Caram! quina rapidesa... He arreglat els errors mecanogràfics i la resta... diria que ja està tot :D
I del gtranslator... com et sembli, si no ha de ser útil potser fer-ne un altre? maria El dc 22 de 02 del 2006 a les 10:25 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > Bones Maria! > > Més sobre el diff: l'has fet a l'inrevés. Has de fer diff -u > fitxer.vell fitxer.nou. Fixa't: > > #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1 > msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>" > -msgstr "<span weight=\"bold\">S'aplica a</span>" > +msgstr "" > > En comptes d'apareixer la traducció com a afegida, apareix com a > esborrada! Bé, no et preocupis, el diff és només "per llegir", no és > un patch que fem servir normalment. > > #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87 > msgid "Install User _Script" > -msgstr "Instal·la una _seqüència s'usuari" > +msgstr "" > > -- d'usuari > > #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2 > msgid "Execute arbitrary commands from the context menu" > -msgstr "Executa orders arbitràries del menú contextual" > +msgstr "" > > -- ordres > > #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2 > msgid "Provide access to the Java-Plugin Console" > -msgstr "Dóna accés a la consola del plugin de Java" > > -- plugin: connector > > > jo diria que he arreglat els canvis que vau proposar... però segueix > > havent un parell de cosetes que no acabo de trobar: > > > > * com traduïr "Not cached" ? entenc què vol dir, però no trobo la > > paraula :( > > "No és a la memòria cau" > > > * i "media"...? en català existpeix multimèdia, mediateca, ... però > > mèdia no. Podrien ser "mitjans"? de quina manera ho traduïu > > habitualment? > > Al firefox s'ha traduït per "mitjans". > > Bona feina! > > P.D. Vaig fer una ullada al gtranslator i em sembla una aplicació > dolentíssima... si vols, pots fer una altra traducció més útil. Tu > mateixa. > > Salut! > > > maria > > > > PD: em sembla que ara he fet millor el diff... (encara no em conec prou > > les eines del meu ordinador, jeje) > > > > > > > > El dj 16 de 02 del 2006 a les 11:14 +0100, en/na gil forcada va > > escriure: > > > que jo recordi per feed i posavem canal > > > > > > gil forcada > > > > > > > Bones Maria! > > > > > > > > Un parell de cosetes: > > > > > > > > 1. Els diffs són mÃ(c)s útils en format unificat, Ã(c)s a dir 'diff > > > > -u'. > > > > Aixà apareix la lÃnia antiga i la nova, i Ã(c)s mÃ(c)s fà cil > > > > comparar el > > > > text reemplaçat amb l'antic. > > > > > > > > 2. Una cadena marcada amb el comentari "#, fuzzy" no reflexa una > > > > traducció correcta, ni en la versió actual de la traducció ni en > > > > l'anterior. Algunes cadenes es marquen com a fuzzy desprÃ(c)s de fer un > > > > merge d'una traducció nova amb una vella. És possible que una cadena > > > > modificada no tingui una traducció corresponent en la traducció nova; > > > > llavors es pot deixar buida perquè el traductor l'escrigui, o es pot > > > > posar una traducció "aproximada" (algorÃsmicament). Si la traducció > > > > s'ha escollit d'aquesta manera, es marca com a fuzzy. De vegades són > > > > útils, però no s'ha de considerar una traducció correcta en absolut, > > > > i > > > > es pot modificar de la manera que calgui. > > > > > > > > A mÃ(c)s, > > > > > > > > #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1 > > > > #, fuzzy > > > > msgid "Dashboard" > > > > msgstr "Davantal" > > > > > > > > El Dashboard Ã(c)s el nom propi d'una aplicació de GNOME, per tant no > > > > s'ha de traduir. Si apareix a d'altres cadenes s'ha de traduir. > > > > > > > > No se la traducció exacta de "Feed" , però se que existeix. Potser en > > > > Josep o en Jordi t'ho poden dir. > > > > > > > > Salut! > > > > > > > > 2006/2/15, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>: > > > >> Bones! > > > >> > > > >> DesprÃ(c)s de barallar-m'hi una miqueta envio l'esborrant de la > > > >> traducció > > > >> de l'epiphany-extensions, amb uns quants dubtes per resoldre, ja que hi > > > >> ha algunes coses que no sÃ(c) ben bÃ(c) com traduïr (ja entenc el què > > > >> signifiquen però no acabo de trobar la paraula bona en català per > > > >> expressar-ho...) i ja hi ha alguna cosa que ja estava traduïda que he > > > >> repassat hi tinc algunes observacions. > > > >> > > > >> Aquà va: > > > >> > > > >> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10 > > > >> #, fuzzy > > > >> msgid "_Images" > > > >> msgstr "_Informació de la imatge" > > > >> > > > >> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12 > > > >> #, fuzzy > > > >> msgid "_Pages" > > > >> msgstr "Informació de la _pà gina" > > > >> > > > >> #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:173 > > > >> #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1 > > > >> #, fuzzy > > > >> msgid "Certificates" > > > >> msgstr "Gestiona els _certificats" > > > >> > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054 > > > >> #, fuzzy > > > >> msgid "_Open" > > > >> msgstr "_Obre la imatge" > > > >> > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:937 > > > >> #, fuzzy > > > >> msgid "Image" > > > >> msgstr "_Obre la imatge" > > > >> > > > >> > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1072 > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1426 > > > >> #, fuzzy > > > >> msgid "_Save As..." > > > >> msgstr "_Anomena i desa la imatge..." > > > >> > > > >> > > > >> -- no caldria posar "informació de.. ", "Gestiona...", ..., hi ha > > > >> algun > > > >> tros de cadena que sobra, oi? > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:816 > > > >> msgid "Not cached" > > > >> msgstr "" > > > >> > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21 > > > >> msgid "Media" > > > >> msgstr "" > > > >> > > > >> #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:98 > > > >> msgid "News Feeds Subscription" > > > >> msgstr "" > > > >> > > > >> #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1 > > > >> #, fuzzy > > > >> msgid "Dashboard" > > > >> msgstr "Davantal" > > > >> > > > >> -- hi ha alguna manera està ndard de traduïr aquestes cadenes? > > > >> -- això de feeds no sÃ(c) massa com traduïr-ho... alguna idea? > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949 > > > >> #, fuzzy > > > >> msgid "Icon" > > > >> msgstr "Acció" > > > >> > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31 > > > >> #, fuzzy > > > >> msgid "_Save Media As..." > > > >> msgstr "_Anomena i desa la imatge..." > > > >> > > > >> > > > >> #: ../extensions/rss/rss-ui.c:297 > > > >> #, fuzzy > > > >> msgid "_Copy Feed Address" > > > >> msgstr "_Copia l'adrea de la imatge" > > > >> > > > >> > > > >> -- aquà no hi ha un canvi de paraules? > > > >> > > > >> > > > >> Ah, i aquest cop us envio els fitxers a la primera ;-) > > > >> > > > >> Maria > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > > Hackers (and creative people in general) should never be bored or > > > > have to drudge at stupid repetitive work, because when this > > > > happens it means they aren't doing what only they can do â€" > > > > solve new problems. > > > > > > > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) > > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > -- > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > Hackers (and creative people in general) should never be bored or > have to drudge at stupid repetitive work, because when this > happens it means they aren't doing what only they can do — > solve new problems. > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > ----------------------------------------------------------------
# Traducció d'epiphany-extensions per Softcatalà # Copyright © 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as epiphany-extensions. # Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Maria Soler Cliemnt <[EMAIL PROTECTED]> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-extensions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-03 18:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-22 11:13+0100\n" "Last-Translator: Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1 msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">S'aplica a</span>" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3 msgid "" "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of " "images." msgstr "Si aquesta opció està habilitada, l'acció s'inclourà al menú emergent d'imatges." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:4 msgid "" "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of " "links and pages." msgstr "Si aquesta opció està habilitada, l'acció s'inclourà al menú emergent d'enllaços i pà gines." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:5 msgid "The action description." msgstr "La descripció de l'acció." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6 msgid "" "The action name. If a character is preceded by an underscore, that character " "will be used as the access key for the menu item." msgstr "El nom de l'acció. Si un carà cter està precedit per un carà cter de subratllat, aquest carà cter s'usarà com a la clau d'accés per a l'element del menú." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7 msgid "" "The command to execute when the action is activated. The URL of the link, " "image or page will be appended to the command." msgstr "L'ordre que s'executa quan l'acció està activada. L'URL de l'enllaç, la imatge o la pà gina s'afegirà a continuació de l'ordre." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:8 msgid "_Command:" msgstr "_Ordre" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10 msgid "_Images" msgstr "_Imatges" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12 msgid "_Pages" msgstr "_Pà gina" #: ../extensions/actions/actions-editor.glade.h:1 #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:112 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:113 msgid "Customize actions" msgstr "Personalitza les accions" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:436 msgid "Could not run command" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:439 msgid "Could not Run Command" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:519 msgid "No action selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap acció." #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:529 #, c-format msgid "%i action selected." msgid_plural "%i actions selected." msgstr[0] "s'ha seleccionat %i acció." msgstr[1] "s'han seleccionat %i accions." #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:310 msgid "Add Action" msgstr "Afegeix una acció" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420 #, c-format msgid "â%sâ Properties" msgstr "Propietats de \"%s\"" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:425 msgid "Action Properties" msgstr "Propietats de l'acció" #: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:83 msgid "_Auto Reload" msgstr "Refresca _automà ticament" #: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:85 msgid "Reload the page periodically" msgstr "Refresca periòdicament la pà gina" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:431 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita les adreces d'interès" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:432 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:438 msgid "Open in _Current Tab" msgstr "Obre en la pestanya a_ctual" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:439 msgid "Open bookmarks in the current tab of the active window" msgstr "Obre les adreces d'interès en la pestanya actual de la finestra activa" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:441 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una nova _pestanya" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:442 msgid "Open bookmarks in a new tab of the active window" msgstr "Obre les adreces d'interès en una nova pestanya de la finestra activa" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:444 