Bones! Després de barallar-m'hi una miqueta envio l'esborrant de la traducció de l'epiphany-extensions, amb uns quants dubtes per resoldre, ja que hi ha algunes coses que no sé ben bé com traduïr (ja entenc el què signifiquen però no acabo de trobar la paraula bona en català per expressar-ho...) i ja hi ha alguna cosa que ja estava traduïda que he repassat hi tinc algunes observacions.
Aquí va: #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Images" msgstr "_Informació de la imatge" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Pages" msgstr "Informació de la _pàgina" #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:173 #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Certificates" msgstr "Gestiona els _certificats" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Obre la imatge" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:937 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "_Obre la imatge" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1072 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1426 #, fuzzy msgid "_Save As..." msgstr "_Anomena i desa la imatge..." -- no caldria posar "informació de.. ", "Gestiona...", ..., hi ha algun tros de cadena que sobra, oi? #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:816 msgid "Not cached" msgstr "" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21 msgid "Media" msgstr "" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:98 msgid "News Feeds Subscription" msgstr "" #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Dashboard" msgstr "Davantal" -- hi ha alguna manera estàndard de traduïr aquestes cadenes? -- això de feeds no sé massa com traduïr-ho... alguna idea? #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Acció" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Save Media As..." msgstr "_Anomena i desa la imatge..." #: ../extensions/rss/rss-ui.c:297 #, fuzzy msgid "_Copy Feed Address" msgstr "_Copia l'adrea de la imatge" -- aquí no hi ha un canvi de paraules? Ah, i aquest cop us envio els fitxers a la primera ;-) Maria
# Traducció d'epiphany-extensions per Softcatalà # Copyright © 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as epiphany-extensions. # Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Maria Soler Cliemnt <[EMAIL PROTECTED]> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-extensions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-03 18:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:44+0100\n" "Last-Translator: Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1 msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">S'aplica a</span>" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3 msgid "" "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of " "images." msgstr "Si aquesta opció està habilitada, l'acció s'inclourà al menú emergent d'imatges." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:4 msgid "" "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of " "links and pages." msgstr "Si aquesta opció està habilitada, l'acció s'inclourà al menú emergent d'enllaços i pà gines." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:5 msgid "The action description." msgstr "La descripció de l'acció." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6 msgid "" "The action name. If a character is preceded by an underscore, that character " "will be used as the access key for the menu item." msgstr "El nom de l'acció. Si un carà cter està precedit per un carà cter de subratllat, aquest carà cter s'usarà com a la clau d'accés per a l'Ãtem del menú." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7 msgid "" "The command to execute when the action is activated. The URL of the link, " "image or page will be appended to the command." msgstr "L'ordre que s'executa quan l'acció està activada. L'URL de l'enllaç, la imatge o la pà gina s'annexarà a l'ordre." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:8 msgid "_Command:" msgstr "_Ordre" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Images" msgstr "_Informació de la imatge" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Pages" msgstr "Informació de la _pà gina" #: ../extensions/actions/actions-editor.glade.h:1 #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:112 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:113 msgid "Customize actions" msgstr "Personalitza les accions" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:436 msgid "Could not run command" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:439 msgid "Could not Run Command" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:519 msgid "No action selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap acció." #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:529 #, c-format msgid "%i action selected." msgid_plural "%i actions selected." msgstr[0] "%i acció seleccionada." msgstr[1] "" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:310 msgid "Add Action" msgstr "Afegeix una