Ok, em quedo el gnumeric, i intentaré atrevir-me amb el gnumeric-functions (ja us faré algun SOS... :p)
Va bé si em quedo també el dia? Li tinc un "carinyo" especial i també s'hauria de fer, no? maria El dc 22 de 02 del 2006 a les 13:43 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > Jo crec que és més útil actualitzar el gnumeric, per exemple. A més > aquest té versió per a win32. Podem fer la versió per a windows també > si traduïm l'instal·lador. > > http://i18n-status.gnome.org/HEAD/PO/gnumeric.HEAD.ca.po > > El mòdul gnumeric-functions és més problemàtic... > > També hi ha mòduls de desktop pendents d'acabar. Tenen poques cadenes, > però així tindríem el mòdul desktop al 100 % amb unes setmanes > d'antelació i no hem d'anar amb presses. > > Si vols traduir el gtranslator, cap problema. Segur que hi ha gent que > el fa servir, i tenir-lo ben traduït també és important. > > Tu mateixa: escull! ;¬D > > 2006/2/22, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>: > > Caram! quina rapidesa... > > > > He arreglat els errors mecanogràfics i la resta... diria que ja està > > tot :D > > > > I del gtranslator... com et sembli, si no ha de ser útil potser fer-ne > > un altre? > > > > maria > > > > El dc 22 de 02 del 2006 a les 10:25 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va > > escriure: > > > Bones Maria! > > > > > > Més sobre el diff: l'has fet a l'inrevés. Has de fer diff -u > > > fitxer.vell fitxer.nou. Fixa't: > > > > > > #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1 > > > msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>" > > > -msgstr "<span weight=\"bold\">S'aplica a</span>" > > > +msgstr "" > > > > > > En comptes d'apareixer la traducció com a afegida, apareix com a > > > esborrada! Bé, no et preocupis, el diff és només "per llegir", no és > > > un patch que fem servir normalment. > > > > > > #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87 > > > msgid "Install User _Script" > > > -msgstr "Instal·la una _seqüència s'usuari" > > > +msgstr "" > > > > > > -- d'usuari > > > > > > #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2 > > > msgid "Execute arbitrary commands from the context menu" > > > -msgstr "Executa orders arbitràries del menú contextual" > > > +msgstr "" > > > > > > -- ordres > > > > > > #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2 > > > msgid "Provide access to the Java-Plugin Console" > > > -msgstr "Dóna accés a la consola del plugin de Java" > > > > > > -- plugin: connector > > > > > > > jo diria que he arreglat els canvis que vau proposar... però segueix > > > > havent un parell de cosetes que no acabo de trobar: > > > > > > > > * com traduïr "Not cached" ? entenc què vol dir, però no trobo la > > > > paraula :( > > > > > > "No és a la memòria cau" > > > > > > > * i "media"...? en català existpeix multimèdia, mediateca, ... però > > > > mèdia no. Podrien ser "mitjans"? de quina manera ho traduïu > > > > habitualment? > > > > > > Al firefox s'ha traduït per "mitjans". > > > > > > Bona feina! > > > > > > P.D. Vaig fer una ullada al gtranslator i em sembla una aplicació > > > dolentíssima... si vols, pots fer una altra traducció més útil. Tu > > > mateixa. > > > > > > Salut! > > > > > > > maria > > > > > > > > PD: em sembla que ara he fet millor el diff... (encara no em conec prou > > > > les eines del meu ordinador, jeje) > > > > > > > > > > > > > > > > El dj 16 de 02 del 2006 a les 11:14 +0100, en/na gil forcada va > > > > escriure: > > > > > que jo recordi per feed i posavem canal > > > > > > > > > > gil forcada > > > > > > > > > > > Bones Maria! > > > > > > > > > > > > Un parell de cosetes: > > > > > > > > > > > > 1. Els diffs són mÃ(c)s útils en format unificat, Ã(c)s a dir > > > > > > 'diff -u'. > > > > > > Aixà apareix la lÃnia antiga i la nova, i Ã(c)s mÃ(c)s fà cil > > > > > > comparar el > > > > > > text reemplaçat amb l'antic. > > > > > > > > > > > > 2. Una cadena marcada amb el comentari "#, fuzzy" no reflexa una > > > > > > traducció correcta, ni en la versió actual de la traducció ni en > > > > > > l'anterior. Algunes cadenes es marquen com a fuzzy desprÃ(c)s de > > > > > > fer un > > > > > > merge d'una traducció nova amb una vella. És possible que una > > > > > > cadena > > > > > > modificada no tingui una traducció corresponent en la traducció > > > > > > nova; > > > > > > llavors es pot deixar buida perquè el traductor l'escrigui, o es > > > > > > pot > > > > > > posar una traducció "aproximada" (algorÃsmicament). Si la > > > > > > traducció > > > > > > s'ha escollit d'aquesta manera, es marca com a fuzzy. De vegades > > > > > > són > > > > > > útils, però no s'ha de considerar una traducció correcta en > > > > > > absolut, i > > > > > > es pot modificar de la manera que calgui. > > > > > > > > > > > > A mÃ(c)s, > > > > > > > > > > > > #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1 > > > > > > #, fuzzy > > > > > > msgid "Dashboard" > > > > > > msgstr "Davantal" > > > > > > > > > > > > El Dashboard Ã(c)s el nom propi d'una aplicació