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una finestra _nova" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:445 msgid "Open bookmarks in new a window" msgstr "Obre les adreces d'interès en una finestra nova" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:531 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:173 #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Certificates" msgstr "_Certificats" #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:203 msgid "Security Devices" msgstr "Dispositius de seguretat" #. stock icon #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:321 msgid "Manage _Certificates" msgstr "Gestiona els _certificats" #. shortcut key #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:323 msgid "Manage your certificates" msgstr "Gestioneu els vostres certificats" #. stock icon #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:327 msgid "Manage Security _Devices" msgstr "Gestiona els dispositius de seguretat" #. shortcut key #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:329 msgid "Manage your security devices" msgstr "Gestioneu els vostres dispositius de seguretat" #. stock icon #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:336 msgid "Server _Certificate" msgstr "_Certificat del servidor" #. shortcut key #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:338 msgid "Display the web server's certificate" msgstr "Visualitza el certificat del servidor web" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97 msgid "Check _HTML" msgstr "Comprova l'_HTML" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99 msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog" msgstr "Visualitza els errors HTML en el dià leg de visualització d'errors" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:104 msgid "Check _Links" msgstr "Comprova els en_llaços" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:106 msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog" msgstr "" "Visualitza els hiperenllaços invà lids en el dià leg de visualització d'errors" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:110 msgid "_Error Viewer" msgstr "Visualitzador d'_errors" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:112 msgid "Display web page errors" msgstr "Visualitza els errors de la pà gina web" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "Nete_ja" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2 msgid "Error Viewer" msgstr "Visualitzador d'errors" #. Don't bother looking for source lines -- they're not there #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:108 #, c-format msgid "" "Error:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:138 #, c-format msgid "" "Javascript error in %s on line %d:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error de Javascript en %s a la lÃnia %d:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62 #, c-format msgid "Found %d invalid link" msgid_plural "Found %d invalid links" msgstr[0] "S'ha trobat %d enllaç invà lid" msgstr[1] "S'han trobat %d enllaços invà lids" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119 #, c-format msgid "" "Link error in %s:\n" "%s is unavailable." msgstr "" "S'ha produït un error en l'enllaç %s:\n" "%s no està disponible." #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200 #, c-format msgid "Checking %d Link on â%sâ" msgid_plural "Checking %d Links on â%sâ" msgstr[0] "S'està comprovant %d enllaç a %s" msgstr[1] "S'estan comprovant %d enllaços a %s" #: ../extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:167 #, c-format msgid "" "HTML error in â%sâ on line %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error d'HTML en %s a la lÃnia %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:165 #, c-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "S'ha trobat %d error" msgstr[1] "S'han trobat %d errors" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:169 #, c-format msgid "HTML Validation of â%sâ complete" msgstr "S'ha completat la validació HTML de %s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:227 #, c-format msgid "" "HTML error in %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error d'HTML a %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:229 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:245 msgid "" "Doctype is âXHTMLâ but content type is âtext/htmlâ. Use âapplication/xhtml" "+xmlâ instead." msgstr "" "El tipus de document és \"XHTML\" però el tipus de contingut és \"text/html" "\". Heu de fer servir \"application/xhtml+xml\"." #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:243 #, c-format msgid "" "HTML warning in %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un avÃs HTML a %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:360 #, c-format msgid "HTML error in %s:" msgstr "S'ha produït un error d'HTML a %s:" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:368 msgid "Invalid character encoding" msgstr "La codificació de carà cters és invà lida" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:373 msgid "Unknown error while converting to UTF-8" msgstr "S'ha produït un error desconegut en convertir a UTF-8" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:435 #, c-format msgid "" "HTML error in %s:\n" "No valid doctype specified." msgstr "" "S'ha produït un error HTML a %s:\n" "No s'ha especificat cap tipus de document và lid." #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:340 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:348 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:599 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1 msgid "<b>Loaded Extensions</b>" msgstr "<b>Extensions carregades</b>" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:2 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:65 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensions..." #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:67 msgid "Load and unload extensions" msgstr "Carrega i