#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6
msgid ""
"The action name. If a character is preceded by an underscore, that character "
"will be used as the access key for the menu item."
msgstr "El nom de l'acció. Si un caràcter està precedit per un
caràcter de subratllat, aquest caràcter s'usarà com a la clau d'accés
per a l'ítem del menú."

-- item: element

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7
msgid ""
"The command to execute when the action is activated. The URL of the link, "
"image or page will be appended to the command."
msgstr "L'ordre que s'executa quan l'acció està activada. L'URL de
l'enllaç, la imatge o la pàgina s'annexarà a l'ordre."

-- append: s'afegirà a continuació ...

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:529
#, c-format
msgid "%i action selected."
msgid_plural "%i actions selected."
msgstr[0] "%i acció seleccionada."
msgstr[1] ""

-- Aquestes cadenes msgstr[0] i msgstr[1] s'han de completar. Tenen
aquest significat:

msgstr[0]: es fa servir quan el cardinal de la frase val 1
msgstr[1]: es fa servir quan el cardinal de la frase és diferent d'1.

És a dir:

msgstr[0] "s'ha seleccionat %i acció" -> %i és 1
msgstr[1] "s'han seleccionat %i accions" -> %i és diferent d'1 (p.e. 4)

En aquest PDF explico una mica com va això exactament:

#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87
msgid "Install User _Script"
msgstr "Instal·la una seqüència s'usuari"

-- d'u_suari

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Dublin Core Metadata</b>"
msgstr "<b></b>"

-- metadades de Dublin Core. (Dublin Core és un vocabulari XML)

#: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "A sample extension with mozilla backend"
msgstr "Una extensió de mostra amb una execució en segon pla de mozilla"

-- backend vol dir que es fa servir mozilla. és a dir: "una extensió
de mostra que fa servir mozilla"

Salut!

2006/2/16, Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bones Maria!
>
> Un parell de cosetes:
>
> 1. Els diffs són més útils en format unificat, és a dir 'diff -u'.
> Així apareix la línia antiga i la nova, i és més fàcil comparar el
> text reemplaçat amb l'antic.
>
> 2. Una cadena marcada amb el comentari "#, fuzzy" no reflexa una
> traducció correcta, ni en la versió actual de la traducció ni en
> l'anterior. Algunes cadenes es marquen com a fuzzy després de fer un
> merge d'una traducció nova amb una vella. És possible que una cadena
> modificada no tingui una traducció corresponent en la traducció nova;
> llavors es pot deixar buida perquè el traductor l'escrigui, o es pot
> posar una traducció "aproximada" (algorísmicament). Si la traducció
> s'ha escollit d'aquesta manera, es marca com a fuzzy. De vegades són
> útils, però no s'ha de considerar una traducció correcta en absolut, i
> es pot modificar de la manera que calgui.
>
> A més,
>
> #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Dashboard"
> msgstr "Davantal"
>
> El Dashboard és el nom propi d'una aplicació de GNOME, per tant no
> s'ha de traduir. Si apareix a d'altres cadenes s'ha de traduir.
>
> No se la traducció exacta de "Feed" , però se que existeix. Potser en
> Josep o en Jordi t'ho poden dir.
>
> Salut!
>
> 2006/2/15, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Bones!
> >
> > Després de barallar-m'hi una miqueta envio l'esborrant de la traducció
> > de l'epiphany-extensions, amb uns quants dubtes per resoldre, ja que hi
> > ha algunes coses que no sé ben bé com traduïr (ja entenc el què
> > signifiquen però no acabo de trobar la paraula bona en català per
> > expressar-ho...) i ja hi ha alguna cosa que ja estava traduïda que he
> > repassat hi tinc algunes observacions.
> >
> > Aquí va:
> >
> > #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10
> > #, fuzzy
> > msgid "_Images"
> > msgstr "_Informació de la imatge"
> >
> > #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12
> > #, fuzzy
> > msgid "_Pages"
> > msgstr "Informació de la _pàgina"
> >
> > #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:173
> > #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1
> > #, fuzzy
> > msgid "Certificates"
> > msgstr "Gestiona els _certificats"
> >
> > #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054
> > #, fuzzy
> > msgid "_Open"
> > msgstr "_Obre la imatge"
> >
> > #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:937
> > #, fuzzy
> > msgid "Image"
> > msgstr "_Obre la imatge"
> >
> >
> > #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1072
> > #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1426
> > #, fuzzy
> > msgid "_Save As..."
> > msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
> >
> >
> > -- no caldria posar "informació de.. ", "Gestiona...", ..., hi ha algun
> > tros de cadena que sobra,  oi?
> >
> >
> >
> >
> >
> > #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:816
> > msgid "Not cached"
> > msgstr ""
> >
> > #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21
> > msgid "Media"
> > msgstr ""
> >
> > #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:98
> > msgid "News Feeds Subscription"
> > msgstr ""
> >
> > #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1
> > #, fuzzy
> > msgid "Dashboard"
> > msgstr "Davantal"
> >
> > -- hi ha alguna manera estàndard de traduïr aquestes cadenes?
> > -- això de feeds no sé massa com traduïr-ho... alguna idea?
> >
> >
> >
> > #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949
> > #, fuzzy
> > msgid "Icon"
> > msgstr "Acció"
> >
> > #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31
> > #, fuzzy
> > msgid "_Save Media As..."
> > msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
> >
> >
> > #: ../extensions/rss/rss-ui.c:297
> > #, fuzzy
> > msgid "_Copy Feed Address"
> > msgstr "_Copia l'adrea de la imatge"
> >
> >
> > -- aquí no hi ha un canvi de paraules?
> >
> >
> > Ah, i aquest cop us envio els fitxers a la primera ;-)
> >
> > Maria
> >
> >
> >
> >
> >
>
>
> --
>
> Google talk: xavi.conde a gmail.com
>
> -------------------------------------------------------------------------------------------------
> Hackers (and creative people in general) should never be bored or
> have to drudge at stupid repetitive work, because when this
> happens it means they aren't doing what only they can do —
> solve new problems.
>
> Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
> -------------------------------------------------------------------------------------------------
>


--

Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Hackers (and creative people in general) should never be bored or
have to drudge at stupid repetitive work, because when this
happens it means they aren't doing what only they can do —
solve new problems.

Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a