Bones!

Després de barallar-m'hi una miqueta envio l'esborrant de la traducció
de l'epiphany-extensions, amb uns quants dubtes per resoldre, ja que hi
ha algunes coses que no sé ben bé com traduïr (ja entenc el què
signifiquen però no acabo de trobar la paraula bona en català per
expressar-ho...) i ja hi ha alguna cosa que ja estava traduïda que he
repassat hi tinc algunes observacions.

Aquí va:

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Images"
msgstr "_Informació de la imatge"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Pages"
msgstr "Informació de la _pàgina"

#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:173
#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Certificates"
msgstr "Gestiona els _certificats"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Obre la imatge"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:937
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "_Obre la imatge"


#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1072
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1426
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "_Anomena i desa la imatge..."


-- no caldria posar "informació de.. ", "Gestiona...", ..., hi ha algun
tros de cadena que sobra,  oi?





#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:816
msgid "Not cached"
msgstr ""

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21
msgid "Media"
msgstr ""

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:98
msgid "News Feeds Subscription"
msgstr ""

#: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Dashboard"
msgstr "Davantal"

-- hi ha alguna manera estàndard de traduïr aquestes cadenes?
-- això de feeds no sé massa com traduïr-ho... alguna idea?



#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Acció"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Save Media As..."
msgstr "_Anomena i desa la imatge..."


#: ../extensions/rss/rss-ui.c:297
#, fuzzy
msgid "_Copy Feed Address"
msgstr "_Copia l'adrea de la imatge"


-- aquí no hi ha un canvi de paraules?


Ah, i aquest cop us envio els fitxers a la primera ;-)

Maria


# Traducció d'epiphany-extensions per Softcatalà
# Copyright © 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as epiphany-extensions.
# Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# Maria Soler Cliemnt <[EMAIL PROTECTED]>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-extensions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 18:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:44+0100\n"
"Last-Translator: Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">S'aplica a</span>"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3
msgid ""
"If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of "
"images."
msgstr "Si aquesta opció està habilitada, l'acció s'inclourà al menú emergent d'imatges."

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:4
msgid ""
"If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of "
"links and pages."
msgstr "Si aquesta opció està habilitada, l'acció s'inclourà al menú emergent d'enllaços i pàgines."

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:5
msgid "The action description."
msgstr "La descripció de l'acció."

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6
msgid ""
"The action name. If a character is preceded by an underscore, that character "
"will be used as the access key for the menu item."
msgstr "El nom de l'acció. Si un caràcter està precedit per un caràcter de subratllat, aquest caràcter s'usarà com a la clau d'accés per a l'ítem del menú."

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7
msgid ""
"The command to execute when the action is activated. The URL of the link, "
"image or page will be appended to the command."
msgstr "L'ordre que s'executa quan l'acció està activada. L'URL de l'enllaç, la imatge o la pàgina s'annexarà a l'ordre."

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:8
msgid "_Command:"
msgstr "_Ordre"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Images"
msgstr "_Informació de la imatge"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Pages"
msgstr "Informació de la _pàgina"

#: ../extensions/actions/actions-editor.glade.h:1
#: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:112
msgid "_Actions"
msgstr "_Accions"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:113
msgid "Customize actions"
msgstr "Personalitza les accions"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:436
msgid "Could not run command"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:439
msgid "Could not Run Command"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:519
msgid "No action selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap acció."

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:529
#, c-format
msgid "%i action selected."
msgid_plural "%i actions selected."
msgstr[0] "%i acció seleccionada."
msgstr[1] ""

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:310
msgid "Add Action"
msgstr "Afegeix una acció"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propietats de \"%s\""

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:425
msgid "Action Properties"
msgstr "Propietats de l'acció"

#: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:83
msgid "_Auto Reload"
msgstr "Refresca _automàticament"