acció" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420 #, c-format msgid "â%sâ Properties" msgstr "Propietats de \"%s\"" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:425 msgid "Action Properties" msgstr "Propietats de l'acció" #: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:83 msgid "_Auto Reload" msgstr "Refresca _automà ticament" #: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:85 msgid "Reload the page periodically" msgstr "Refresca periòdicament la pà gina" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:431 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita les adreces d'interès" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:432 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:438 msgid "Open in _Current Tab" msgstr "Obre en la pestanya a_ctual" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:439 msgid "Open bookmarks in the current tab of the active window" msgstr "Obre les adreces d'interès en la pestanya actual de la finestra activa" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:441 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una nova _pestanya" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:442 msgid "Open bookmarks in a new tab of the active window" msgstr "Obre les adreces d'interès en una nova pestanya de la finestra activa" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:444 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una finestra _nova" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:445 msgid "Open bookmarks in new a window" msgstr "Obre les adreces d'interès en una finestra nova" #: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:531 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:173 #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Certificates" msgstr "Gestiona els _certificats" #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:203 msgid "Security Devices" msgstr "Dispositius de seguretat" #. stock icon #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:321 msgid "Manage _Certificates" msgstr "Gestiona els _certificats" #. shortcut key #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:323 msgid "Manage your certificates" msgstr "Gestioneu els vostres certificats" #. stock icon #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:327 msgid "Manage Security _Devices" msgstr "Gestiona els dispositius de seguretat" #. shortcut key #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:329 msgid "Manage your security devices" msgstr "Gestioneu els vostres dispositius de seguretat" #. stock icon #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:336 msgid "Server _Certificate" msgstr "_Certificat del servidor" #. shortcut key #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:338 msgid "Display the web server's certificate" msgstr "Visualitza el certificat del servidor web" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97 msgid "Check _HTML" msgstr "Comprova l'_HTML" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99 msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog" msgstr "Visualitza els errors HTML en el dià leg de visualització d'errors" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:104 msgid "Check _Links" msgstr "Comprova els en_llaços" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:106 msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog" msgstr "" "Visualitza els hiperenllaços invà lids en el dià leg de visualització d'errors" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:110 msgid "_Error Viewer" msgstr "Visualitzador d'_errors" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:112 msgid "Display web page errors" msgstr "Visualitza els errors de la pà gina web" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "Nete_ja" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2 msgid "Error Viewer" msgstr "Visualitzador d'errors" #. Don't bother looking for source lines -- they're not there #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:108 #, c-format msgid "" "Error:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:138 #, c-format msgid "" "Javascript error in %s on line %d:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error de Javascript en %s a la lÃnia %d:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62 #, c-format msgid "Found %d invalid link" msgid_plural "Found %d invalid links" msgstr[0] "S'ha trobat %d enllaç invà lid" msgstr[1] "S'han trobat %d enllaços invà lids" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119 #, c-format msgid "" "Link error in %s:\n" "%s is unavailable." msgstr "" "S'ha produït un error en l'enllaç %s:\n" "%s no està disponible." #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Checking %d Link on â%sâ" msgid_plural "Checking %d Links on â%sâ" msgstr[0] "S'està comprovant %d enllaç a %s" msgstr[1] "S'estan comprovant %d enllaços a %s" #: ../extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "" "HTML error in â%sâ on line %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error