Bones,

M'estava mirant el .po del gnome-pilot i he vist unes quantes cosetes.
Com que sóc novata en això de revisar traduccions del GNOME, pot ser que
el meu criteri no sigui encertat. Tanmateix, jo proposo; vosaltres ja
decidireu:

#: ../applet/pilot.c:420
msgid "Not connected. Please restart daemon."
msgstr "No esteu connectats. Reinicieu el dimoni."

Jo ho deixaria com a "no esteu connectat" (en singular). Tractem de vós,
oi?

#: ../applet/pilot.c:422
msgid ""
"Not connected to gpilotd.\n"
"Please restart daemon."
msgstr ""
"No esteu connectats al gpilotd.\n"
"Reinicieu el dimoni."

Igual que l'altre, jo deixaria "No esteu connectat"

#: ../applet/pilot.c:982
msgid "Not connected. Restart daemon to reconnect"
msgstr "No esteu connectats. Reinicieu el dimoni per reconnectar-vos"

Igual que els anteriors. "No esteu connectat"

#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:770
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete PDA `%s'?"
msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar el PDA «%s»?"

"Esteu segur que voleu esborrar el PDA «%s»?"

#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:36
msgid "Get the Owner's name and ID from the PDA"
msgstr "Obté el nom de propietari i l'identificador de la PDA"

És imperatiu: "Obtén el nom de propietari i l'identificador de la PDA"

#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:436
msgid "Unable to delete all records in PDA database, aborting
operation."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar tots els registres a la base de dades del PDA. "
"S'està cancel·lant l'operació."

En lloc de "No s'ha pogut", jo diria "No s'han pogut...". A més a més,
jo diria "No s'han pogut esborrar tots els registres DE la base de
dades" i no pas "A la base de dades". Però vaja, això són punyeteries
meves, potser...

#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:504
msgid "Unable to delete all records in local database, aborting
operation."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar tots els registres a la base de dades local. "
"S'està cancel·lant l'operació."

Igual que l'anterior: jo diria "No s'han pogut..."

#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:637
msgid ""
"No devices configured.\n"
"Please run gpilotd-control-applet (use gnomecc)\n"
"to configure gnome-pilot."
msgstr ""
"No hi ha cap dispositiu configurat.\n"
"Si us plau arranqueu el gpilotd-control-applet (utilitzeu el Centre de
\n"
"Control Gnome) per configurar el gnome-pilot."

En lloc d'"arranqueu", "executeu".

#: ../gpilotd/queue_io.c:96
msgid "Error in queue, non-existing entry"
msgstr "S'ha produït un error a la qua, l'entrada no existeix"

S'ha produït un error a la "cua", no pas "qua"

#: ../utils/gpilotd-client.c:41
msgid "Unpause daemon"
msgstr "Reprén el dimoni"

Reprèn, amb accent obert

#: ../utils/gpilotdcm-client.c:34
msgid "enable, and set firstsync to slow"
msgstr "habilita i enlenteix el firstsync"

Jo crec que és "alenteix", no "enlenteix"

A part d'això, hi ha unes quantes cadenes on diu "...el ID" en lloc de
"l'ID". També s'hauria de canviar, potser?

Bé, ja està. Espero no ser massa perepunyetes; és el primer cop que
reviso una traducció i no sé si m'hi fixo massa, i tampoc no sé si el
meu criteri és correcte. Però vaja, com us he dit abans, jo proposo, i
després ja decidireu si ho voleu canviar....

Per cert, els errors es reporten així, oi? Tots en el mateix
missatge... 

Um, què haig de fer per traduir fitxers?  Me n'heu d'assignar algun, o
me'n vaig directament a la web, trio i remeno, i després envio un
missatge a la llista per informar de quin fitxer estic traduïnt?

Apa, salut!

sílvia


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a