#: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:85
msgid "Reload the page periodically"
msgstr "Refresca periòdicament la pàgina"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:431
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita les adreces d'interès"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:432
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:438
msgid "Open in _Current Tab"
msgstr "Obre en la pestanya a_ctual"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:439
msgid "Open bookmarks in the current tab of the active window"
msgstr "Obre les adreces d'interès en la pestanya actual de la finestra activa"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:441
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una nova _pestanya"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:442
msgid "Open bookmarks in a new tab of the active window"
msgstr "Obre les adreces d'interès en una nova pestanya de la finestra activa"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:444
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una finestra _nova"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:445
msgid "Open bookmarks in new a window"
msgstr "Obre les adreces d'interès en una finestra nova"

#: ../extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:531
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"

#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:173
#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Certificates"
msgstr "Gestiona els _certificats"

#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:203
msgid "Security Devices"
msgstr "Dispositius de seguretat"

#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:321
msgid "Manage _Certificates"
msgstr "Gestiona els _certificats"

#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:323
msgid "Manage your certificates"
msgstr "Gestioneu els vostres certificats"

#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:327
msgid "Manage Security _Devices"
msgstr "Gestiona els dispositius de seguretat"

#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:329
msgid "Manage your security devices"
msgstr "Gestioneu els vostres dispositius de seguretat"

#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:336
msgid "Server _Certificate"
msgstr "_Certificat del servidor"

#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:338
msgid "Display the web server's certificate"
msgstr "Visualitza el certificat del servidor web"

#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97
msgid "Check _HTML"
msgstr "Comprova l'_HTML"

#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99
msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog"
msgstr "Visualitza els errors HTML en el diàleg de visualització d'errors"

#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:104
msgid "Check _Links"
msgstr "Comprova els en_llaços"

#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:106
msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog"
msgstr ""
"Visualitza els hiperenllaços invàlids en el diàleg de visualització d'errors"

#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:110
msgid "_Error Viewer"
msgstr "Visualitzador d'_errors"

#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:112
msgid "Display web page errors"
msgstr "Visualitza els errors de la pàgina web"

#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "Nete_ja"

#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2
msgid "Error Viewer"
msgstr "Visualitzador d'errors"

#. Don't bother looking for source lines -- they're not there
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error:\n"
"%s"

#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Javascript error in %s on line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de Javascript en %s a la línia %d:\n"
"%s"

#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62
#, c-format
msgid "Found %d invalid link"
msgid_plural "Found %d invalid links"
msgstr[0] "S'ha trobat %d enllaç invàlid"
msgstr[1] "S'han trobat %d enllaços invàlids"

#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Link error in %s:\n"
"%s is unavailable."
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'enllaç %s:\n"
"%s no està disponible."

#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking %d Link on “%s”"
msgid_plural "Checking %d Links on “%s”"
msgstr[0] "S'està comprovant %d enllaç a %s"
msgstr[1] "S'estan comprovant %d enllaços a %s"

#: ../extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"HTML error in “%s” on line %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error d'HTML en %s a la línia %s:\n"
"%s"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:165
#, c-format
msgid "Found %d error"
msgid_plural "Found %d errors"
msgstr[0] "S'ha trobat %d error"
msgstr[1] "S'han trobat %d errors"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "HTML Validation of “%s” complete"
msgstr "S'ha completat la validació HTML de %s"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:227
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error d'HTML a %s:\n"
"%s"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:229
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"Doctype is “XHTML” but content type is “text/html”.  Use “application/xhtml"
"+xml” instead."
msgstr ""
"El tipus de document és \"XHTML\" però el tipus de contingut és \"text/html"
"\". Heu de fer servir \"application/xhtml+xml\"."

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:243
#, c-format
msgid ""
"HTML warning in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un avís HTML a %s:\n"
"%s"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:360
#, c-format
msgid "HTML error in %s:"
msgstr "S'ha produït un error d'HTML a %s:"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:368
msgid "Invalid character encoding"
msgstr "La codificació de caràcters és invàlida"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:373
msgid "Unknown error while converting to UTF-8"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en convertir a UTF-8"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:435
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"No valid doctype specified."
msgstr ""
"S'ha produït un error HTML a %s:\n"
"No s'ha especificat cap tipus de document vàlid."

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:340
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:348
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:599
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
msgstr "<b>Extensions carregades</b>"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:2
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:65
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensions..."

