que jo recordi per feed i posavem canal gil forcada
> Bones Maria! > > Un parell de cosetes: > > 1. Els diffs són més útils en format unificat, és a dir 'diff -u'. > Aixà apareix la lÃnia antiga i la nova, i és més fà cil comparar el > text reemplaçat amb l'antic. > > 2. Una cadena marcada amb el comentari "#, fuzzy" no reflexa una > traducció correcta, ni en la versió actual de la traducció ni en > l'anterior. Algunes cadenes es marquen com a fuzzy després de fer un > merge d'una traducció nova amb una vella. Ãs possible que una cadena > modificada no tingui una traducció corresponent en la traducció nova; > llavors es pot deixar buida perquè el traductor l'escrigui, o es pot > posar una traducció "aproximada" (algorÃsmicament). Si la traducció > s'ha escollit d'aquesta manera, es marca com a fuzzy. De vegades són > útils, però no s'ha de considerar una traducció correcta en absolut, i > es pot modificar de la manera que calgui. > > A més, > > #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1 > #, fuzzy > msgid "Dashboard" > msgstr "Davantal" > > El Dashboard és el nom propi d'una aplicació de GNOME, per tant no > s'ha de traduir. Si apareix a d'altres cadenes s'ha de traduir. > > No se la traducció exacta de "Feed" , però se que existeix. Potser en > Josep o en Jordi t'ho poden dir. > > Salut! > > 2006/2/15, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>: >> Bones! >> >> Després de barallar-m'hi una miqueta envio l'esborrant de la traducció >> de l'epiphany-extensions, amb uns quants dubtes per resoldre, ja que hi >> ha algunes coses que no sé ben bé com traduïr (ja entenc el què >> signifiquen però no acabo de trobar la paraula bona en català per >> expressar-ho...) i ja hi ha alguna cosa que ja estava traduïda que he >> repassat hi tinc algunes observacions. >> >> Aquà va: >> >> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10 >> #, fuzzy >> msgid "_Images" >> msgstr "_Informació de la imatge" >> >> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12 >> #, fuzzy >> msgid "_Pages" >> msgstr "Informació de la _pà gina" >> >> #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:173 >> #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1 >> #, fuzzy >> msgid "Certificates" >> msgstr "Gestiona els _certificats" >> >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054 >> #, fuzzy >> msgid "_Open" >> msgstr "_Obre la imatge" >> >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:937 >> #, fuzzy >> msgid "Image" >> msgstr "_Obre la imatge" >> >> >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1072 >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1426 >> #, fuzzy >> msgid "_Save As..." >> msgstr "_Anomena i desa la imatge..." >> >> >> -- no caldria posar "informació de.. ", "Gestiona...", ..., hi ha algun >> tros de cadena que sobra, oi? >> >> >> >> >> >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:816 >> msgid "Not cached" >> msgstr "" >> >> #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21 >> msgid "Media" >> msgstr "" >> >> #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:98 >> msgid "News Feeds Subscription" >> msgstr "" >> >> #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1 >> #, fuzzy >> msgid "Dashboard" >> msgstr "Davantal" >> >> -- hi ha alguna manera està ndard de traduïr aquestes cadenes? >> -- això de feeds no sé massa com traduïr-ho... alguna idea? >> >> >> >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949 >> #, fuzzy >> msgid "Icon" >> msgstr "Acció" >> >> #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31 >> #, fuzzy >> msgid "_Save Media As..." >> msgstr "_Anomena i desa la imatge..." >> >> >> #: ../extensions/rss/rss-ui.c:297 >> #, fuzzy >> msgid "_Copy Feed Address" >> msgstr "_Copia l'adrea de la imatge" >> >> >> -- aquà no hi ha un canvi de paraules? >> >> >> Ah, i aquest cop us envio els fitxers a la primera ;-) >> >> Maria >> >> >> >> >> > > > -- > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > Hackers (and creative people in general) should never be bored or > have to drudge at stupid repetitive work, because when this > happens it means they aren't doing what only they can do â > solve new problems. > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