d'HTML en %s a la lÃnia %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:165 #, c-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "S'ha trobat %d error" msgstr[1] "S'han trobat %d errors" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "HTML Validation of â%sâ complete" msgstr "S'ha completat la validació HTML de %s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:227 #, c-format msgid "" "HTML error in %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error d'HTML a %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:229 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:245 #, fuzzy msgid "" "Doctype is âXHTMLâ but content type is âtext/htmlâ. Use âapplication/xhtml" "+xmlâ instead." msgstr "" "El tipus de document és \"XHTML\" però el tipus de contingut és \"text/html" "\". Heu de fer servir \"application/xhtml+xml\"." #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:243 #, c-format msgid "" "HTML warning in %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un avÃs HTML a %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:360 #, c-format msgid "HTML error in %s:" msgstr "S'ha produït un error d'HTML a %s:" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:368 msgid "Invalid character encoding" msgstr "La codificació de carà cters és invà lida" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:373 msgid "Unknown error while converting to UTF-8" msgstr "S'ha produït un error desconegut en convertir a UTF-8" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:435 #, c-format msgid "" "HTML error in %s:\n" "No valid doctype specified." msgstr "" "S'ha produït un error HTML a %s:\n" "No s'ha especificat cap tipus de document và lid." #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:340 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:348 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:599 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1 msgid "<b>Loaded Extensions</b>" msgstr "<b>Extensions carregades</b>" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:2 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:65 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensions..." #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:67 msgid "Load and unload extensions" msgstr "Carrega i descarrega extensions" #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87 msgid "Install User _Script" msgstr "Instal·la una seqüència s'usuari" #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:354 #, c-format msgid "The user script at â%sâ has been installed" msgstr "S'ha instal·lat la seqüència d'usuari de %s" #: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:48 msgid "_Java Console" msgstr "Consola de _Java" #. shortcut key #: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:50 msgid "Show Java Console" msgstr "Visualitza la consola de Java" #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:65 msgid "Pa_ge Information" msgstr "Informació de la pà gina" #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:67 msgid "Display page information in a dialog" msgstr "Mostra informació sobre la pà gina en un dià leg" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:726 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:743 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:792 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:797 msgid "Full standards compliance" msgstr "Compleix els està ndards completament" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:800 msgid "Almost standards compliance" msgstr "Gairebé compleix els està ndards" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:803 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:807 msgid "Undetermined" msgstr "Indeterminada" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:816 #, fuzzy msgid "Not cached" msgstr " " #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:819 msgid "Disk cache" msgstr "Memòria cau del disc" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:822 msgid "Memory cache" msgstr "Memòria cau" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:825 msgid "Unknown cache" msgstr "Memòria cau desconeguda" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:841 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:952 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:846 msgid "No referrer" msgstr "Cap referent" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:860 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:876 msgid "Not specified" msgstr "No especificat" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:937 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "_Obre la imatge" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:940 #, fuzzy msgid "Embed" msgstr "Incrusta" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:943 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:946 msgid "Applet" msgstr "Miniaplicació" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Acció" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Obre