#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:67
msgid "Load and unload extensions"
msgstr "Carrega i descarrega extensions"

#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87
msgid "Install User _Script"
msgstr "Instal·la una seqüència s'usuari"

#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:354
#, c-format
msgid "The user script at “%s” has been installed"
msgstr "S'ha instal·lat la seqüència d'usuari de %s"

#: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:48
msgid "_Java Console"
msgstr "Consola de _Java"

#. shortcut key
#: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:50
msgid "Show Java Console"
msgstr "Visualitza la consola de Java"

#: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:65
msgid "Pa_ge Information"
msgstr "Informació de la pàgina"

#: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:67
msgid "Display page information in a dialog"
msgstr "Mostra informació sobre la pàgina en un diàleg"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:726
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:743
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:792
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:797
msgid "Full standards compliance"
msgstr "Compleix els estàndards completament"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:800
msgid "Almost standards compliance"
msgstr "Gairebé compleix els estàndards"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:803
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:807
msgid "Undetermined"
msgstr "Indeterminada"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:816
#, fuzzy
msgid "Not cached"
msgstr " "

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:819
msgid "Disk cache"
msgstr "Memòria cau del disc"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:822
msgid "Memory cache"
msgstr "Memòria cau"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:825
msgid "Unknown cache"
msgstr "Memòria cau desconeguda"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:841
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:952
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:846
msgid "No referrer"
msgstr "Cap referent"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:860
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:876
msgid "Not specified"
msgstr "No especificat"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:937
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "_Obre la imatge"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:940
#, fuzzy
msgid "Embed"
msgstr "Incrusta"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:943
msgid "Object"
msgstr "Objecte"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:946
msgid "Applet"
msgstr "Miniaplicació"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Acció"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Obre la imatge"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1060
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1420
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1066
msgid "_Use as Background"
msgstr "_Usa com a fons"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1072
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1426
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "_Anomena i desa la imatge..."

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1256
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1499
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1269
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1281
msgid "Alt Text"
msgstr "Text alternatiu"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1293
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1512
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1305
msgid "Width"
msgstr "Amplada"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1317
msgid "Height"
msgstr "Alçada"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1524
msgid "Relation"
msgstr "Relació"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1654
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1793
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1666
msgid "Method"
msgstr "Mètode"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1680
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1759
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1805
msgid "Content"
msgstr "Contingut"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1904
msgid "Page Metadata"
msgstr "Metadades de la pàgina"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Dublin Core Metadata</b>"
msgstr "<b></b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2
msgid "<b>Forms In Page</b>"
msgstr "<b>Formularis a la pàgina</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:3
msgid "<b>Links In Page</b>"
msgstr "<b>Enllaços a la pàgina</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Media In Page</b>"
msgstr "<b></b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:5
msgid "<b>Medium View</b>"
msgstr "<b>Visualització mitjana</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:6
msgid "<b>Other Metadata</b>"
msgstr "<b>Altres metadades</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:7
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Representació</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:8
msgid "<b>Source File</b>"
msgstr "<b>Fitxer font</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:9
msgid "<b>Web Page</b>"
msgstr "<b>Pàgina web</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:10
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINÀMIC"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:11
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:12
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:13
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:14
msgid "Expires:"
msgstr "Venç:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:15
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:16
msgid "Forms"
msgstr "Formularis"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:18
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20
msgid "MIME type:"
msgstr "tipus MIME:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Media"
msgstr " "

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metadada"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:23
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:24
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:25
msgid "Page Properties"
msgstr "Propietats de la pàgina"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:26
msgid "Referrer:"
msgstr "Referent:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:27
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:28
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:29
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Save Media As..."
msgstr "_Anomena i desa la imatge..."

