Caram! quina rapidesa...

He arreglat els errors mecanogràfics i la resta... diria que ja està
tot :D

I del gtranslator... com et sembli, si no ha de ser útil potser fer-ne
un altre?

maria

El dc 22 de 02 del 2006 a les 10:25 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
> Bones Maria!
> 
> Més sobre el diff: l'has fet a l'inrevés. Has de fer diff -u
> fitxer.vell fitxer.nou. Fixa't:
> 
> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1
>  msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>"
> -msgstr "<span weight=\"bold\">S'aplica a</span>"
> +msgstr ""
> 
> En comptes d'apareixer la traducció com a afegida, apareix com a
> esborrada! Bé, no et preocupis, el diff és només "per llegir", no és
> un patch que fem servir normalment.
> 
> #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87
>  msgid "Install User _Script"
> -msgstr "Instal·la una _seqüència s'usuari"
> +msgstr ""
> 
> -- d'usuari
> 
> #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2
>  msgid "Execute arbitrary commands from the context menu"
> -msgstr "Executa orders arbitràries del menú contextual"
> +msgstr ""
> 
> -- ordres
> 
>  #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2
>  msgid "Provide access to the Java-Plugin Console"
> -msgstr "Dóna accés a la consola del plugin de Java"
> 
> -- plugin: connector
> 
> > jo diria que he arreglat els canvis que vau proposar... però segueix
> > havent un parell de cosetes que no acabo de trobar:
> >
> > * com traduïr "Not cached" ? entenc què vol dir, però no trobo la
> > paraula :(
> 
> "No és a la memòria cau"
> 
> > * i "media"...? en català existpeix multimèdia, mediateca, ... però
> > mèdia no. Podrien ser "mitjans"? de quina manera ho traduïu
> > habitualment?
> 
> Al firefox s'ha traduït per "mitjans".
> 
> Bona feina!
> 
> P.D. Vaig fer una ullada al gtranslator i em sembla una aplicació
> dolentíssima... si vols, pots fer una altra traducció més útil. Tu
> mateixa.
> 
> Salut!
> 
> > maria
> >
> > PD: em sembla que ara he fet millor el diff... (encara no em conec prou
> > les eines del meu ordinador, jeje)
> >
> >
> >
> > El dj 16 de 02 del 2006 a les 11:14 +0100, en/na gil forcada va
> > escriure:
> > > que jo recordi per feed i posavem canal
> > >
> > > gil forcada
> > >
> > > > Bones Maria!
> > > >
> > > > Un parell de cosetes:
> > > >
> > > > 1. Els diffs són mÃ(c)s útils en format unificat, Ã(c)s a dir 'diff 
> > > > -u'.
> > > > Així apareix la línia antiga i la nova, i Ã(c)s mÃ(c)s fà cil 
> > > > comparar el
> > > > text reemplaçat amb l'antic.
> > > >
> > > > 2. Una cadena marcada amb el comentari "#, fuzzy" no reflexa una
> > > > traducció correcta, ni en la versió actual de la traducció ni en
> > > > l'anterior. Algunes cadenes es marquen com a fuzzy desprÃ(c)s de fer un
> > > > merge d'una traducció nova amb una vella. És possible que una cadena
> > > > modificada no tingui una traducció corresponent en la traducció nova;
> > > > llavors es pot deixar buida perquè el traductor l'escrigui, o es pot
> > > > posar una traducció "aproximada" (algorísmicament). Si la traducció
> > > > s'ha escollit d'aquesta manera, es marca com a fuzzy. De vegades són
> > > > útils, però no s'ha de considerar una traducció correcta en absolut, 
> > > > i
> > > > es pot modificar de la manera que calgui.
> > > >
> > > > A mÃ(c)s,
> > > >
> > > > #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Dashboard"
> > > > msgstr "Davantal"
> > > >
> > > > El Dashboard Ã(c)s el nom propi d'una aplicació de GNOME, per tant no
> > > > s'ha de traduir. Si apareix a d'altres cadenes s'ha de traduir.
> > > >
> > > > No se la traducció exacta de "Feed" , però se que existeix. Potser en
> > > > Josep o en Jordi t'ho poden dir.
> > > >
> > > > Salut!
> > > >
> > > > 2006/2/15, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > >> Bones!
> > > >>
> > > >> DesprÃ(c)s de barallar-m'hi una miqueta envio l'esborrant de la 
> > > >> traducció
> > > >> de l'epiphany-extensions, amb uns quants dubtes per resoldre, ja que hi
> > > >> ha algunes coses que no sÃ(c) ben bÃ(c) com traduïr (ja entenc el què
> > > >> signifiquen però no acabo de trobar la paraula bona en català per
> > > >> expressar-ho...) i ja hi ha alguna cosa que ja estava traduïda que he
> > > >> repassat hi tinc algunes observacions.
> > > >>
> > > >> Aquí va:
> > > >>
> > > >> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10
> > > >> #, fuzzy
> > > >> msgid "_Images"
> > > >> msgstr "_Informació de la imatge"
> > > >>
> > > >> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12
> > > >> #, fuzzy
> > > >> msgid "_Pages"
> > > >> msgstr "Informació de la _pà gina"
> > > >>