descarrega extensions" #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87 msgid "Install User _Script" msgstr "Instal·la una _seqüència d'usuari" #. shortcut key #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:89 msgid "Install Greasemonkey script" msgstr "Instal·la una seqüència de Greasemonkey" #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:354 #, c-format msgid "The user script at â%sâ has been installed" msgstr "S'ha instal·lat la seqüència d'usuari de %s" #: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:48 msgid "_Java Console" msgstr "Consola de _Java" #. shortcut key #: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:50 msgid "Show Java Console" msgstr "Visualitza la consola de Java" #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:65 msgid "Pa_ge Information" msgstr "Informació de la pà gina" #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:67 msgid "Display page information in a dialog" msgstr "Mostra informació sobre la pà gina en un dià leg" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:726 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:743 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:792 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:797 msgid "Full standards compliance" msgstr "Compleix els està ndards completament" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:800 msgid "Almost standards compliance" msgstr "Gairebé compleix els està ndards" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:803 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:807 msgid "Undetermined" msgstr "Indeterminada" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:816 msgid "Not cached" msgstr "No és a la memòria cau" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:819 msgid "Disk cache" msgstr "Memòria cau del disc" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:822 msgid "Memory cache" msgstr "Memòria cau" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:825 msgid "Unknown cache" msgstr "Memòria cau desconeguda" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:841 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:952 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:846 msgid "No referrer" msgstr "Cap referent" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:860 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:876 msgid "Not specified" msgstr "No especificat" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:937 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:940 msgid "Embed" msgstr "Incrusta" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:943 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:946 msgid "Applet" msgstr "Miniaplicació" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1060 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1420 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1066 msgid "_Use as Background" msgstr "_Usa com a fons" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1072 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1426 msgid "_Save As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1256 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1499 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1269 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1281 msgid "Alt Text" msgstr "Text alternatiu" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1293 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1512 msgid "Title" msgstr "TÃtol" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1305 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1317 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1524 msgid "Relation" msgstr "Relació" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1654 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1793 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1666 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1680 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1759 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1805 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1904 msgid "Page Metadata" msgstr "Metadades de la pà gina" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:1 msgid "<b>Dublin Core Metadata</b>" msgstr "<b>Metadades de Dublin Core</b>" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2 msgid "<b>Forms In Page</b>" msgstr "<b>Formularis a la pà gina</b>" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:3 msgid "<b>Links In Page</b>" msgstr "<b>Enllaços a la pà gina</b>" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:4 msgid "<b>Media In Page</b>" msgstr "<b>Mitjans a la pà gina</b>" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:5 msgid "<b>Medium View</b>" msgstr "<b>Visualització mitjana</b>" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:6 msgid "<b>Other Metadata</b>" msgstr "<b>Altres metadades</b>" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:7 msgid "<b>Rendering</b>" msgstr "<b>Representació</b>" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:8 msgid "<b>Source File</b>" msgstr "<b>Fitxer font</b>" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:9 msgid "<b>Web Page</b>" msgstr "<b>Pà gina web</b>" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:10 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINÃMIC" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:12 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:13 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:14 msgid "Expires:" msgstr "Venç:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:15 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:16 msgid "Forms" msgstr "Formularis" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:17 msgid "General" msgstr "General" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:18 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20 msgid "MIME type:" msgstr "tipus MIME:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21 msgid "Media" msgstr "Mitjans" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadada" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:23 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:24 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:25 msgid "Page Properties" msgstr "Propietats de la pà gina" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:26 msgid "Referrer:" msgstr "Referent:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:27 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:28 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:29 msgid "Title:" msgstr "TÃtol:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31 msgid "_Save Media As..." msgstr "_Anomena i desa els mitjans..." #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:180 msgid "allowed" msgstr "permès" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:184 msgid "denied" msgstr "denegat" #. Sometimes we get this... how did this get in the list!? #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:189 msgid "default" msgstr "per defecte" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:515 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:527 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:620 msgid "Site Permissions" msgstr "Permisos del lloc" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:647 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:648 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:649 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestres emergents" #. stock icon #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:152 msgid "Site _Permissions" msgstr "_Permisos del lloc" #. shortcut key #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:154 msgid "Manage web site permissions" msgstr "Gestiona els permisos del lloc web" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:98 msgid "News Feeds Subscription" msgstr "Subscripció a un canal de notÃcies" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:100 msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news reader" msgstr "Subscriu al canal de notÃcies d'aquest lloc web al teu lector de notÃcies preferit" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:105 msgid "_Subscribe to this feed" msgstr "_Subscriu a aquest canal" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:107 msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader" msgstr "Subscriu a aquest canal al teu lector de notÃcies preferit" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:392 msgid "Subscribe to site's news feed" msgstr "Subscriu al canal de notÃcies del lloc" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:167 msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it running ?</i></b>" msgstr "<b><i>No s'ha pogut contactar amb el lector de notÃcies, s'està executant?</i></b>" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:169 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:297 msgid "_Copy Feed Address" msgstr "_Copia l'adreça del canal" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:591 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:1 msgid "<b>Select Interesting Feeds</b>" msgstr "<b>Selecciona canals interessants</b>" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:2 msgid "News Feed Subcription" msgstr "Subscripció a un canal de notÃcies" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:3 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscriu" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:145 msgid "Render the page without using a style" msgstr "Representa la pà gina sense usar estils" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:148 msgid "Render the page using the default style" msgstr "Representa la pà gina usant l'estil per defecte" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:151 #, c-format msgid "Render the page using the â%sâ style" msgstr "Representa la pà gina usant l'estil %s" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:309 msgid "St_yle" msgstr "Est_il" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:310 msgid "Select a different style for this page" msgstr "Selecciona un estil diferent per aquesta pà gina" #: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:227 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:238 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:176 msgid "No Sidebars installed" msgstr "No hi ha cap barra lateral instal·lada" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:104 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:105 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:411 #, c-format msgid "Add â%sâ to the Sidebar?" msgstr "Voleu afegir %s a la barra lateral?" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:415 #, c-format msgid "The source to the new sidebar page is â%sâ." msgstr "La font de la nova pà gina de la barra lateral és %s" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:417 msgid "Add Sidebar" msgstr "Afegeix una barra lateral" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:421 msgid "_Add Sidebar" msgstr "_Afegeix una barra lateral" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:565 msgid "_Look Up" msgstr "_Cerca" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:572 msgid "_GNOME Dictionary" msgstr "Diccionari del _GNOME" #: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:190 #, c-format msgid "Window â%sâ (%d tab)" msgid_plural "Window â%sâ (%d tabs)" msgstr[0] "Finestra '%s' (%d pestanya)" msgstr[1] "Finestra '%s' (%d pestanyes)" #: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:301 msgid "Move Tab To Window" msgstr "Mou la pestanya a la finestra" #: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:302 msgid "Move the current tab to a different window" msgstr "Mou la pestanya actual a una finestra diferent" #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Execute arbitrary commands from the context menu" msgstr "Executa ordres arbitrà ries del menú contextual" #: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Auto Scroll" msgstr "Desplaçament automà tic" #: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Scroll on middle mouse click" msgstr "Desplaçament amb un clic del botó del mig del ratolÃ" #: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Auto Reload Tab" msgstr "Refresca automà ticament la pestanya" #: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Reload a tab periodically" msgstr "Refresca la pestanya periòdicament" #: ../extensions/bookmarks-tray/bookmarks-tray.