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:180
msgid "allowed"
msgstr "permès"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:184
msgid "denied"
msgstr "denegat"

#. Sometimes we get this... how did this get in the list!?
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:189
msgid "default"
msgstr "per defecte"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:515
msgid "Domain"
msgstr "Domini"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:527
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:620
msgid "Site Permissions"
msgstr "Permisos del lloc"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:647
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:648
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:649
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestres emergents"

#. stock icon
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:152
msgid "Site _Permissions"
msgstr "_Permisos del lloc"

#. shortcut key
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:154
msgid "Manage web site permissions"
msgstr "Gestiona els permisos del lloc web"

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:98
msgid "News Feeds Subscription"
msgstr ""

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:100
msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news reader"
msgstr ""

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:105
msgid "_Subscribe to this feed"
msgstr ""

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:107
msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader"
msgstr ""

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:392
msgid "Subscribe to site's news feed"
msgstr ""

#: ../extensions/rss/rss-ui.c:167
msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it running ?</i></b>"
msgstr ""

#: ../extensions/rss/rss-ui.c:169
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta"

#: ../extensions/rss/rss-ui.c:297
#, fuzzy
msgid "_Copy Feed Address"
msgstr "_Copia l'adreça de la imatge"

#: ../extensions/rss/rss-ui.c:591
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu"

#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:1
msgid "<b>Select Interesting Feeds</b>"
msgstr ""

#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "News Feed Subcription"
msgstr "Descripció"

#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:3
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscriu"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:145
msgid "Render the page without using a style"
msgstr "Representa la pàgina sense usar estils"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:148
msgid "Render the page using the default style"
msgstr "Representa la pàgina usant l'estil per defecte"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:151
#, c-format
msgid "Render the page using the “%s” style"
msgstr "Representa la pàgina usant l'estil %s"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:309
msgid "St_yle"
msgstr "Est_il"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:310
msgid "Select a different style for this page"
msgstr "Selecciona un estil diferent per aquesta pàgina"

#: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:227
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:238
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:176
msgid "No Sidebars installed"
msgstr "No hi ha cap barra lateral instal·lada"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:104
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:105
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:411
#, c-format
msgid "Add “%s” to the Sidebar?"
msgstr "Voleu afegir %s a la barra lateral?"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:415
#, c-format, fuzzy
msgid "The source to the new sidebar page is “%s”."
msgstr "La font de la nova pàgina de la barra lateral és  %s"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:417
msgid "Add Sidebar"
msgstr "Afegeix una barra lateral"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:421
msgid "_Add Sidebar"
msgstr "_Afegeix una barra lateral"

#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:565
msgid "_Look Up"
msgstr "_Cerca"

#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:572
msgid "_GNOME Dictionary"
msgstr "Diccionari del _GNOME"

#: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Window “%s” (%d tab)"
msgid_plural "Window “%s” (%d tabs)"
msgstr[0] "Finestra '%s' (%d pestanya)"
msgstr[1] "Finestra '%s' (%d pestanyes)"

#: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:301
msgid "Move Tab To Window"
msgstr "Mou la pestanya a la finestra"

#: ../extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:302
msgid "Move the current tab to a different window"
msgstr "Mou la pestanya actual a una finestra diferent"

#: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Execute arbitrary commands from the context menu"
msgstr "Executa orders arbitràries del menú contextual"

#: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "Desplaçament automàtic"

#: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Scroll on middle mouse click"
msgstr "Desplaçament amb un clic del botó del mig del ratolí"

#: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Auto Reload Tab"
msgstr "Refresca automàticament la pestanya"

#: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Reload a tab periodically"
msgstr "Refresca la pestanya periòdicament"

#: ../extensions/bookmarks-tray/bookmarks-tray.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Add a bookmarks menu to the panel's notification area"
msgstr "Afegeix un menú d'adreces d'interès a l'àrea de notificació del quadre"

#: ../extensions/bookmarks-tray/bookmarks-tray.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Bookmarks Tray"
msgstr "Safata d'adreces d'interès"

#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "View the page certificate and manage the certificates"
msgstr "Visualitza el certificat de la pàgina i gestiona els certificats"

#: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Dashboard"
msgstr "Davantal"

#: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Send browsing information to Dashboard"
msgstr "Envia informació de la navegació al davantal"

#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Error viewer"
msgstr "Visualitzador d'errors"

#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "View error in web pages, validate web pages and check links"
msgstr "Visualtitza els errors de les pàgines web, valida les pàgines web i verifica els enllaços"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Activate and deactivate extensions"
msgstr "Activa i desactiva les extensions"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Extensions Manager"
msgstr "Gestor d'extensions"

#: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:1
msgid "Favicon fallback"
msgstr "Sistema alternatiu de les icones de pàgina"

