Ok, em quedo el gnumeric, i intentaré atrevir-me amb el
gnumeric-functions (ja us faré algun SOS... :p)

Va bé si em quedo també el dia? Li tinc un "carinyo" especial i també
s'hauria de fer, no?

maria


El dc 22 de 02 del 2006 a les 13:43 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
> Jo crec que és més útil actualitzar el gnumeric, per exemple. A més
> aquest té versió per a win32. Podem fer la versió per a windows també
> si traduïm l'instal·lador.
> 
> http://i18n-status.gnome.org/HEAD/PO/gnumeric.HEAD.ca.po
> 
> El mòdul gnumeric-functions és més problemàtic...
> 
> També hi ha mòduls de desktop pendents d'acabar. Tenen poques cadenes,
> però així tindríem el mòdul desktop al 100 % amb unes setmanes
> d'antelació i no hem d'anar amb presses.
> 
> Si vols traduir el gtranslator, cap problema. Segur que hi ha gent que
> el fa servir, i tenir-lo ben traduït també és important.
> 
> Tu mateixa: escull! ;¬D
> 
> 2006/2/22, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Caram! quina rapidesa...
> >
> > He arreglat els errors mecanogràfics i la resta... diria que ja està
> > tot :D
> >
> > I del gtranslator... com et sembli, si no ha de ser útil potser fer-ne
> > un altre?
> >
> > maria
> >
> > El dc 22 de 02 del 2006 a les 10:25 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
> > escriure:
> > > Bones Maria!
> > >
> > > Més sobre el diff: l'has fet a l'inrevés. Has de fer diff -u
> > > fitxer.vell fitxer.nou. Fixa't:
> > >
> > > #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1
> > >  msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>"
> > > -msgstr "<span weight=\"bold\">S'aplica a</span>"
> > > +msgstr ""
> > >
> > > En comptes d'apareixer la traducció com a afegida, apareix com a
> > > esborrada! Bé, no et preocupis, el diff és només "per llegir", no és
> > > un patch que fem servir normalment.
> > >
> > > #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87
> > >  msgid "Install User _Script"
> > > -msgstr "Instal·la una _seqüència s'usuari"
> > > +msgstr ""
> > >
> > > -- d'usuari
> > >
> > > #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2
> > >  msgid "Execute arbitrary commands from the context menu"
> > > -msgstr "Executa orders arbitràries del menú contextual"
> > > +msgstr ""
> > >
> > > -- ordres
> > >
> > >  #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2
> > >  msgid "Provide access to the Java-Plugin Console"
> > > -msgstr "Dóna accés a la consola del plugin de Java"
> > >
> > > -- plugin: connector
> > >
> > > > jo diria que he arreglat els canvis que vau proposar... però segueix
> > > > havent un parell de cosetes que no acabo de trobar:
> > > >
> > > > * com traduïr "Not cached" ? entenc què vol dir, però no trobo la
> > > > paraula :(
> > >
> > > "No és a la memòria cau"
> > >
> > > > * i "media"...? en català existpeix multimèdia, mediateca, ... però
> > > > mèdia no. Podrien ser "mitjans"? de quina manera ho traduïu
> > > > habitualment?
> > >
> > > Al firefox s'ha traduït per "mitjans".
> > >
> > > Bona feina!
> > >
> > > P.D. Vaig fer una ullada al gtranslator i em sembla una aplicació
> > > dolentíssima... si vols, pots fer una altra traducció més útil. Tu
> > > mateixa.
> > >
> > > Salut!
> > >
> > > > maria
> > > >
> > > > PD: em sembla que ara he fet millor el diff... (encara no em conec prou
> > > > les eines del meu ordinador, jeje)
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > El dj 16 de 02 del 2006 a les 11:14 +0100, en/na gil forcada va
> > > > escriure:
> > > > > que jo recordi per feed i posavem canal
> > > > >
> > > > > gil forcada
> > > > >
> > > > > > Bones Maria!
> > > > > >
> > > > > > Un parell de cosetes:
> > > > > >
> > > > > > 1. Els diffs són mÃ(c)s útils en format unificat, Ã(c)s a dir 
> > > > > > 'diff -u'.
> > > > > > Així apareix la línia antiga i la nova, i Ã(c)s mÃ(c)s fà cil 
> > > > > > comparar el
> > > > > > text reemplaçat amb l'antic.
> > > > > >
> > > > > > 2. Una cadena marcada amb el comentari "#, fuzzy" no reflexa una
> > > > > > traducció correcta, ni en la versió actual de la traducció ni en
> > > > > > l'anterior. Algunes cadenes es marquen com a fuzzy desprÃ(c)s de 
> > > > > > fer un
> > > > > > merge d'una traducció nova amb una vella. És possible que una 
> > > > > > cadena
> > > > > > modificada no tingui una traducció corresponent en la traducció 
> > > > > > nova;
> > > > > > llavors es pot deixar buida perquè el traductor l'escrigui, o es 
> > > > > > pot
> > > > > > posar una traducció "aproximada" (algorísmicament). Si la 
> > > > > > traducció
> > > > > > s'ha escollit d'aquesta manera, es marca com a fuzzy. De vegades 
> > > > > > són
> > > > > > útils, però no s'ha de considerar una traducció correcta en 
> > > > > > absolut, i
> > > > > > es pot modificar de la manera que calgui.
> > > > > >
> > > > > > A mÃ(c)s,
> > > > > >
> > > > > > #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1
> > > > > > #, fuzzy
> > > > > > msgid "Dashboard"
> > > > > > msgstr "Davantal"
> > > > > >
> > > > > > El Dashboard Ã(c)s el nom propi d'una aplicació de GNOME, per tant 
> > > > > > no
> > > > > > s'ha de traduir. Si apareix a d'altres cadenes s'ha de traduir.
> > > > > >
> > > > > > No se la traducció exacta de "Feed" , però se que existeix. 
> > > > > > Potser en
> > > > > > Josep o en Jordi t'ho poden dir.
> > > > > >
> > > > > > Salut!
> > > > > >
> > > > > > 2006/2/15, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > > > >> Bones!
> > > > > >>
> > > > > >> DesprÃ(c)s de barallar-m'hi una miqueta envio l'esborrant de la 
> > > > > >> traducció
> > > > > >> de l'epiphany-extensions, amb uns quants dubtes per resoldre, ja 
> > > > > >> que hi
