2006/2/22, Maria Soler <[EMAIL PROTECTED]>: > Ok, em quedo el gnumeric, i intentaré atrevir-me amb el > gnumeric-functions (ja us faré algun SOS... :p) > Va bé si em quedo també el dia? Li tinc un "carinyo" especial i també > s'hauria de fer, no?
Pregunta al darrer traductor, però no crec que hi hagi cap problema. Salut! > maria > > > El dc 22 de 02 del 2006 a les 13:43 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va > escriure: > > Jo crec que és més útil actualitzar el gnumeric, per exemple. A més > > aquest té versió per a win32. Podem fer la versió per a windows també > > si traduïm l'instal·lador. > > > > http://i18n-status.gnome.org/HEAD/PO/gnumeric.HEAD.ca.po > > > > El mòdul gnumeric-functions és més problemàtic... > > > > També hi ha mòduls de desktop pendents d'acabar. Tenen poques cadenes, > > però així tindríem el mòdul desktop al 100 % amb unes setmanes > > d'antelació i no hem d'anar amb presses. > > > > Si vols traduir el gtranslator, cap problema. Segur que hi ha gent que > > el fa servir, i tenir-lo ben traduït també és important. > > > > Tu mateixa: escull! ;¬D > > > > 2006/2/22, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>: > > > Caram! quina rapidesa... > > > > > > He arreglat els errors mecanogràfics i la resta... diria que ja està > > > tot :D > > > > > > I del gtranslator... com et sembli, si no ha de ser útil potser fer-ne > > > un altre? > > > > > > maria > > > > > > El dc 22 de 02 del 2006 a les 10:25 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va > > > escriure: > > > > Bones Maria! > > > > > > > > Més sobre el diff: l'has fet a l'inrevés. Has de fer diff -u > > > > fitxer.vell fitxer.nou. Fixa't: > > > > > > > > #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1 > > > > msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>" > > > > -msgstr "<span weight=\"bold\">S'aplica a</span>" > > > > +msgstr "" > > > > > > > > En comptes d'apareixer la traducció com a afegida, apareix com a > > > > esborrada! Bé, no et preocupis, el diff és només "per llegir", no és > > > > un patch que fem servir normalment. > > > > > > > > #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87 > > > > msgid "Install User _Script" > > > > -msgstr "Instal·la una _seqüència s'usuari" > > > > +msgstr "" > > > > > > > > -- d'usuari > > > > > > > > #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2 > > > > msgid "Execute arbitrary commands from the context menu" > > > > -msgstr "Executa orders arbitràries del menú contextual" > > > > +msgstr "" > > > > > > > > -- ordres > > > > > > > > #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2 > > > > msgid "Provide access to the Java-Plugin Console" > > > > -msgstr "Dóna accés a la consola del plugin de Java" > > > > > > > > -- plugin: connector > > > > > > > > > jo diria que he arreglat els canvis que vau proposar... però segueix > > > > > havent un parell de cosetes que no acabo de trobar: > > > > > > > > > > * com traduïr "Not cached" ? entenc què vol dir, però no trobo la > > > > > paraula :( > > > > > > > > "No és a la memòria cau" > > > > > > > > > * i "media"...? en català existpeix multimèdia, mediateca, ... però > > > > > mèdia no. Podrien ser "mitjans"? de quina manera ho traduïu > > > > > habitualment? > > > > > > > > Al firefox s'ha traduït per "mitjans". > > > > > > > > Bona feina! > > > > > > > > P.D. Vaig fer una ullada al gtranslator i em sembla una aplicació > > > > dolentíssima... si vols, pots fer una altra traducció més útil. Tu > > > > mateixa. > > > > > > > > Salut! > > > > > > > > > maria > > > > > > > > > > PD: em sembla que ara he fet millor el diff... (encara no em conec > > > > > prou > > > > > les eines del meu ordinador, jeje) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > El dj 16 de 02 del 2006 a les 11:14 +0100, en/na gil forcada va > > > > > escriure: > > > > > > que jo recordi per feed i posavem canal > > > > > > > > > > > > gil forcada > > > > > > > > > > > > > Bones Maria! > > > > > > > > > > > > > > Un parell de cosetes: > > > > > > > > > > > > > > 1. Els diffs són mÃ(c)s útils en format unificat, Ã(c)s a dir > > > > > > > 'diff -u'. > > > > > > > Aixà apareix la lÃnia antiga i la nova, i Ã(c)s mÃ(c)s fà cil > > > > > > > comparar el > > > > > > > text reemplaçat amb l'antic. > > > > > > > > > > > > > > 2. Una cadena marcada amb el comentari "#, fuzzy" no reflexa una > > > > > > > traducció correcta, ni en la versió actual de la traducció ni > > > > > > > en > > > > > > > l'anterior. Algunes cadenes es marquen com a fuzzy desprÃ(c)s de > > > > > > > fer un > > > > > > > merge d'una traducció nova amb una vella. És possible que una > > > > > > > cadena > > > > > > > modificada no tingui una traducció corresponent en la traducció > > > > > > > nova; > > > > > > > llavors es pot deixar buida perquè el traductor l'escrigui, o es > > > > > > > pot > > > > > > > posar una traducció "aproximada" (algorÃsmicament). Si la > > > > > > > traducció > > > > > > > s'ha escollit d'aquesta manera, es marca com a fuzzy. De vegades > > > > > > > són > > > > > > > útils, però no s'ha de considerar una traducció correcta en > > > > > > > absolut, i > > > > > > > es pot modificar de la manera que calgui. > > > > > > > > > > > > > > A mÃ(c)s, > > > > > > > > > > > > > > #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1 > > > > > > > #, fuzzy > > > > > > > msgid "Dashboard" > > > > > > > msgstr "Davantal" > > > > > > > > > > > > > > El Dashboard Ã(c)s el nom propi d'una aplicació de GNOME, per > > > > > > > tant no > > > > > > > s'ha de traduir. Si apareix a d'altres cadenes s'ha de traduir. > > > > > > > > > > > > > > No