#: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:2
msgid ""
"Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard method"
msgstr "Carrega /favicon.ico com a icona de pàgina si el lloc no usa el mètode estàndard"

#: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Gestures"
msgstr "Gests"

#: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Perform actions with mouse gestures"
msgstr "Realitza les accions amb gests del ratolí"

#: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Greasemonkey"
msgstr "Greasymonkey"

#: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior"
msgstr "Executa seqüències d'usuari per modificar el comportament de pàgines web"

#: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Java Console"
msgstr "Consola de Java"

#: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Provide access to the Java-Plugin Console"
msgstr "Dóna accés a la consola del plugin de Java"

#: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Display information about and links and media from the current page"
msgstr ""

#: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Page Info"
msgstr "Informació de la pàgina"

#: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Edit site permissions"
msgstr "Edita els permisos de la pàgina"

#: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "News Feed Subscription"
msgstr "Descripció"

#: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:2
msgid ""
"Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news reader"
msgstr ""

#: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "A sample extension with mozilla backend"
msgstr "Una extensió de mostra amb una execució en segon pla de mozilla"

#: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Sample (Mozilla)"
msgstr "Mostra (Mozilla)"

#: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "A sample extension"
msgstr "Una extensió de mostra"

#: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"

#: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Select Stylesheet"
msgstr "Selecciona un full d'estil"

#: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Select between different stylesheets offered by the web page"
msgstr "Selecciona entre diferents fulls d'estil que ofereix la pàgina web"

#: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Adds a sidebar to windows"
msgstr "Afegeix una barra lateral a les finestres"

#: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Finestra lateral"

#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Look up the selected text with a smart bookmark"
msgstr "Cerca el text seleccionat amb una adreça d'interès intel·ligent"

#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"

#: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Groups newly opened tabs"
msgstr "Agrupa les pestanyes obertes recentment"

#: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Tab Groups"
msgstr "Grups de pestanyes"

#: ../extensions/tabsmenu/tabsmenu.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Move tabs between windows"
msgstr "Mou la pestanya de finestra"

#: ../extensions/tabsmenu/tabsmenu.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Tabsmenu"
msgstr "Menú de pestanyes"

#: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Indicates new content in background tabs"
msgstr "Indica nou contingut en pestanyes de segon pla"

#: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Tab States"
msgstr "Estat de les pestanyes"

#~ msgid "Author:"
#~ msgid_plural "Authors:"
#~ msgstr[0] "Autor:"
#~ msgstr[1] "Autors:"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Add GNOME Dictionary to the menu"
#~ msgstr "Afegeix el diccionari del GNOME al menú"

#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gestor de certificats"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no demanades d'aquest lloc"