> > > >> #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:173
> > > >> #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1
> > > >> #, fuzzy
> > > >> msgid "Certificates"
> > > >> msgstr "Gestiona els _certificats"
> > > >>
> > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054
> > > >> #, fuzzy
> > > >> msgid "_Open"
> > > >> msgstr "_Obre la imatge"
> > > >>
> > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:937
> > > >> #, fuzzy
> > > >> msgid "Image"
> > > >> msgstr "_Obre la imatge"
> > > >>
> > > >>
> > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1072
> > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1426
> > > >> #, fuzzy
> > > >> msgid "_Save As..."
> > > >> msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
> > > >>
> > > >>
> > > >> -- no caldria posar "informació de.. ", "Gestiona...", ..., hi ha 
> > > >> algun
> > > >> tros de cadena que sobra,  oi?
> > > >>
> > > >>
> > > >>
> > > >>
> > > >>
> > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:816
> > > >> msgid "Not cached"
> > > >> msgstr ""
> > > >>
> > > >> #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21
> > > >> msgid "Media"
> > > >> msgstr ""
> > > >>
> > > >> #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:98
> > > >> msgid "News Feeds Subscription"
> > > >> msgstr ""
> > > >>
> > > >> #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1
> > > >> #, fuzzy
> > > >> msgid "Dashboard"
> > > >> msgstr "Davantal"
> > > >>
> > > >> -- hi ha alguna manera està ndard de traduïr aquestes cadenes?
> > > >> -- això de feeds no sÃ(c) massa com traduïr-ho... alguna idea?
> > > >>
> > > >>
> > > >>
> > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949
> > > >> #, fuzzy
> > > >> msgid "Icon"
> > > >> msgstr "Acció"
> > > >>
> > > >> #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31
> > > >> #, fuzzy
> > > >> msgid "_Save Media As..."
> > > >> msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
> > > >>
> > > >>
> > > >> #: ../extensions/rss/rss-ui.c:297
> > > >> #, fuzzy
> > > >> msgid "_Copy Feed Address"
> > > >> msgstr "_Copia l'adrea de la imatge"
> > > >>
> > > >>
> > > >> -- aquí no hi ha un canvi de paraules?
> > > >>
> > > >>
> > > >> Ah, i aquest cop us envio els fitxers a la primera ;-)
> > > >>
> > > >> Maria
> > > >>
> > > >>
> > > >>
> > > >>
> > > >>
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > >
> > > > Google talk: xavi.conde a gmail.com
> > > >
> > > > -------------------------------------------------------------------------------------------------
> > > > Hackers (and creative people in general) should never be bored or
> > > > have to drudge at stupid repetitive work, because when this
> > > > happens it means they aren't doing what only they can do â€"
> > > > solve new problems.
> > > >
> > > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
> > > > -------------------------------------------------------------------------------------------------
> > > > ----------------------------------------------------------------
> > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > > ----------------------------------------------------------------
> > > >
> > > ----------------------------------------------------------------
> > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > ----------------------------------------------------------------
> >
> >
> >
> 
> 
> --
> 
> Google talk: xavi.conde a gmail.com
> 
> -------------------------------------------------------------------------------------------------
> Hackers (and creative people in general) should never be bored or
> have to drudge at stupid repetitive work, because when this
> happens it means they aren't doing what only they can do —
> solve new problems.
> 
> Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
> -------------------------------------------------------------------------------------------------
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
# Traducció d'epiphany-extensions per Softcatalà
# Copyright © 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as epiphany-extensions.
# Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# Maria Soler Cliemnt <[EMAIL PROTECTED]>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-extensions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 18:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-22 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">S'aplica a</span>"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3
msgid ""
"If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of "
"images."
msgstr "Si aquesta opció està habilitada, l'acció s'inclourà al menú emergent d'imatges."

