Gràcies, Xavier! Quant al tema del "pause", ja proposaré el terme al recull. Atès que és un imperatiu (no pas 3a persona del present) es tradueix com a "detén" i no pas com a "deté", oi?
Pel que fa a la traducció, escriuré al traductor de l'slab i, si no hi té cap inconvenient, l'acabaré jo mateixa. sílvia El dc 08 de 11 del 2006 a les 13:20 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > Bones, > > 2006/11/8, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]>: > > Bones, > > > > Us envio el .po del monkey bubble. Gràcies, Gil!!! Ja he fet totes les > > correccions. Em sap greu que m'hagis hagut de corregir tantes coses.... > > > > Quan vulgueu, ja em podeu assignar una altra traducció.... (que faré > > MOLT millor que aquesta primera, espero ;) > > Gràcies! > > > > Jo et suggereixo aquest mòdul, > > http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/slab.HEAD.ca.po > > el traductor no sembla que se n'ocupi des de fa 4 anys, però pots > provar de preguntar-li si hi té cap problema en què ho tradueixis tu. > > També cal que algú mantingui al dia la traducció del GCompris > > http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gcompris.HEAD.ca.po > > El GCompris és un programari de jocs d'aprenentatge per a nens i > nenes, i cal que la traducció estigui al dia, ja que els nens petits > no toleren gaire bé l'anglès (els nens adults ho porten millor). També > està inclós en la Linkat, per tant és important tenir-lo al dia. Jo no > puc actualitzar-lo massa sovint, o sigui que si algú pot > encarregar-se'n li passo. > > Salut! > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