la imatge" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1060 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1420 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1066 msgid "_Use as Background" msgstr "_Usa com a fons" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1072 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1426 #, fuzzy msgid "_Save As..." msgstr "_Anomena i desa la imatge..." #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1256 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1499 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1269 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1281 msgid "Alt Text" msgstr "Text alternatiu" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1293 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1512 msgid "Title" msgstr "TÃtol" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1305 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1317 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1524 msgid "Relation" msgstr "Relació" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1654 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1793 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1666 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1680 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1759 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1805 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1904 msgid "Page Metadata" msgstr "Metadades de la pà gina" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:1 #, fuzzy msgid "<b>Dublin Core Metadata</b>" msgstr "<b></b>" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2 msgid "<b>Forms In Page</b>" msgstr "<b>Formularis a la pà gina</b>" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:3 msgid "<b>Links In Page</b>" msgstr "<b>Enllaços a la pà gina</b>" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:4 #, fuzzy msgid "<b>Media In Page</b>" msgstr "<b></b>" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:5 msgid "<b>Medium View</b>" msgstr "<b>Visualització mitjana</b>" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:6 msgid "<b>Other Metadata</b>" msgstr "<b>Altres metadades</b>" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:7 msgid "<b>Rendering</b>" msgstr "<b>Representació</b>" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:8 msgid "<b>Source File</b>" msgstr "<b>Fitxer font</b>" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:9 msgid "<b>Web Page</b>" msgstr "<b>Pà gina web</b>" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:10 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINÃMIC" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:11 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:12 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:13 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:14 msgid "Expires:" msgstr "Venç:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:15 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:16 msgid "Forms" msgstr "Formularis" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:17 msgid "General" msgstr "General" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:18 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20 msgid "MIME type:" msgstr "tipus MIME:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Media" msgstr " " #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadada" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:23 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:24 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:25 msgid "Page Properties" msgstr "Propietats de la pà gina" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:26 msgid "Referrer:" msgstr "Referent:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:27 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:28 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:29 msgid "Title:" msgstr "TÃtol:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Save Media As..." msgstr "_Anomena i desa la imatge..." #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:180 msgid "allowed" msgstr "permès" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:184 msgid "denied" msgstr "denegat" #. Sometimes we get this... how did this get in the list!? #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:189 msgid "default" msgstr "per defecte" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:515 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:527 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:620 msgid "Site Permissions" msgstr "Permisos del lloc" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:647 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:648 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:649 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestres emergents" #. stock icon #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:152 msgid "Site _Permissions" msgstr "_Permisos del lloc" #. shortcut key #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:154 msgid "Manage web site permissions" msgstr "Gestiona els permisos del lloc web" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:98 msgid "News Feeds Subscription" msgstr "" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:100 msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news reader" msgstr "" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:105 msgid "_Subscribe to this feed" msgstr "" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:107 msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader" msgstr "" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:392 msgid "Subscribe to site's news feed" msgstr "" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:167 msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it running ?</i></b>" msgstr "" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:169 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:297 #, fuzzy msgid "_Copy Feed Address" msgstr "_Copia l'adreça de la imatge" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:591 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:1 msgid "<b>Select Interesting Feeds</b>" msgstr "" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "News Feed Subcription" msgstr "Descripció" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:3 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscriu" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:145 msgid "Render the page without using a style" msgstr "Representa la pà gina sense usar estils" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:148 msgid "Render the page using the default style" msgstr "Representa la pà gina usant l'estil per defecte" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:151 #, c-format msgid "Render the page using the â%sâ style" msgstr "Representa la pà gina usant l'estil %s" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:309 msgid "St_yle" msgstr "Est_il" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:310 msgid "Select a different style for this page" msgstr "Selecciona un estil diferent per aquesta pà gina" #: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:227 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:238 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:176 msgid "No Sidebars installed" msgstr "No hi ha cap barra lateral instal·lada" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:104 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:105 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:411 #, c-format msgid "Add â%sâ to the Sidebar?" msgstr "Voleu afegir %s a la barra lateral?" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:415 #, c-format, fuzzy msgid "The source to the new sidebar page is â%sâ." msgstr "La font de la nova pà gina de la barra lateral és %s" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:417 msgid "Add Sidebar" msgstr "Afegeix una barra lateral" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:421 msgid "_Add Sidebar" msgstr "_Afegeix una barra lateral" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:565 msgid "_Look Up" msgstr "_Cerca" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:572 msgid "_GNOME Dictionary" msgstr "Diccionari del _GNOME" #: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Window â%sâ (%d tab)" msgid_plural "Window â%sâ (%d tabs)" msgstr[0] "Finestra '%s' (%d pestanya)" msgstr[1] "Finestra '%s' (%d pestanyes)" #: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:301 msgid "Move Tab To Window" msgstr "Mou la pestanya a la finestra" #: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:302 msgid "Move the current tab to a different window" msgstr "Mou la pestanya actual a una finestra diferent" #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Execute arbitrary commands from the context menu" msgstr "Executa orders arbitrà ries del menú contextual" #: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Auto Scroll" msgstr "Desplaçament automà tic" #: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Scroll on middle mouse click" msgstr "Desplaçament amb un clic del botó del mig del ratolÃ" #: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Auto Reload Tab" msgstr "Refresca automà ticament la pestanya" #: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Reload a tab periodically" msgstr "Refresca la pestanya periòdicament" #: ../extensions/bookmarks-tray/bookmarks-tray.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Add a bookmarks menu to the panel's notification area" msgstr "Afegeix un menú d'adreces d'interès a l'à rea de notificació del quadre" #: ../extensions/bookmarks-tray/bookmarks-tray.