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:4
msgid ""
"If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of "
"links and pages."
msgstr "Si aquesta opció està habilitada, l'acció s'inclourà al menú emergent d'enllaços i pàgines."

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:5
msgid "The action description."
msgstr "La descripció de l'acció."

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6
msgid ""
"The action name. If a character is preceded by an underscore, that character "
"will be used as the access key for the menu item."
msgstr "El nom de l'acció. Si un caràcter està precedit per un caràcter de subratllat, aquest caràcter s'usarà com a la clau d'accés per a l'element del menú."

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7
msgid ""
"The command to execute when the action is activated. The URL of the link, "
"image or page will be appended to the command."
msgstr "L'ordre que s'executa quan l'acció està activada. L'URL de l'enllaç, la imatge o la pàgina s'afegirà a continuació de l'ordre."

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:8
msgid "_Command:"
msgstr "_Ordre"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10
msgid "_Images"
msgstr "_Imatges"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12
msgid "_Pages"
msgstr "_Pàgina"

#: ../extensions/actions/actions-editor.glade.h:1
#: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:112
msgid "_Actions"
msgstr "_Accions"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:113
msgid "Customize actions"
msgstr "Personalitza les accions"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:436
msgid "Could not run command"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:439
msgid "Could not Run Command"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:519
msgid "No action selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap acció."

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:529
#, c-format
msgid "%i action selected."
msgid_plural "%i actions selected."
msgstr[0] "s'ha seleccionat %i acció."
msgstr[1] "s'han seleccionat %i accions."

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:310
msgid "Add Action"
msgstr "Afegeix una acció"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propietats de \"%s\""

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:425
msgid "Action Properties"
msgstr "Propietats de l'acció"

#: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:83
msgid "_Auto Reload"
msgstr "Refresca _automàticament"

#: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:85
msgid "Reload the page periodically"
msgstr "Refresca periòdicament la pàgina"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:431
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita les adreces d'interès"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:432
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:438
msgid "Open in _Current Tab"
msgstr "Obre en la pestanya a_ctual"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:439
msgid "Open bookmarks in the current tab of the active window"
msgstr "Obre les adreces d'interès en la pestanya actual de la finestra activa"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:441
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una nova _pestanya"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:442
msgid "Open bookmarks in a new tab of the active window"
msgstr "Obre les adreces d'interès en una nova pestanya de la finestra activa"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:444
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una finestra _nova"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:445
msgid "Open bookmarks in new a window"
msgstr "Obre les adreces d'interès en una finestra nova"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:531
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"

#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:173
#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Certificates"
msgstr "_Certificats"

#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:203
msgid "Security Devices"
msgstr "Dispositius de seguretat"

#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:321
msgid "Manage _Certificates"
msgstr "Gestiona els _certificats"