#~ msgid "%d popup window blocked"
#~ msgid_plural "%d popup windows blocked"
#~ msgstr[0] "S'ha blocat %d finestra emergent"
#~ msgstr[1] "S'han bloquejat %d finestres emergents"
5a6
> # Maria Soler Cliemnt <[EMAIL PROTECTED]>
11,13c12,14
< "POT-Creation-Date: 2006-02-09 18:57+0100\n"
< "PO-Revision-Date: 2004-11-27 23:09+0100\n"
< "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>\n"
---
> "POT-Creation-Date: 2006-02-03 18:18+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:44+0100\n"
> "Last-Translator: Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>\n"
22c23
< msgstr ""
---
> msgstr "<span weight=\"bold\">S'aplica a</span>"
26c27
< msgstr ""
---
> msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>"
32c33
< msgstr ""
---
> msgstr "Si aquesta opció està habilitada, l'acció s'inclourà al menú emergent d'imatges."
38c39
< msgstr ""
---
> msgstr "Si aquesta opció està habilitada, l'acció s'inclourà al menú emergent d'enllaços i pàgines."
42c43
< msgstr ""
---
> msgstr "La descripció de l'acció."
48c49
< msgstr ""
---
> msgstr "El nom de l'acció. Si un caràcter està precedit per un caràcter de subratllat, aquest caràcter s'usarà com a la clau d'accés per a l'ítem del menú."
54c55
< msgstr ""
---
> msgstr "L'ordre que s'executa quan l'acció està activada. L'URL de l'enllaç, la imatge o la pàgina s'annexarà a l'ordre."
58c59
< msgstr ""
---
> msgstr "_Ordre"
61d61
< #, fuzzy
63c63
< msgstr "Descripció:"
---
> msgstr "_Descripció:"
68c68
< msgstr "_Obre la imatge"
---
> msgstr "_Informació de la imatge"
71d70
< #, fuzzy
73c72
< msgstr "Nom:"
---
> msgstr "_Nom:"
82d80
< #, fuzzy
84c82
< msgstr "Acció"
---
> msgstr "Accions"
87d84
< #, fuzzy
89c86
< msgstr "Acció"
---
> msgstr "_Accions"
93c90
< msgstr ""
---
> msgstr "Personalitza les accions"
97c94
< msgstr ""
---
> msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
101c98
< msgstr ""
---
> msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
105c102
< msgstr ""
---
> msgstr "No s'ha seleccionat cap acció."
111c108
< msgstr[0] ""
---
> msgstr[0] "%i acció seleccionada."
115d111
< #, fuzzy
117c113
< msgstr "Acció"
---
> msgstr "Afegeix una acció"
122c118
< msgstr ""
---
> msgstr "Propietats de \"%s\""
126c122
< msgstr ""
---
> msgstr "Propietats de l'acció"
130c126
< msgstr ""
---
> msgstr "Refresca _automàticament"
134c130
< msgstr ""
---
> msgstr "Refresca periòdicament la pàgina"
180c176
< msgstr ""
---
> msgstr "Dispositius de seguretat"
194d189
< #, fuzzy
196c191
< msgstr "Gestiona els _certificats"
---
> msgstr "Gestiona els dispositius de seguretat"
200d194
< #, fuzzy
202c196
< msgstr "Gestioneu els vostres certificats"
---
> msgstr "Gestioneu els vostres dispositius de seguretat"
240c234
< msgstr "Visualitza els errors de les pàgines web"
---
> msgstr "Visualitza els errors de la pàgina web"
339c333
< "S'ha produït una avís HTML a %s:\n"
---
> "S'ha produït un avís HTML a %s:\n"
382d375
< #, fuzzy
384c377
< msgstr "_Extensions"
---
> msgstr "_Extensions..."
392,397c385
< msgstr ""
< 
< #. shortcut key
< #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:89
< msgid "Install Greasemonkey script"
< msgstr ""
---
> msgstr "Instal·la una seqüència s'usuari"
402c390
< msgstr ""
---
> msgstr "S'ha instal·lat la seqüència d'usuari de %s"
406c394
< msgstr ""
---
> msgstr "Consola de _Java"
411c399
< msgstr ""
---
> msgstr "Visualitza la consola de Java"
414d401
< #, fuzzy
416c403
< msgstr "Informació de l'extensió"
---