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Bookmarks Tray" msgstr "Safata d'adreces d'interès" #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "View the page certificate and manage the certificates" msgstr "Visualitza el certificat de la pà gina i gestiona els certificats" #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Dashboard" msgstr "Davantal" #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Send browsing information to Dashboard" msgstr "Envia informació de la navegació al davantal" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Error viewer" msgstr "Visualitzador d'errors" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "View error in web pages, validate web pages and check links" msgstr "Visualtitza els errors de les pà gines web, valida les pà gines web i verifica els enllaços" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Activate and deactivate extensions" msgstr "Activa i desactiva les extensions" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Extensions Manager" msgstr "Gestor d'extensions" #: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:1 msgid "Favicon fallback" msgstr "Sistema alternatiu de les icones de pà gina" #: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:2 msgid "" "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard method" msgstr "Carrega /favicon.ico com a icona de pà gina si el lloc no usa el mètode està ndard" #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Gestures" msgstr "Gests" #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Perform actions with mouse gestures" msgstr "Realitza les accions amb gests del ratolÃ" #: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Greasemonkey" msgstr "Greasymonkey" #: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior" msgstr "Executa seqüències d'usuari per modificar el comportament de pà gines web" #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Java Console" msgstr "Consola de Java" #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Provide access to the Java-Plugin Console" msgstr "Dóna accés a la consola del plugin de Java" #: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Display information about and links and media from the current page" msgstr "" #: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Page Info" msgstr "Informació de la pà gina" #: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Edit site permissions" msgstr "Edita els permisos de la pà gina" #: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "News Feed Subscription" msgstr "Descripció" #: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "" "Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news reader" msgstr "" #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "A sample extension with mozilla backend" msgstr "Una extensió de mostra amb una execució en segon pla de mozilla" #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Sample (Mozilla)" msgstr "Mostra (Mozilla)" #: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "A sample extension" msgstr "Una extensió de mostra" #: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Select Stylesheet" msgstr "Selecciona un full d'estil" #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Select between different stylesheets offered by the web page" msgstr "Selecciona entre diferents fulls d'estil que ofereix la pà gina web" #: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Adds a sidebar to windows" msgstr "Afegeix una barra lateral a les finestres" #: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Finestra lateral" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Look up the selected text with a smart bookmark" msgstr "Cerca el text seleccionat amb una adreça d'interès intel·ligent" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Groups newly opened tabs" msgstr "Agrupa les pestanyes obertes recentment" #: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Tab Groups" msgstr "Grups de pestanyes" #: ../extensions/tabsmenu/tabsmenu.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Move tabs between windows" msgstr "Mou la pestanya de finestra" #: ../extensions/tabsmenu/tabsmenu.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Tabsmenu" msgstr "Menú de pestanyes" #: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Indicates new content in background tabs" msgstr "Indica nou contingut en pestanyes de segon pla" #: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Tab States" msgstr "Estat de les pestanyes" #~ msgid "Author:" #~ msgid_plural "Authors:" #~ msgstr[0] "Autor:" #~ msgstr[1] "Autors:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Add GNOME Dictionary to the menu" #~ msgstr "Afegeix el diccionari del GNOME al menú" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Gestor de certificats" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no demanades d'aquest lloc" #~ msgid "%d popup window blocked" #~ msgid_plural "%d popup windows blocked" #~ msgstr[0] "S'ha blocat %d finestra emergent" #~ msgstr[1] "S'han bloquejat %d finestres emergents"
5a6 > # Maria Soler Cliemnt <[EMAIL PROTECTED]> 11,13c12,14 < "POT-Creation-Date: 2006-02-09 18:57+0100\n" < "PO-Revision-Date: 2004-11-27 23:09+0100\n" < "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>\n" --- > "POT-Creation-Date: 2006-02-03 18:18+0100\n" > "PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:44+0100\n" > "Last-Translator: Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>\n" 22c23 < msgstr "" --- > msgstr "<span weight=\"bold\">S'aplica a</span>" 26c27 < msgstr "" --- > msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>" 32c33 < msgstr "" --- > msgstr "Si aquesta opció està habilitada, l'acció s'inclourà al menú emergent d'imatges." 