#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:323
msgid "Manage your certificates"
msgstr "Gestioneu els vostres certificats"

#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:327
msgid "Manage Security _Devices"
msgstr "Gestiona els dispositius de seguretat"

#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:329
msgid "Manage your security devices"
msgstr "Gestioneu els vostres dispositius de seguretat"

#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:336
msgid "Server _Certificate"
msgstr "_Certificat del servidor"

#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:338
msgid "Display the web server's certificate"
msgstr "Visualitza el certificat del servidor web"

#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97
msgid "Check _HTML"
msgstr "Comprova l'_HTML"

#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99
msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog"
msgstr "Visualitza els errors HTML en el diàleg de visualització d'errors"

#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:104
msgid "Check _Links"
msgstr "Comprova els en_llaços"

#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:106
msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog"
msgstr ""
"Visualitza els hiperenllaços invàlids en el diàleg de visualització d'errors"

#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:110
msgid "_Error Viewer"
msgstr "Visualitzador d'_errors"

#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:112
msgid "Display web page errors"
msgstr "Visualitza els errors de la pàgina web"

#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "Nete_ja"

#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2
msgid "Error Viewer"
msgstr "Visualitzador d'errors"

#. Don't bother looking for source lines -- they're not there
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error:\n"
"%s"

#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Javascript error in %s on line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de Javascript en %s a la línia %d:\n"
"%s"

#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62
#, c-format
msgid "Found %d invalid link"
msgid_plural "Found %d invalid links"
msgstr[0] "S'ha trobat %d enllaç invàlid"
msgstr[1] "S'han trobat %d enllaços invàlids"

#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Link error in %s:\n"
"%s is unavailable."
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'enllaç %s:\n"
"%s no està disponible."

#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200
#, c-format
msgid "Checking %d Link on “%s”"
msgid_plural "Checking %d Links on “%s”"
msgstr[0] "S'està comprovant %d enllaç a %s"
msgstr[1] "S'estan comprovant %d enllaços a %s"

#: ../extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"HTML error in “%s” on line %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error d'HTML en %s a la línia %s:\n"
"%s"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:165
#, c-format
msgid "Found %d error"
msgid_plural "Found %d errors"
msgstr[0] "S'ha trobat %d error"
msgstr[1] "S'han trobat %d errors"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:169
#, c-format
msgid "HTML Validation of “%s” complete"
msgstr "S'ha completat la validació HTML de %s"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:227
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error d'HTML a %s:\n"
"%s"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:229
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:245
msgid ""
"Doctype is “XHTML” but content type is “text/html”.  Use “application/xhtml"
"+xml” instead."
msgstr ""
"El tipus de document és \"XHTML\" però el tipus de contingut és \"text/html"
"\". Heu de fer servir \"application/xhtml+xml\"."

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:243
#, c-format
msgid ""
"HTML warning in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un avís HTML a %s:\n"
"%s"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:360
#, c-format
msgid "HTML error in %s:"
msgstr "S'ha produït un error d'HTML a %s:"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:368
msgid "Invalid character encoding"
msgstr "La codificació de caràcters és invàlida"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:373
msgid "Unknown error while converting to UTF-8"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en convertir a UTF-8"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:435
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"No valid doctype specified."
msgstr ""
"S'ha produït un error HTML a %s:\n"
"No s'ha especificat cap tipus de document vàlid."

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:340
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:348
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:599
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
msgstr "<b>Extensions carregades</b>"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:2
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:65
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensions..."