de GNOME, per tant > > > > > > no > > > > > > s'ha de traduir. Si apareix a d'altres cadenes s'ha de traduir. > > > > > > > > > > > > No se la traducció exacta de "Feed" , però se que existeix. > > > > > > Potser en > > > > > > Josep o en Jordi t'ho poden dir. > > > > > > > > > > > > Salut! > > > > > > > > > > > > 2006/2/15, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>: > > > > > >> Bones! > > > > > >> > > > > > >> DesprÃ(c)s de barallar-m'hi una miqueta envio l'esborrant de la > > > > > >> traducció > > > > > >> de l'epiphany-extensions, amb uns quants dubtes per resoldre, ja > > > > > >> que hi > > > > > >> ha algunes coses que no sÃ(c) ben bÃ(c) com traduïr (ja entenc el > > > > > >> què > > > > > >> signifiquen però no acabo de trobar la paraula bona en català per > > > > > >> expressar-ho...) i ja hi ha alguna cosa que ja estava traduïda > > > > > >> que he > > > > > >> repassat hi tinc algunes observacions. > > > > > >> > > > > > >> Aquà va: > > > > > >> > > > > > >> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10 > > > > > >> #, fuzzy > > > > > >> msgid "_Images" > > > > > >> msgstr "_Informació de la imatge" > > > > > >> > > > > > >> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12 > > > > > >> #, fuzzy > > > > > >> msgid "_Pages" > > > > > >> msgstr "Informació de la _pà gina" > > > > > >> > > > > > >> #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:173 > > > > > >> #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1 > > > > > >> #, fuzzy > > > > > >> msgid "Certificates" > > > > > >> msgstr "Gestiona els _certificats" > > > > > >> > > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054 > > > > > >> #, fuzzy > > > > > >> msgid "_Open" > > > > > >> msgstr "_Obre la imatge" > > > > > >> > > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:937 > > > > > >> #, fuzzy > > > > > >> msgid "Image" > > > > > >> msgstr "_Obre la imatge" > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1072 > > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1426 > > > > > >> #, fuzzy > > > > > >> msgid "_Save As..." > > > > > >> msgstr "_Anomena i desa la imatge..." > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> -- no caldria posar "informació de.. ", "Gestiona...", ..., hi ha > > > > > >> algun > > > > > >> tros de cadena que sobra, oi? > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:816 > > > > > >> msgid "Not cached" > > > > > >> msgstr "" > > > > > >> > > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21 > > > > > >> msgid "Media" > > > > > >> msgstr "" > > > > > >> > > > > > >> #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:98 > > > > > >> msgid "News Feeds Subscription" > > > > > >> msgstr "" > > > > > >> > > > > > >> #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1 > > > > > >> #, fuzzy > > > > > >> msgid "Dashboard" > > > > > >> msgstr "Davantal" > > > > > >> > > > > > >> -- hi ha alguna manera està ndard de traduïr aquestes cadenes? > > > > > >> -- això de feeds no sÃ(c) massa com traduïr-ho... alguna idea? > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949 > > > > > >> #, fuzzy > > > > > >> msgid "Icon" > > > > > >> msgstr "Acció" > > > > > >> > > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31 > > > > > >> #, fuzzy > > > > > >> msgid "_Save Media As..." > > > > > >> msgstr "_Anomena i desa la imatge..." > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> #: ../extensions/rss/rss-ui.c:297 > > > > > >> #, fuzzy > > > > > >> msgid "_Copy Feed Address" > > > > > >> msgstr "_Copia l'adrea de la imatge" > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> -- aquà no hi ha un canvi de paraules? > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> Ah, i aquest cop us envio els fitxers a la primera ;-) > > > > > >> > > > > > >> Maria > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > > > > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > > > > Hackers (and creative people in general) should never be bored or > > > > > > have to drudge at stupid repetitive work, because when this > > > > > > happens it means they aren't doing what only they can do â€" > > > > > > solve new problems. > > > > > > > > > > > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > > > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > Hackers (and creative people in general) should never be bored or > > > have to drudge at stupid repetitive work, because when this > > > happens it means they aren't doing what only they can do — > > > solve new problems. > > > > > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > ---------------------------------------------------------------- > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > -- > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > Hackers (and creative people in general) should never be bored or > have to drudge at stupid repetitive work, because when this > happens it means they aren't doing what only they can do — > solve new problems. > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