> > > > > >> ha algunes coses que no sÃ(c) ben bÃ(c) com traduïr (ja entenc el 
> > > > > >> què
> > > > > >> signifiquen però no acabo de trobar la paraula bona en català per
> > > > > >> expressar-ho...) i ja hi ha alguna cosa que ja estava traduïda 
> > > > > >> que he
> > > > > >> repassat hi tinc algunes observacions.
> > > > > >>
> > > > > >> Aquí va:
> > > > > >>
> > > > > >> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10
> > > > > >> #, fuzzy
> > > > > >> msgid "_Images"
> > > > > >> msgstr "_Informació de la imatge"
> > > > > >>
> > > > > >> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12
> > > > > >> #, fuzzy
> > > > > >> msgid "_Pages"
> > > > > >> msgstr "Informació de la _pà gina"
> > > > > >>
> > > > > >> #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:173
> > > > > >> #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1
> > > > > >> #, fuzzy
> > > > > >> msgid "Certificates"
> > > > > >> msgstr "Gestiona els _certificats"
> > > > > >>
> > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054
> > > > > >> #, fuzzy
> > > > > >> msgid "_Open"
> > > > > >> msgstr "_Obre la imatge"
> > > > > >>
> > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:937
> > > > > >> #, fuzzy
> > > > > >> msgid "Image"
> > > > > >> msgstr "_Obre la imatge"
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1072
> > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1426
> > > > > >> #, fuzzy
> > > > > >> msgid "_Save As..."
> > > > > >> msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >> -- no caldria posar "informació de.. ", "Gestiona...", ..., hi ha 
> > > > > >> algun
> > > > > >> tros de cadena que sobra,  oi?
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:816
> > > > > >> msgid "Not cached"
> > > > > >> msgstr ""
> > > > > >>
> > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21
> > > > > >> msgid "Media"
> > > > > >> msgstr ""
> > > > > >>
> > > > > >> #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:98
> > > > > >> msgid "News Feeds Subscription"
> > > > > >> msgstr ""
> > > > > >>
> > > > > >> #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1
> > > > > >> #, fuzzy
> > > > > >> msgid "Dashboard"
> > > > > >> msgstr "Davantal"
> > > > > >>
> > > > > >> -- hi ha alguna manera està ndard de traduïr aquestes cadenes?
> > > > > >> -- això de feeds no sÃ(c) massa com traduïr-ho... alguna idea?
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949
> > > > > >> #, fuzzy
> > > > > >> msgid "Icon"
> > > > > >> msgstr "Acció"
> > > > > >>
> > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31
> > > > > >> #, fuzzy
> > > > > >> msgid "_Save Media As..."
> > > > > >> msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >> #: ../extensions/rss/rss-ui.c:297
> > > > > >> #, fuzzy
> > > > > >> msgid "_Copy Feed Address"
> > > > > >> msgstr "_Copia l'adrea de la imatge"
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >> -- aquí no hi ha un canvi de paraules?
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >> Ah, i aquest cop us envio els fitxers a la primera ;-)
> > > > > >>
> > > > > >> Maria
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >>
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > > --
> > > > > >
> > > > > > Google talk: xavi.conde a gmail.com
> > > > > >
> > > > > > -------------------------------------------------------------------------------------------------
> > > > > > Hackers (and creative people in general) should never be bored or
> > > > > > have to drudge at stupid repetitive work, because when this
> > > > > > happens it means they aren't doing what only they can do â€"
> > > > > > solve new problems.
> > > > > >
> > > > > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
> > > > > > -------------------------------------------------------------------------------------------------
> > > > > > ----------------------------------------------------------------
> > > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > > > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > > > > ----------------------------------------------------------------
> > > > > >
> > > > > ----------------------------------------------------------------
> > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > > > ----------------------------------------------------------------
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> > > --
> > >
> > > Google talk: xavi.conde a gmail.com
> > >
> > > -------------------------------------------------------------------------------------------------
> > > Hackers (and creative people in general) should never be bored or
> > > have to drudge at stupid repetitive work, because when this
> > > happens it means they aren't doing what only they can do —
> > > solve new problems.
> > >
> > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
> > > -------------------------------------------------------------------------------------------------
> > > ----------------------------------------------------------------
> > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > ----------------------------------------------------------------
> >
> >
> >
> 
> 
> --
> 
> Google talk: xavi.conde a gmail.com
> 
> -------------------------------------------------------------------------------------------------
> Hackers (and creative people in general) should never be bored or
> have to drudge at stupid repetitive work, because when this
> happens it means they aren't doing what only they can do —
> solve new problems.
> 
> Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
> -------------------------------------------------------------------------------------------------
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a