38c39 < msgstr "" --- > msgstr "Si aquesta opció està habilitada, l'acció s'inclourà al menú emergent d'enllaços i pà gines." 42c43 < msgstr "" --- > msgstr "La descripció de l'acció." 48c49 < msgstr "" --- > msgstr "El nom de l'acció. Si un carà cter està precedit per un carà cter de subratllat, aquest carà cter s'usarà com a la clau d'accés per a l'Ãtem del menú." 54c55 < msgstr "" --- > msgstr "L'ordre que s'executa quan l'acció està activada. L'URL de l'enllaç, la imatge o la pà gina s'annexarà a l'ordre." 58c59 < msgstr "" --- > msgstr "_Ordre" 61d61 < #, fuzzy 63c63 < msgstr "Descripció:" --- > msgstr "_Descripció:" 68c68 < msgstr "_Obre la imatge" --- > msgstr "_Informació de la imatge" 71d70 < #, fuzzy 73c72 < msgstr "Nom:" --- > msgstr "_Nom:" 82d80 < #, fuzzy 84c82 < msgstr "Acció" --- > msgstr "Accions" 87d84 < #, fuzzy 89c86 < msgstr "Acció" --- > msgstr "_Accions" 93c90 < msgstr "" --- > msgstr "Personalitza les accions" 97c94 < msgstr "" --- > msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre" 101c98 < msgstr "" --- > msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre" 105c102 < msgstr "" --- > msgstr "No s'ha seleccionat cap acció." 111c108 < msgstr[0] "" --- > msgstr[0] "%i acció seleccionada." 115d111 < #, fuzzy 117c113 < msgstr "Acció" --- > msgstr "Afegeix una acció" 122c118 < msgstr "" --- > msgstr "Propietats de \"%s\"" 126c122 < msgstr "" --- > msgstr "Propietats de l'acció" 130c126 < msgstr "" --- > msgstr "Refresca _automà ticament" 134c130 < msgstr "" --- > msgstr "Refresca periòdicament la pà gina" 180c176 < msgstr "" --- > msgstr "Dispositius de seguretat" 194d189 < #, fuzzy 196c191 < msgstr "Gestiona els _certificats" --- > msgstr "Gestiona els dispositius de seguretat" 200d194 < #, fuzzy 202c196 < msgstr "Gestioneu els vostres certificats" --- > msgstr "Gestioneu els vostres dispositius de seguretat" 240c234 < msgstr "Visualitza els errors de les pà gines web" --- > msgstr "Visualitza els errors de la pà gina web" 339c333 < "S'ha produït una avÃs HTML a %s:\n" --- > "S'ha produït un avÃs HTML a %s:\n" 382d375 < #, fuzzy 384c377 < msgstr "_Extensions" --- > msgstr "_Extensions..." 392,397c385 < msgstr "" < < #. shortcut key < #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:89 < msgid "Install Greasemonkey script" < msgstr "" --- > msgstr "Instal·la una seqüència s'usuari" 402c390 < msgstr "" --- > msgstr "S'ha instal·lat la seqüència d'usuari de %s" 406c394 < msgstr "" --- > msgstr "Consola de _Java" 411c399 < msgstr "" --- > msgstr "Visualitza la consola de Java" 414d401 < #, fuzzy 416c403 < msgstr "Informació de l'extensió" --- > msgstr "Informació de la pà gina" 423d409 < #, fuzzy 425c411 < msgstr "Anomena i desa la imatge..." --- > msgstr "Anomena i desa..." 451a438 > #, fuzzy 453c440 < msgstr "" --- > msgstr " " 489c476 < msgstr "Habilitat" --- > msgstr "Incrusta" 493c480 < msgstr "" --- > msgstr "Objecte" 497c484 < msgstr "" --- > msgstr "Miniaplicació" 515d501 < #, fuzzy 517c503 < msgstr "_Usa la imatge com a fons" --- > msgstr "_Usa com a fons" 532c518 < msgstr "" --- > msgstr "Tipus" 570c556 < msgstr "" --- > msgstr "_Copia" 574c560 < msgstr "" --- > msgstr "Contingut" 578c564 < msgstr "" --- > msgstr "Metadades de la pà gina" 580a567 > #, fuzzy 582c569 < msgstr "" --- > msgstr "<b></b>" 586c573 < msgstr "" --- > msgstr "<b>Formularis a la pà gina</b>" 590c577 < msgstr "" --- > msgstr "<b>Enllaços a la pà gina</b>" 592a580 > #, fuzzy 594c582 < msgstr "" --- > msgstr "<b></b>" 598c586 < msgstr "" --- > msgstr "<b>Visualització mitjana</b>" 602c590 < msgstr "" --- > msgstr "<b>Altres metadades</b>" 606c594 < msgstr "" --- > msgstr "<b>Representació</b>" 610c598 < msgstr "" --- > msgstr "<b>Fitxer font</b>" 614c602 < msgstr "" --- > msgstr "<b>Pà gina web</b>" 621d608 < #, fuzzy 623c610 < msgstr "Nom:" --- > msgstr "Data:" 631c618 < msgstr "" --- > msgstr "Codificació:" 635c622 < msgstr "" --- > msgstr "Venç:" 639c626 < msgstr "" --- > msgstr "Format:" 643c630 < msgstr "" --- > msgstr "Formularis" 647c634 < msgstr "" --- > msgstr "General" 651c638 < msgstr "" --- > msgstr "Enllaços" 655c642 < msgstr "" --- > msgstr "Ubicació:" 659c646 < msgstr "" --- > msgstr "tipus MIME:" 661a649 > #, fuzzy 663c651 < msgstr "" --- > msgstr " " 667c655 < msgstr "" --- > msgstr "Metadada" 671c659 < msgstr "" --- > msgstr "Mode:" 675c663 < msgstr "" --- > msgstr "Modificat:" 679c667 < msgstr "" --- > msgstr "Propietats de la pà gina" 683c671 < msgstr "" --- > msgstr "Referent:" 687c675 < msgstr "" --- > msgstr "Mida:" 