Gràcies, Xavier!

Quant al tema del "pause", ja proposaré el terme al recull. Atès que és
un imperatiu (no pas 3a persona del present) es tradueix com a "detén" i
no pas com a "deté", oi? 

Pel que fa a la traducció, escriuré al traductor de l'slab i, si no hi
té cap inconvenient, l'acabaré jo mateixa.

sílvia

El dc 08 de 11 del 2006 a les 13:20 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
> Bones,
> 
> 2006/11/8, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Bones,
> >
> > Us envio el .po del monkey bubble.  Gràcies, Gil!!! Ja he fet totes les
> > correccions. Em sap greu que m'hagis hagut de corregir tantes coses....
> >
> > Quan vulgueu, ja em podeu assignar una altra traducció.... (que faré
> > MOLT millor que aquesta primera, espero ;)
> > Gràcies!
> >
> 
> Jo et suggereixo aquest mòdul,
> 
> http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/slab.HEAD.ca.po
> 
> el traductor no sembla que se n'ocupi des de fa 4 anys, però pots
> provar de preguntar-li si hi té cap problema en què ho tradueixis tu.
> 
> També cal que algú mantingui al dia la traducció del GCompris
> 
> http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gcompris.HEAD.ca.po
> 
> El GCompris és un programari de jocs d'aprenentatge per a nens i
> nenes, i cal que la traducció estigui al dia, ja que els nens petits
> no toleren gaire bé l'anglès (els nens adults ho porten millor). També
> està inclós en la Linkat, per tant és important tenir-lo al dia. Jo no
> puc actualitzar-lo massa sovint, o sigui que si algú pot
> encarregar-se'n li passo.
> 
> Salut!
> 

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a