se la traducció exacta de "Feed" , però se que existeix. > > > > > > > Potser en > > > > > > > Josep o en Jordi t'ho poden dir. > > > > > > > > > > > > > > Salut! > > > > > > > > > > > > > > 2006/2/15, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>: > > > > > > >> Bones! > > > > > > >> > > > > > > >> DesprÃ(c)s de barallar-m'hi una miqueta envio l'esborrant de la > > > > > > >> traducció > > > > > > >> de l'epiphany-extensions, amb uns quants dubtes per resoldre, ja > > > > > > >> que hi > > > > > > >> ha algunes coses que no sÃ(c) ben bÃ(c) com traduïr (ja entenc > > > > > > >> el què > > > > > > >> signifiquen però no acabo de trobar la paraula bona en català > > > > > > >> per > > > > > > >> expressar-ho...) i ja hi ha alguna cosa que ja estava traduïda > > > > > > >> que he > > > > > > >> repassat hi tinc algunes observacions. > > > > > > >> > > > > > > >> Aquà va: > > > > > > >> > > > > > > >> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10 > > > > > > >> #, fuzzy > > > > > > >> msgid "_Images" > > > > > > >> msgstr "_Informació de la imatge" > > > > > > >> > > > > > > >> #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12 > > > > > > >> #, fuzzy > > > > > > >> msgid "_Pages" > > > > > > >> msgstr "Informació de la _pà gina" > > > > > > >> > > > > > > >> #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:173 > > > > > > >> #: > > > > > > >> ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1 > > > > > > >> #, fuzzy > > > > > > >> msgid "Certificates" > > > > > > >> msgstr "Gestiona els _certificats" > > > > > > >> > > > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054 > > > > > > >> #, fuzzy > > > > > > >> msgid "_Open" > > > > > > >> msgstr "_Obre la imatge" > > > > > > >> > > > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:937 > > > > > > >> #, fuzzy > > > > > > >> msgid "Image" > > > > > > >> msgstr "_Obre la imatge" > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1072 > > > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1426 > > > > > > >> #, fuzzy > > > > > > >> msgid "_Save As..." > > > > > > >> msgstr "_Anomena i desa la imatge..." > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >> -- no caldria posar "informació de.. ", "Gestiona...", ..., hi > > > > > > >> ha algun > > > > > > >> tros de cadena que sobra, oi? > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:816 > > > > > > >> msgid "Not cached" > > > > > > >> msgstr "" > > > > > > >> > > > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21 > > > > > > >> msgid "Media" > > > > > > >> msgstr "" > > > > > > >> > > > > > > >> #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:98 > > > > > > >> msgid "News Feeds Subscription" > > > > > > >> msgstr "" > > > > > > >> > > > > > > >> #: ../extensions/dashboard/dashboard.ephy-extension.in.in.h:1 > > > > > > >> #, fuzzy > > > > > > >> msgid "Dashboard" > > > > > > >> msgstr "Davantal" > > > > > > >> > > > > > > >> -- hi ha alguna manera està ndard de traduïr aquestes cadenes? > > > > > > >> -- això de feeds no sÃ(c) massa com traduïr-ho... alguna idea? > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949 > > > > > > >> #, fuzzy > > > > > > >> msgid "Icon" > > > > > > >> msgstr "Acció" > > > > > > >> > > > > > > >> #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31 > > > > > > >> #, fuzzy > > > > > > >> msgid "_Save Media As..." > > > > > > >> msgstr "_Anomena i desa la imatge..." > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >> #: ../extensions/rss/rss-ui.c:297 > > > > > > >> #, fuzzy > > > > > > >> msgid "_Copy Feed Address" > > > > > > >> msgstr "_Copia l'adrea de la imatge" > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >> -- aquà no hi ha un canvi de paraules? > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >> Ah, i aquest cop us envio els fitxers a la primera ;-) > > > > > > >> > > > > > > >> Maria > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > > > > > > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > Hackers (and creative people in general) should never be bored or > > > > > > > have to drudge at stupid repetitive work, because when this > > > > > > > happens it means they aren't doing what only they can do â€" > > > > > > > solve new problems. > > > > > > > > > > > > > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > > > > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > > > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > > Hackers (and creative people in general) should never be bored or > > > > have to drudge at stupid repetitive work, because when this > > > > happens it means they aren't doing what only they can do — > > > > solve new problems. > > > > > > > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) > > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Hackers (and creative people in general) should never be bored or > > have to drudge at stupid repetitive work, because when this > > happens it means they aren't doing what only they can do — > > solve new problems. > > > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > ---------------------------------------------------------------- > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > ---------------------------------------------------------------- > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Hackers (and creative people in general) should never be bored or have to drudge at stupid repetitive work, because when this happens it means they aren't doing what only they can do — solve new problems. Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) ------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