> msgstr "Informació de la pàgina"
423d409
< #, fuzzy
425c411
< msgstr "Anomena i desa la imatge..."
---
> msgstr "Anomena i desa..."
451a438
> #, fuzzy
453c440
< msgstr ""
---
> msgstr " "
489c476
< msgstr "Habilitat"
---
> msgstr "Incrusta"
493c480
< msgstr ""
---
> msgstr "Objecte"
497c484
< msgstr ""
---
> msgstr "Miniaplicació"
515d501
< #, fuzzy
517c503
< msgstr "_Usa la imatge com a fons"
---
> msgstr "_Usa com a fons"
532c518
< msgstr ""
---
> msgstr "Tipus"
570c556
< msgstr ""
---
> msgstr "_Copia"
574c560
< msgstr ""
---
> msgstr "Contingut"
578c564
< msgstr ""
---
> msgstr "Metadades de la pàgina"
580a567
> #, fuzzy
582c569
< msgstr ""
---
> msgstr "<b></b>"
586c573
< msgstr ""
---
> msgstr "<b>Formularis a la pàgina</b>"
590c577
< msgstr ""
---
> msgstr "<b>Enllaços a la pàgina</b>"
592a580
> #, fuzzy
594c582
< msgstr ""
---
> msgstr "<b></b>"
598c586
< msgstr ""
---
> msgstr "<b>Visualització mitjana</b>"
602c590
< msgstr ""
---
> msgstr "<b>Altres metadades</b>"
606c594
< msgstr ""
---
> msgstr "<b>Representació</b>"
610c598
< msgstr ""
---
> msgstr "<b>Fitxer font</b>"
614c602
< msgstr ""
---
> msgstr "<b>Pàgina web</b>"
621d608
< #, fuzzy
623c610
< msgstr "Nom:"
---
> msgstr "Data:"
631c618
< msgstr ""
---
> msgstr "Codificació:"
635c622
< msgstr ""
---
> msgstr "Venç:"
639c626
< msgstr ""
---
> msgstr "Format:"
643c630
< msgstr ""
---
> msgstr "Formularis"
647c634
< msgstr ""
---
> msgstr "General"
651c638
< msgstr ""
---
> msgstr "Enllaços"
655c642
< msgstr ""
---
> msgstr "Ubicació:"
659c646
< msgstr ""
---
> msgstr "tipus MIME:"
661a649
> #, fuzzy
663c651
< msgstr ""
---
> msgstr " "
667c655
< msgstr ""
---
> msgstr "Metadada"
671c659
< msgstr ""
---
> msgstr "Mode:"
675c663
< msgstr ""
---
> msgstr "Modificat:"
679c667
< msgstr ""
---
> msgstr "Propietats de la pàgina"
683c671
< msgstr ""
---
> msgstr "Referent:"
687c675
< msgstr ""
---
> msgstr "Mida:"
691c679
< msgstr ""
---
> msgstr "Origen:"
695c683
< msgstr ""
---
> msgstr "Títol:"
699c687
< msgstr ""
---
> msgstr "Tipus:"
708c696
< msgstr ""
---
> msgstr "permès"
712c700
< msgstr ""
---
> msgstr "denegat"
717c705
< msgstr ""
---
> msgstr "per defecte"
721c709
< msgstr ""
---
> msgstr "Domini"
725c713
< msgstr ""
---
> msgstr "Estat"
729c717
< msgstr ""
---
> msgstr "Permisos del lloc"
733c721
< msgstr ""
---
> msgstr "Galetes"
737c725
< msgstr ""
---
> msgstr "Imatges"
740d727
< #, fuzzy
742c729
< msgstr "_Finestres emergents"
---
> msgstr "Finestres emergents"
747c734
< msgstr ""
---
> msgstr "_Permisos del lloc"
752c739
< msgstr ""
---
> msgstr "Gestiona els permisos del lloc web"
780c767
< msgstr ""
---
> msgstr "Reintenta"
789c776
< msgstr ""
---
> msgstr "Subscriu"
802c789
< msgstr ""
---
> msgstr "_Subscriu"
806c793
< msgstr ""
---
> msgstr "Representa la pàgina sense usar estils"
810c797
< msgstr ""
---
> msgstr "Representa la pàgina usant l'estil per defecte"
815c802
< msgstr ""
---
> msgstr "Representa la pàgina usant l'estil %s"
819c806
< msgstr ""
---
> msgstr "Est_il"
823c810
< msgstr ""
---
> msgstr "Selecciona un estil diferent per aquesta pàgina"
827c814
< msgstr ""
---
> msgstr "Per defecte"
831c818
< msgstr ""
---
> msgstr "Cap"
835c822
< msgstr ""
---
> msgstr "No hi ha cap barra lateral instal·lada"
839c826
< msgstr ""
---
> msgstr "_Barra lateral"
843c830
< msgstr ""
---
> msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
848c835
< msgstr ""
---
> msgstr "Voleu afegir %s a la barra lateral?"
851c838
