> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1426
>> #, fuzzy
>> msgid "_Save As..."
>> msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
>>
>>
>> -- no caldria posar "informació de.. ", "Gestiona...", ..., hi ha algun
>> tros de cadena que sobra,  oi?
>>
>>
>>
>>
>>
>> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:816
>> msgid "Not cached"
>> msgstr ""
>>
>> #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21
>> msgid "Media"
>> msgstr ""
>>
>> #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:98
>> msgid "News Feeds Subscription"
>> msgstr ""
>>
>> #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1
>> #, fuzzy
>> msgid "Dashboard"
>> msgstr "Davantal"
>>
>> -- hi ha alguna manera està ndard de traduïr aquestes cadenes?
>> -- això de feeds no sé massa com traduïr-ho... alguna idea?
>>
>>
>>
>> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949
>> #, fuzzy
>> msgid "Icon"
>> msgstr "Acció"
>>
>> #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31
>> #, fuzzy
>> msgid "_Save Media As..."
>> msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
>>
>>
>> #: ../extensions/rss/rss-ui.c:297
>> #, fuzzy
>> msgid "_Copy Feed Address"
>> msgstr "_Copia l'adrea de la imatge"
>>
>>
>> -- aquí no hi ha un canvi de paraules?
>>
>>
>> Ah, i aquest cop us envio els fitxers a la primera ;-)
>>
>> Maria
>>
>>
>>
>>
>>
>
>
> --
>
> Google talk: xavi.conde a gmail.com
>
> -------------------------------------------------------------------------------------------------
> Hackers (and creative people in general) should never be bored or
> have to drudge at stupid repetitive work, because when this
> happens it means they aren't doing what only they can do —
> solve new problems.
>
> Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
> -------------------------------------------------------------------------------------------------
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a