691c679 < msgstr "" --- > msgstr "Origen:" 695c683 < msgstr "" --- > msgstr "TÃtol:" 699c687 < msgstr "" --- > msgstr "Tipus:" 708c696 < msgstr "" --- > msgstr "permès" 712c700 < msgstr "" --- > msgstr "denegat" 717c705 < msgstr "" --- > msgstr "per defecte" 721c709 < msgstr "" --- > msgstr "Domini" 725c713 < msgstr "" --- > msgstr "Estat" 729c717 < msgstr "" --- > msgstr "Permisos del lloc" 733c721 < msgstr "" --- > msgstr "Galetes" 737c725 < msgstr "" --- > msgstr "Imatges" 740d727 < #, fuzzy 742c729 < msgstr "_Finestres emergents" --- > msgstr "Finestres emergents" 747c734 < msgstr "" --- > msgstr "_Permisos del lloc" 752c739 < msgstr "" --- > msgstr "Gestiona els permisos del lloc web" 780c767 < msgstr "" --- > msgstr "Reintenta" 789c776 < msgstr "" --- > msgstr "Subscriu" 802c789 < msgstr "" --- > msgstr "_Subscriu" 806c793 < msgstr "" --- > msgstr "Representa la pà gina sense usar estils" 810c797 < msgstr "" --- > msgstr "Representa la pà gina usant l'estil per defecte" 815c802 < msgstr "" --- > msgstr "Representa la pà gina usant l'estil %s" 819c806 < msgstr "" --- > msgstr "Est_il" 823c810 < msgstr "" --- > msgstr "Selecciona un estil diferent per aquesta pà gina" 827c814 < msgstr "" --- > msgstr "Per defecte" 831c818 < msgstr "" --- > msgstr "Cap" 835c822 < msgstr "" --- > msgstr "No hi ha cap barra lateral instal·lada" 839c826 < msgstr "" --- > msgstr "_Barra lateral" 843c830 < msgstr "" --- > msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" 848c835 < msgstr "" --- > msgstr "Voleu afegir %s a la barra lateral?" 851c838 < #, c-format --- > #, c-format, fuzzy 853c840 < msgstr "" --- > msgstr "La font de la nova pà gina de la barra lateral és %s" 857c844 < msgstr "" --- > msgstr "Afegeix una barra lateral" 861c848 < msgstr "" --- > msgstr "_Afegeix una barra lateral" 865c852 < msgstr "" --- > msgstr "_Cerca" 888c875 < msgstr "" --- > msgstr "Executa orders arbitrà ries del menú contextual" 892c879 < msgstr "" --- > msgstr "Desplaçament automà tic" 896c883 < msgstr "" --- > msgstr "Desplaçament amb un clic del botó del mig del ratolÃ" 900c887 < msgstr "" --- > msgstr "Refresca automà ticament la pestanya" 904c891 < msgstr "" --- > msgstr "Refresca la pestanya periòdicament" 908c895 < msgstr "" --- > msgstr "Afegeix un menú d'adreces d'interès a l'à rea de notificació del quadre" 911d897 < #, fuzzy 913c899 < msgstr "Adreces d'interès" --- > msgstr "Safata d'adreces d'interès" 917c903 < msgstr "" --- > msgstr "Visualitza el certificat de la pà gina i gestiona els certificats" 919a906 > #, fuzzy 921c908 < msgstr "" --- > msgstr "Davantal" 923a911 > #, fuzzy 925c913 < msgstr "" --- > msgstr "Envia informació de la navegació al davantal" 928d915 < #, fuzzy 934c921 < msgstr "" --- > msgstr "Visualtitza els errors de les pà gines web, valida les pà gines web i verifica els enllaços" 937d923 < #, fuzzy 939c925 < msgstr "Carrega i descarrega extensions" --- > msgstr "Activa i desactiva les extensions" 942d927 < #, fuzzy 944c929 < msgstr "Extensions" --- > msgstr "Gestor d'extensions" 948c933 < msgstr "" --- > msgstr "Sistema alternatiu de les icones de pà gina" 953c938 < msgstr "" --- > msgstr "Carrega /favicon.ico com a icona de pà gina si el lloc no usa el mètode està ndard" 957c942 < msgstr "" --- > msgstr "Gests" 961c946 < msgstr "" --- > msgstr "Realitza les accions amb gests del ratolÃ" 963a949 > #, fuzzy 965c951 < msgstr "" --- > msgstr "Greasymonkey" 969c955 < msgstr "" --- > msgstr "Executa seqüències d'usuari per modificar el comportament de pà gines web" 973c959 < msgstr "" --- > msgstr "Consola de Java" 977c963 < msgstr "" --- > msgstr "Dóna accés a la consola del plugin de Java" 984d969 < #, fuzzy 986c971 < msgstr "Informació de la _pà gina" --- > msgstr "Informació de la pà gina" 990c975 < msgstr "" --- > msgstr "Edita els permisos de la pà gina" 994c979 < msgstr "" --- > msgstr "Permisos" 1008c993 < msgstr "" --- > msgstr "Una extensió de mostra amb una execució en segon pla de mozilla" 1012c997 < msgstr "" --- > msgstr "Mostra (Mozilla)" 1016c1001 < msgstr "" --- > msgstr "Una extensió de mostra" 1019d1003 < #, fuzzy 1021c1005 < msgstr "Nom" --- > msgstr "Mostra" 1025c1009 < msgstr "" --- > msgstr "Selecciona un full d'estil" 1029c1013 < msgstr "" --- > msgstr "Selecciona entre diferents fulls d'estil que ofereix la pà gina web" 1033c1017 < msgstr "" --- > msgstr "Afegeix una barra lateral a les finestres" 1037c1021 < msgstr "" --- > msgstr "Finestra lateral" 1041c1025 < msgstr "" --- > msgstr "Cerca el text seleccionat amb una adreça d'interès intel·ligent" 1050c1034 < msgstr "" --- > msgstr "Agrupa les pestanyes obertes recentment" 1054c1038 < msgstr "" --- > msgstr "Grups de pestanyes" 1057d1040 < #, fuzzy 1059c1042 < msgstr "Mou la pestanya a la finestra" --- > msgstr "Mou la pestanya de finestra" 1063c1046 < msgstr "" --- > msgstr "Menú de pestanyes" 1067c1050 < msgstr "" --- > msgstr "Indica nou contingut en pestanyes de segon pla" 1071c1054 < msgstr "" --- > msgstr "Estat de les pestanyes"