#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:67
msgid "Load and unload extensions"
msgstr "Carrega i descarrega extensions"

#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87
msgid "Install User _Script"
msgstr "Instal·la una _seqüència d'usuari"

#. shortcut key
#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:89
msgid "Install Greasemonkey script"
msgstr "Instal·la una seqüència de Greasemonkey"

#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:354
#, c-format
msgid "The user script at “%s” has been installed"
msgstr "S'ha instal·lat la seqüència d'usuari de %s"

#: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:48
msgid "_Java Console"
msgstr "Consola de _Java"

#. shortcut key
#: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:50
msgid "Show Java Console"
msgstr "Visualitza la consola de Java"

#: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:65
msgid "Pa_ge Information"
msgstr "Informació de la pàgina"

#: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:67
msgid "Display page information in a dialog"
msgstr "Mostra informació sobre la pàgina en un diàleg"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:726
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:743
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:792
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:797
msgid "Full standards compliance"
msgstr "Compleix els estàndards completament"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:800
msgid "Almost standards compliance"
msgstr "Gairebé compleix els estàndards"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:803
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:807
msgid "Undetermined"
msgstr "Indeterminada"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:816
msgid "Not cached"
msgstr "No és a la memòria cau"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:819
msgid "Disk cache"
msgstr "Memòria cau del disc"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:822
msgid "Memory cache"
msgstr "Memòria cau"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:825
msgid "Unknown cache"
msgstr "Memòria cau desconeguda"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:841
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:952
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:846
msgid "No referrer"
msgstr "Cap referent"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:860
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:876
msgid "Not specified"
msgstr "No especificat"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:937
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:940
msgid "Embed"
msgstr "Incrusta"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:943
msgid "Object"
msgstr "Objecte"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:946
msgid "Applet"
msgstr "Miniaplicació"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1060
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1420
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1066
msgid "_Use as Background"
msgstr "_Usa com a fons"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1072
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1426
msgid "_Save As..."
msgstr "_Anomena i desa..."

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1256
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1499
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1269
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1281
msgid "Alt Text"
msgstr "Text alternatiu"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1293
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1512
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1305
msgid "Width"
msgstr "Amplada"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1317
msgid "Height"
msgstr "Alçada"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1524
msgid "Relation"
msgstr "Relació"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1654
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1793
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1666
msgid "Method"
msgstr "Mètode"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1680
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1759
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1805
msgid "Content"
msgstr "Contingut"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1904
msgid "Page Metadata"
msgstr "Metadades de la pàgina"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:1
msgid "<b>Dublin Core Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadades de Dublin Core</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2
msgid "<b>Forms In Page</b>"
msgstr "<b>Formularis a la pàgina</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:3
msgid "<b>Links In Page</b>"
msgstr "<b>Enllaços a la pàgina</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:4
msgid "<b>Media In Page</b>"
msgstr "<b>Mitjans a la pàgina</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:5
msgid "<b>Medium View</b>"
msgstr "<b>Visualització mitjana</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:6
msgid "<b>Other Metadata</b>"
msgstr "<b>Altres metadades</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:7
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Representació</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:8
msgid "<b>Source File</b>"
msgstr "<b>Fitxer font</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:9
msgid "<b>Web Page</b>"
msgstr "<b>Pàgina web</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:10
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINÀMIC"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:11
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:12
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:13
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:14
msgid "Expires:"
msgstr "Venç:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:15
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:16
msgid "Forms"
msgstr "Formularis"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:18
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20
msgid "MIME type:"
msgstr "tipus MIME:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21
msgid "Media"
msgstr "Mitjans"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metadada"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:23
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:24
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:25
msgid "Page Properties"
msgstr "Propietats de la pàgina"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:26
msgid "Referrer:"
msgstr "Referent:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:27
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:28
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:29
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31
msgid "_Save Media As..."
msgstr "_Anomena i desa els mitjans..."

