Bones, M'estava mirant el .po del gnome-pilot i he vist unes quantes cosetes. Com que sóc novata en això de revisar traduccions del GNOME, pot ser que el meu criteri no sigui encertat. Tanmateix, jo proposo; vosaltres ja decidireu:
#: ../applet/pilot.c:420 msgid "Not connected. Please restart daemon." msgstr "No esteu connectats. Reinicieu el dimoni." Jo ho deixaria com a "no esteu connectat" (en singular). Tractem de vós, oi? #: ../applet/pilot.c:422 msgid "" "Not connected to gpilotd.\n" "Please restart daemon." msgstr "" "No esteu connectats al gpilotd.\n" "Reinicieu el dimoni." Igual que l'altre, jo deixaria "No esteu connectat" #: ../applet/pilot.c:982 msgid "Not connected. Restart daemon to reconnect" msgstr "No esteu connectats. Reinicieu el dimoni per reconnectar-vos" Igual que els anteriors. "No esteu connectat" #: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:770 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete PDA `%s'?" msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar el PDA «%s»?" "Esteu segur que voleu esborrar el PDA «%s»?" #: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:36 msgid "Get the Owner's name and ID from the PDA" msgstr "Obté el nom de propietari i l'identificador de la PDA" És imperatiu: "Obtén el nom de propietari i l'identificador de la PDA" #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:436 msgid "Unable to delete all records in PDA database, aborting operation." msgstr "" "No s'ha pogut esborrar tots els registres a la base de dades del PDA. " "S'està cancel·lant l'operació." En lloc de "No s'ha pogut", jo diria "No s'han pogut...". A més a més, jo diria "No s'han pogut esborrar tots els registres DE la base de dades" i no pas "A la base de dades". Però vaja, això són punyeteries meves, potser... #: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:504 msgid "Unable to delete all records in local database, aborting operation." msgstr "" "No s'ha pogut esborrar tots els registres a la base de dades local. " "S'està cancel·lant l'operació." Igual que l'anterior: jo diria "No s'han pogut..." #: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:637 msgid "" "No devices configured.\n" "Please run gpilotd-control-applet (use gnomecc)\n" "to configure gnome-pilot." msgstr "" "No hi ha cap dispositiu configurat.\n" "Si us plau arranqueu el gpilotd-control-applet (utilitzeu el Centre de \n" "Control Gnome) per configurar el gnome-pilot." En lloc d'"arranqueu", "executeu". #: ../gpilotd/queue_io.c:96 msgid "Error in queue, non-existing entry" msgstr "S'ha produït un error a la qua, l'entrada no existeix" S'ha produït un error a la "cua", no pas "qua" #: ../utils/gpilotd-client.c:41 msgid "Unpause daemon" msgstr "Reprén el dimoni" Reprèn, amb accent obert #: ../utils/gpilotdcm-client.c:34 msgid "enable, and set firstsync to slow" msgstr "habilita i enlenteix el firstsync" Jo crec que és "alenteix", no "enlenteix" A part d'això, hi ha unes quantes cadenes on diu "...el ID" en lloc de "l'ID". També s'hauria de canviar, potser? Bé, ja està. Espero no ser massa perepunyetes; és el primer cop que reviso una traducció i no sé si m'hi fixo massa, i tampoc no sé si el meu criteri és correcte. Però vaja, com us he dit abans, jo proposo, i després ja decidireu si ho voleu canviar.... Per cert, els errors es reporten així, oi? Tots en el mateix missatge... Um, què haig de fer per traduir fitxers? Me n'heu d'assignar algun, o me'n vaig directament a la web, trio i remeno, i després envio un missatge a la llista per informar de quin fitxer estic traduïnt? Apa, salut! sílvia ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