< #, c-format
---
> #, c-format, fuzzy
853c840
< msgstr ""
---
> msgstr "La font de la nova pàgina de la barra lateral és  %s"
857c844
< msgstr ""
---
> msgstr "Afegeix una barra lateral"
861c848
< msgstr ""
---
> msgstr "_Afegeix una barra lateral"
865c852
< msgstr ""
---
> msgstr "_Cerca"
888c875
< msgstr ""
---
> msgstr "Executa orders arbitràries del menú contextual"
892c879
< msgstr ""
---
> msgstr "Desplaçament automàtic"
896c883
< msgstr ""
---
> msgstr "Desplaçament amb un clic del botó del mig del ratolí"
900c887
< msgstr ""
---
> msgstr "Refresca automàticament la pestanya"
904c891
< msgstr ""
---
> msgstr "Refresca la pestanya periòdicament"
908c895
< msgstr ""
---
> msgstr "Afegeix un menú d'adreces d'interès a l'àrea de notificació del quadre"
911d897
< #, fuzzy
913c899
< msgstr "Adreces d'interès"
---
> msgstr "Safata d'adreces d'interès"
917c903
< msgstr ""
---
> msgstr "Visualitza el certificat de la pàgina i gestiona els certificats"
919a906
> #, fuzzy
921c908
< msgstr ""
---
> msgstr "Davantal"
923a911
> #, fuzzy
925c913
< msgstr ""
---
> msgstr "Envia informació de la navegació al davantal"
928d915
< #, fuzzy
934c921
< msgstr ""
---
> msgstr "Visualtitza els errors de les pàgines web, valida les pàgines web i verifica els enllaços"
937d923
< #, fuzzy
939c925
< msgstr "Carrega i descarrega extensions"
---
> msgstr "Activa i desactiva les extensions"
942d927
< #, fuzzy
944c929
< msgstr "Extensions"
---
> msgstr "Gestor d'extensions"
948c933
< msgstr ""
---
> msgstr "Sistema alternatiu de les icones de pàgina"
953c938
< msgstr ""
---
> msgstr "Carrega /favicon.ico com a icona de pàgina si el lloc no usa el mètode estàndard"
957c942
< msgstr ""
---
> msgstr "Gests"
961c946
< msgstr ""
---
> msgstr "Realitza les accions amb gests del ratolí"
963a949
> #, fuzzy
965c951
< msgstr ""
---
> msgstr "Greasymonkey"
969c955
< msgstr ""
---
> msgstr "Executa seqüències d'usuari per modificar el comportament de pàgines web"
973c959
< msgstr ""
---
> msgstr "Consola de Java"
977c963
< msgstr ""
---
> msgstr "Dóna accés a la consola del plugin de Java"
984d969
< #, fuzzy
986c971
< msgstr "Informació de la _pàgina"
---
> msgstr "Informació de la pàgina"
990c975
< msgstr ""
---
> msgstr "Edita els permisos de la pàgina"
994c979
< msgstr ""
---
> msgstr "Permisos"
1008c993
< msgstr ""
---
> msgstr "Una extensió de mostra amb una execució en segon pla de mozilla"
1012c997
< msgstr ""
---
> msgstr "Mostra (Mozilla)"
1016c1001
< msgstr ""
---
> msgstr "Una extensió de mostra"
1019d1003
< #, fuzzy
1021c1005
< msgstr "Nom"
---
> msgstr "Mostra"
1025c1009
< msgstr ""
---
> msgstr "Selecciona un full d'estil"
1029c1013
< msgstr ""
---
> msgstr "Selecciona entre diferents fulls d'estil que ofereix la pàgina web"
1033c1017
< msgstr ""
---
> msgstr "Afegeix una barra lateral a les finestres"
1037c1021
< msgstr ""
---
> msgstr "Finestra lateral"
1041c1025
< msgstr ""
---
> msgstr "Cerca el text seleccionat amb una adreça d'interès intel·ligent"
1050c1034
< msgstr ""
---
> msgstr "Agrupa les pestanyes obertes recentment"
1054c1038
< msgstr ""
---
> msgstr "Grups de pestanyes"
1057d1040
< #, fuzzy
1059c1042
< msgstr "Mou la pestanya a la finestra"
---
> msgstr "Mou la pestanya de finestra"
1063c1046
< msgstr ""
---
> msgstr "Menú de pestanyes"
1067c1050
< msgstr ""
---
> msgstr "Indica nou contingut en pestanyes de segon pla"
1071c1054
< msgstr ""
---
> msgstr "Estat de les pestanyes"

Respondre per correu electrònic a