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:180
msgid "allowed"
msgstr "permès"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:184
msgid "denied"
msgstr "denegat"

#. Sometimes we get this... how did this get in the list!?
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:189
msgid "default"
msgstr "per defecte"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:515
msgid "Domain"
msgstr "Domini"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:527
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:620
msgid "Site Permissions"
msgstr "Permisos del lloc"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:647
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:648
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:649
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestres emergents"

#. stock icon
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:152
msgid "Site _Permissions"
msgstr "_Permisos del lloc"

#. shortcut key
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:154
msgid "Manage web site permissions"
msgstr "Gestiona els permisos del lloc web"

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:98
msgid "News Feeds Subscription"
msgstr "Subscripció a un canal de notícies"

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:100
msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news reader"
msgstr "Subscriu al canal de notícies d'aquest lloc web al teu lector de notícies preferit"

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:105
msgid "_Subscribe to this feed"
msgstr "_Subscriu a aquest canal"

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:107
msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader"
msgstr "Subscriu a aquest canal al teu lector de notícies preferit"

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:392
msgid "Subscribe to site's news feed"
msgstr "Subscriu al canal de notícies del lloc"

#: ../extensions/rss/rss-ui.c:167
msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it running ?</i></b>"
msgstr "<b><i>No s'ha pogut contactar amb el lector de notícies, s'està executant?</i></b>"

#: ../extensions/rss/rss-ui.c:169
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta"

#: ../extensions/rss/rss-ui.c:297
msgid "_Copy Feed Address"
msgstr "_Copia l'adreça del canal"

#: ../extensions/rss/rss-ui.c:591
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu"

#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:1
msgid "<b>Select Interesting Feeds</b>"
msgstr "<b>Selecciona canals interessants</b>"

#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:2
msgid "News Feed Subcription"
msgstr "Subscripció a un canal de notícies"

#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:3
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscriu"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:145
msgid "Render the page without using a style"
msgstr "Representa la pàgina sense usar estils"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:148
msgid "Render the page using the default style"
msgstr "Representa la pàgina usant l'estil per defecte"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:151
#, c-format
msgid "Render the page using the “%s” style"
msgstr "Representa la pàgina usant l'estil %s"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:309
msgid "St_yle"
msgstr "Est_il"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:310
msgid "Select a different style for this page"
msgstr "Selecciona un estil diferent per aquesta pàgina"

#: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:227
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:238
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:176
msgid "No Sidebars installed"
msgstr "No hi ha cap barra lateral instal·lada"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:104
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:105
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:411
#, c-format
msgid "Add “%s” to the Sidebar?"
msgstr "Voleu afegir %s a la barra lateral?"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:415
#, c-format
msgid "The source to the new sidebar page is “%s”."
msgstr "La font de la nova pàgina de la barra lateral és  %s"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:417
msgid "Add Sidebar"
msgstr "Afegeix una barra lateral"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:421
msgid "_Add Sidebar"
msgstr "_Afegeix una barra lateral"

#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:565
msgid "_Look Up"
msgstr "_Cerca"

#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:572
msgid "_GNOME Dictionary"
msgstr "Diccionari del _GNOME"

#: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:190
#, c-format
msgid "Window “%s” (%d tab)"
msgid_plural "Window “%s” (%d tabs)"
msgstr[0] "Finestra '%s' (%d pestanya)"
msgstr[1] "Finestra '%s' (%d pestanyes)"

#: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:301
msgid "Move Tab To Window"
msgstr "Mou la pestanya a la finestra"

#: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:302
msgid "Move the current tab to a different window"
msgstr "Mou la pestanya actual a una finestra diferent"

#: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Execute arbitrary commands from the context menu"
msgstr "Executa ordres arbitràries del menú contextual"

#: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "Desplaçament automàtic"

#: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Scroll on middle mouse click"
msgstr "Desplaçament amb un clic del botó del mig del ratolí"

#: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Auto Reload Tab"
msgstr "Refresca automàticament la pestanya"

#: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Reload a tab periodically"
msgstr "Refresca la pestanya periòdicament"

#: ../extensions/bookmarks-tray/bookmarks-tray.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Add a bookmarks menu to the panel's notification area"
msgstr "Afegeix un menú d'adreces d'interès a l'àrea de notificació del quadre"

