Bones Maria!

Més sobre el diff: l'has fet a l'inrevés. Has de fer diff -u
fitxer.vell fitxer.nou. Fixa't:

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1
 msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">S'aplica a</span>"
+msgstr ""

En comptes d'apareixer la traducció com a afegida, apareix com a
esborrada! Bé, no et preocupis, el diff és només "per llegir", no és
un patch que fem servir normalment.

#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87
 msgid "Install User _Script"
-msgstr "Instal·la una _seqüència s'usuari"
+msgstr ""

-- d'usuari

#: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2
 msgid "Execute arbitrary commands from the context menu"
-msgstr "Executa orders arbitràries del menú contextual"
+msgstr ""

-- ordres

 #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2
 msgid "Provide access to the Java-Plugin Console"
-msgstr "Dóna accés a la consola del plugin de Java"

-- plugin: connector

> jo diria que he arreglat els canvis que vau proposar... però segueix
> havent un parell de cosetes que no acabo de trobar:
>
> * com traduïr "Not cached" ? entenc què vol dir, però no trobo la
> paraula :(

"No és a la memòria cau"

> * i "media"...? en català existpeix multimèdia, mediateca, ... però
> mèdia no. Podrien ser "mitjans"? de quina manera ho traduïu
> habitualment?

Al firefox s'ha traduït per "mitjans".

Bona feina!

P.D. Vaig fer una ullada al gtranslator i em sembla una aplicació
dolentíssima... si vols, pots fer una altra traducció més útil. Tu
mateixa.

Salut!

> maria
>
> PD: em sembla que ara he fet millor el diff... (encara no em conec prou
> les eines del meu ordinador, jeje)
>
>
>
> El dj 16 de 02 del 2006 a les 11:14 +0100, en/na gil forcada va
> escriure:
> > que jo recordi per feed i posavem canal
> >
> > gil forcada
> >
> > > Bones Maria!
> > >
> > > Un parell de cosetes:
> > >
> > > 1. Els diffs són mÃ(c)s útils en format unificat, Ã(c)s a dir 'diff -u'.
> > > Així apareix la línia antiga i la nova, i Ã(c)s mÃ(c)s fà cil comparar 
> > > el
> > > text reemplaçat amb l'antic.
> > >
> > > 2. Una cadena marcada amb el comentari "#, fuzzy" no reflexa una
> > > traducció correcta, ni en la versió actual de la traducció ni en
> > > l'anterior. Algunes cadenes es marquen com a fuzzy desprÃ(c)s de fer un
> > > merge d'una traducció nova amb una vella. És possible que una cadena
> > > modificada no tingui una traducció corresponent en la traducció nova;
> > > llavors es pot deixar buida perquè el traductor l'escrigui, o es pot
> > > posar una traducció "aproximada" (algorísmicament). Si la traducció
> > > s'ha escollit d'aquesta manera, es marca com a fuzzy. De vegades són
> > > útils, però no s'ha de considerar una traducció correcta en absolut, i
> > > es pot modificar de la manera que calgui.
> > >
> > > A mÃ(c)s,
> > >
> > > #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Dashboard"
> > > msgstr "Davantal"
> > >
> > > El Dashboard Ã(c)s el nom propi d'una aplicació de GNOME, per tant no
> > > s'ha de traduir. Si apareix a d'altres cadenes s'ha de traduir.
> > >
> > > No se la traducció exacta de "Feed" , però se que existeix. Potser en
> > > Josep o en Jordi t'ho poden dir.
> > >
> > > Salut!
> > >
> > > 2006/2/15, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>:
> > >> Bones!
> > >>
> > >> DesprÃ(c)s de barallar-m'hi una miqueta envio l'esborrant de la 
> > >> traducció
> > >> de l'epiphany-extensions, amb uns quants dubtes per resoldre, ja que hi
> > >> ha algunes coses que no sÃ(c) ben bÃ(c) com traduïr (ja entenc el què
> > >> signifiquen però no acabo de trobar la paraula bona en català per
> > >> expressar-ho...) i ja hi ha alguna cosa que ja estava traduïda que he
> > >> repassat hi tinc algunes observacions.
> > >>
> > >> Aquí va:
> > >>
> > >> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10
> > >> #, fuzzy
> > >> msgid "_Images"
> > >> msgstr "_Informació de la imatge"
> > >>
> > >> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12
> > >> #, fuzzy
> > >> msgid "_Pages"
> > >> msgstr "Informació de la _pà gina"
> > >>
> > >> #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:173
> > >> #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1
> > >> #, fuzzy
> > >> msgid "Certificates"
> > >> msgstr "Gestiona els _certificats"
> > >>
> > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054
> > >> #, fuzzy
> > >> msgid "_Open"
> > >> msgstr "_Obre la imatge"
> > >>
> > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:937
> > >> #, fuzzy
> > >> msgid "Image"
> > >> msgstr "_Obre la imatge"
> > >>
> > >>
> > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1072
> > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1426
> > >> #, fuzzy
> > >> msgid "_Save As..."
> > >> msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
> > >>
> > >>
> > >> -- no caldria posar "informació de.. ", "Gestiona...", ..., hi ha algun
> > >> tros de cadena que sobra,  oi?
> > >>
> > >>
> > >>
> > >>
> > >>
> > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:816
> > >> msgid "Not cached"
> > >> msgstr ""
> > >>
> > >> #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21
> > >> msgid "Media"
> > >> msgstr ""
> > >>
> > >> #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:98
> > >> msgid "News Feeds Subscription"
> > >> msgstr ""
> > >>
> > >> #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1
> > >> #, fuzzy
> > >> msgid "Dashboard"
> > >> msgstr "Davantal"
> > >>
> > >> -- hi ha alguna manera està ndard de traduïr aquestes cadenes?
> > >> -- això de feeds no sÃ(c) massa com traduïr-ho... alguna idea?
> > >>
> > >>
> > >>
> > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949
> > >> #, fuzzy
> > >> msgid "Icon"
> > >> msgstr "Acció"
> > >>
> > >> #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31
> > >> #, fuzzy
> > >> msgid "_Save Media As..."
> > >> msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
> > >>
> > >>
> > >> #: ../extensions/rss/rss-ui.c:297
> > >> #, fuzzy
> > >> msgid "_Copy Feed Address"
> > >> msgstr "_Copia l'adrea de la imatge"
> > >>
> > >>
> > >> -- aquí no hi ha un canvi de paraules?
> > >>
> > >>
> > >> Ah, i aquest cop us envio els fitxers a la primera ;-)
> > >>
> > >> Maria
> > >>
> > >>
> > >>
> > >>
> > >>
> > >
> > >
> > > --
> > >
> > > Google talk: xavi.conde a gmail.com
> > >
> > > -------------------------------------------------------------------------------------------------
> > > Hackers (and creative people in general) should never be bored or
> > > have to drudge at stupid repetitive work, because when this
> > > happens it means they aren't doing what only they can do â€"
> > > solve new problems.
> > >
> > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
> > > -------------------------------------------------------------------------------------------------
> > > ----------------------------------------------------------------
> > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > ----------------------------------------------------------------
> > >
> > ----------------------------------------------------------------
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > ----------------------------------------------------------------
>
>
>


--

Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Hackers (and creative people in general) should never be bored or
have to drudge at stupid repetitive work, because when this
happens it means they aren't doing what only they can do —
solve new problems.

Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a