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Add a bookmarks menu to the panel's notification area" msgstr "Afegeix un menú d'adreces d'interès a l'à rea de notificació del quadre" #: ../extensions/bookmarks-tray/bookmarks-tray.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Bookmarks Tray" msgstr "Safata d'adreces d'interès" #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "View the page certificate and manage the certificates" msgstr "Visualitza el certificat de la pà gina i gestiona els certificats" #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Send browsing information to Dashboard" msgstr "Envia informació de la navegació al Dashboard" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Error viewer" msgstr "Visualitzador d'errors" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "View error in web pages, validate web pages and check links" msgstr "Visualtitza els errors de les pà gines web, valida les pà gines web i verifica els enllaços" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Activate and deactivate extensions" msgstr "Activa i desactiva les extensions" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Extensions Manager" msgstr "Gestor d'extensions" #: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:1 msgid "Favicon fallback" msgstr "Sistema alternatiu de les icones de pà gina" #: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:2 msgid "" "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard method" msgstr "Carrega /favicon.ico com a icona de pà gina si el lloc no usa el mètode està ndard" #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Gestures" msgstr "Gests" #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Perform actions with mouse gestures" msgstr "Realitza les accions amb gests del ratolÃ" #: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Greasemonkey" msgstr "Greasymonkey" #: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior" msgstr "Executa seqüències d'usuari per modificar el comportament de pà gines web" #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Java Console" msgstr "Consola de Java" #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Provide access to the Java-Plugin Console" msgstr "Dóna accés a la consola del connector de Java" #: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Display information about and links and media from the current page" msgstr "Mostra informació sobre els enllaços i els mitjans de la pà gina actual" #: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Page Info" msgstr "Informació de la pà gina" #: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Edit site permissions" msgstr "Edita els permisos de la pà gina" #: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "News Feed Subscription" msgstr "Subscripció del canal de notÃcies" #: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "" "Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news reader" msgstr "Subscriu a un canal de notÃcies que ofereix la pà gina web al teu lector de notÃcies preferit" #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "A sample extension with mozilla backend" msgstr "Una extensió de mostra que fa servir mozilla" #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Sample (Mozilla)" msgstr "Mostra (Mozilla)" #: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "A sample extension" msgstr "Una extensió de mostra" #: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Select Stylesheet" msgstr "Selecciona un full d'estil" #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Select between different stylesheets offered by the web page" msgstr "Selecciona entre diferents fulls d'estil que ofereix la pà gina web" #: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Adds a sidebar to windows" msgstr "Afegeix una barra lateral a les finestres" #: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Finestra lateral" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Look up the selected text with a smart bookmark" msgstr "Cerca el text seleccionat amb una adreça d'interès intel·ligent" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès intel·ligents" #: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Groups newly opened tabs" msgstr "Agrupa les pestanyes obertes recentment" #: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Tab Groups" msgstr "Grups de pestanyes" #: ../extensions/tabsmenu/tabsmenu.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Move tabs between windows" msgstr "Mou la pestanya de finestra" #: ../extensions/tabsmenu/tabsmenu.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Tabsmenu" msgstr "Menú de pestanyes" #: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Indicates new content in background tabs" msgstr "Indica nou contingut en pestanyes de segon pla" #: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Tab States" msgstr "Estat de les pestanyes" #~ msgid "Author:" #~ msgid_plural "Authors:" #~ msgstr[0] "Autor:" #~ msgstr[1] "Autors:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Add GNOME Dictionary to the menu" #~ msgstr "Afegeix el diccionari del GNOME al menú" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Gestor de certificats" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no demanades d'aquest lloc" #~ msgid "%d popup window blocked" #~ msgid_plural "%d popup windows blocked" #~ msgstr[0] "S'ha blocat %d finestra emergent" #~ msgstr[1] "S'han bloquejat %d finestres emergents"