#: ../extensions/bookmarks-tray/bookmarks-tray.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Bookmarks Tray"
msgstr "Safata d'adreces d'interès"

#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "View the page certificate and manage the certificates"
msgstr "Visualitza el certificat de la pàgina i gestiona els certificats"

#: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"

#: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Send browsing information to Dashboard"
msgstr "Envia informació de la navegació al Dashboard"

#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Error viewer"
msgstr "Visualitzador d'errors"

#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "View error in web pages, validate web pages and check links"
msgstr "Visualtitza els errors de les pàgines web, valida les pàgines web i verifica els enllaços"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Activate and deactivate extensions"
msgstr "Activa i desactiva les extensions"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Extensions Manager"
msgstr "Gestor d'extensions"

#: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:1
msgid "Favicon fallback"
msgstr "Sistema alternatiu de les icones de pàgina"

#: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:2
msgid ""
"Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard method"
msgstr "Carrega /favicon.ico com a icona de pàgina si el lloc no usa el mètode estàndard"

#: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Gestures"
msgstr "Gests"

#: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Perform actions with mouse gestures"
msgstr "Realitza les accions amb gests del ratolí"

#: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Greasemonkey"
msgstr "Greasymonkey"

#: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior"
msgstr "Executa seqüències d'usuari per modificar el comportament de pàgines web"

#: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Java Console"
msgstr "Consola de Java"

#: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Provide access to the Java-Plugin Console"
msgstr "Dóna accés a la consola del connector de Java"

#: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Display information about and links and media from the current page"
msgstr "Mostra informació sobre els enllaços i els mitjans de la pàgina actual"

#: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Page Info"
msgstr "Informació de la pàgina"

#: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Edit site permissions"
msgstr "Edita els permisos de la pàgina"

#: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "News Feed Subscription"
msgstr "Subscripció del canal de notícies"

#: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:2
msgid ""
"Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news reader"
msgstr "Subscriu a un canal de notícies que ofereix la pàgina web al teu lector de notícies preferit"

#: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "A sample extension with mozilla backend"
msgstr "Una extensió de mostra que fa servir mozilla"

#: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Sample (Mozilla)"
msgstr "Mostra (Mozilla)"

#: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "A sample extension"
msgstr "Una extensió de mostra"

#: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"

#: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Select Stylesheet"
msgstr "Selecciona un full d'estil"

#: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Select between different stylesheets offered by the web page"
msgstr "Selecciona entre diferents fulls d'estil que ofereix la pàgina web"

#: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Adds a sidebar to windows"
msgstr "Afegeix una barra lateral a les finestres"

#: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Finestra lateral"

#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Look up the selected text with a smart bookmark"
msgstr "Cerca el text seleccionat amb una adreça d'interès intel·ligent"

#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès intel·ligents"

#: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Groups newly opened tabs"
msgstr "Agrupa les pestanyes obertes recentment"

#: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Tab Groups"
msgstr "Grups de pestanyes"

#: ../extensions/tabsmenu/tabsmenu.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Move tabs between windows"
msgstr "Mou la pestanya de finestra"

#: ../extensions/tabsmenu/tabsmenu.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Tabsmenu"
msgstr "Menú de pestanyes"

#: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Indicates new content in background tabs"
msgstr "Indica nou contingut en pestanyes de segon pla"

#: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Tab States"
msgstr "Estat de les pestanyes"

#~ msgid "Author:"
#~ msgid_plural "Authors:"
#~ msgstr[0] "Autor:"
#~ msgstr[1] "Autors:"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Add GNOME Dictionary to the menu"
#~ msgstr "Afegeix el diccionari del GNOME al menú"

#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gestor de certificats"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no demanades d'aquest lloc"

#~ msgid "%d popup window blocked"
#~ msgid_plural "%d popup windows blocked"
#~ msgstr[0] "S'ha blocat %d finestra emergent"
#~ msgstr[1] "S'han bloquejat %d finestres emergents"

Respondre per correu electrònic a