Hola! Com ja us vaig dir, sóc completament novata; per tant, segurament trobareu que hi ha força coses que faig malament.... En Gil ja m'ha explicat com s'ha d'emplenar la capçalera; us envio el fitxer modificat. També he fet un parell de canvis a la traducció:
#: ../data/monkey-bubble.glade.h:1 msgid "" "<markup>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n" "style=\"oblique\">\n" "Can't create server !\n" "</span>\n" "</markup>" msgstr "" "<markup>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n" "style=\"oblique\">\n" "No s'ha pogut crear el servidor!\n" "</span>\n" "</markup>" --No s'ha pogut crear el servidor #: ../data/monkey-bubble.glade.h:9 msgid "New 1 player" msgstr "Nou 1 jugador" --Nou joc 1 jugador #: ../data/monkey-bubble.glade.h:10 msgid "New 2 players" msgstr "Nou 2 jugadors" --Nou joc 2 jugadors
# monkey-bubble translation to Catalan. # Copyright (C) 2006 monkey bubble # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sílvia Miranda <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: monkey-bubble\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-15 12:30+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Sílvia Miranda <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/keybinding.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" joc #: ../data/keybinding.glade.h:2 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "_Dreceres de teclat:" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:1 msgid "" "<markup>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n" "style=\"oblique\">\n" "Can't create server !\n" "</span>\n" "</markup>" msgstr "" "<markup>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n" "style=\"oblique\">\n" "No s'ha pogut crear el servidor\n" "</span>\n" "</markup>" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:7 msgid "Join _network game" msgstr "Uneix-te a un joc en _xarxa" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:8 ../monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Monkey Bubble" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:9 msgid "New 1 player" msgstr "Nou joc 1 jugador" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:10 msgid "New 2 players" msgstr "Nou joc 2 jugadors" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:11 msgid "New network game" msgstr "Nou joc en xarxa" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:12 ../src/ui/ui-main.c:412 #: ../src/ui/ui-main.c:544 msgid "Pause game" msgstr "Pausa el joc" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:13 ../src/ui/keyboard-properties.c:84 msgid "Stop game" msgstr "Atura el joc" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:14 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:15 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:17 msgid "_Game" msgstr "_Joc" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/monkey-bubble.glade.h:19 msgid "_High Scores" msgstr "Puntuacions _altes" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:1 msgid "1 player game" msgstr "Joc d'1 jugador" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:2 msgid "2 players game" msgstr "Joc de 2 jugadors" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:3 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:4 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:5 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:6 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:7 msgid "Pause the game" msgstr "Pausa el joc" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:8 msgid "Quit the game" msgstr "Surt del joc" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:10 msgid "Stop the game" msgstr "Atura el joc" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:11 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:13 msgid "f" msgstr "f" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:14 msgid "left key for player one" msgstr "tecla esquerra per al jugador 1" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:15 msgid "left key for player two" msgstr "tecla esquerra per al jugador 2" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:16 msgid "right key for player one" msgstr "tecla dreta per al jugador 1" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:17 msgid "right key for player two" msgstr "tecla dreta per al jugador 2" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:18 msgid "s" msgstr "s" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:19 msgid "shoot key for player one" msgstr "tecla de disparada per al jugador 1" #: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:20 msgid "shoot key for player two" msgstr "tecla de disparada per al jugador 2" #: ../data/netgame.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/netgame.glade.h:2 ../data/netserver.glade.h:1 msgid "Network game" msgstr "Joc en xarxa" #: ../data/netgame.glade.h:3 msgid "Number of games :" msgstr "Nombre de jocs:" #: ../data/netgame.glade.h:4 msgid "Number of players :" msgstr "Nombre de jugadors:" #: ../data/netgame.glade.h:5 ../data/netserver.glade.h:4 #: ../src/ui/keyboard-properties.c:86 msgid "Quit game" msgstr "Surt del joc" #: ../data/netgame.glade.h:6 ../data/netserver.glade.h:5 msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: ../data/netgame.glade.h:7 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../data/netgame.glade.h:8 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../data/netserver.glade.h:2 msgid "Number of game" msgstr "Nombre de joc" #: ../data/netserver.glade.h:3 msgid "Number of players" msgstr "Nombre de jugadors" #: ../data/netserver.glade.h:6 msgid "Start Game" msgstr "Inicia el joc" #: ../monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "MJoc d'arcade Monkey Bubble" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:78 msgid "New game 1 player" msgstr "Nou joc 1 jugador" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:80 msgid "New game 2 player" msgstr "Nou joc 2 jugadors" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:82 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pausa/Reprèn" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:92 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:94 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:99 ../src/ui/keyboard-properties.c:109 msgid "aim left" msgstr "apunta a l'esquerra" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:101 ../src/ui/keyboard-properties.c:111 msgid "aim right" msgstr "apunta a la dreta" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:103 ../src/ui/keyboard-properties.c:113 msgid "shoot" msgstr "dispara" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:120 msgid "Player 1" msgstr "Jugador 1" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:121 msgid "Player 2" msgstr "Jugador 2" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:122 msgid "Game" msgstr "Joc" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:123 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:336 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar la configuració des de %s \n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:350 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la notificació de les " "assignacions de tecles del terminal" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:393 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar una assignació de tecla del terminal" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:409 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "El valor de la tecla de configuració no és vàlid; el valor és \"%s\"\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:432 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que determina si s'han " "d'utilitzar els acceleradors de menús." #: ../src/ui/keyboard-properties.c:446 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la notificació que determina si s'han " "d'utilitzar els acceleradors de menús (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:457 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que " "determina si s'han d'utilitzar els acceleradors de menú. (%s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:473 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la notificació per a use_menu_accelerators (%" "s)\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:755 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:815 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en propagar l'accelerador de canvis per a la " "configuració de bases de dades: %s\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:983 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en establir un nou accelerador a la configuració de " "bases de dades: %s\n" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:1082 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: ../src/ui/keyboard-properties.c:1105 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de drecera" #: ../src/ui/ui-main.c:537 msgid "Resume game" msgstr "Reprèn el joc" #: ../src/ui/ui-main.c:635 msgid "translator_credits" msgstr "" #: ../src/ui/ui-main.c:643 msgid "" "Monkey Bubble is an Arcade Game for the GNOME Desktop Environment. Simply " "remove all Bubbles by the creation of unicolor triplets." msgstr "Monkey Bubble és un joc d'arcade per a l'entorn d'escriptori GNOME." "Creeu grups de tres bombolles del mateix color per tal d'eliminar totes les bombolles." #: ../src/ui/ui-main.c:664 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en visualitzar l'ajuda: %s" #: ../src/ui/ui-network-server.c:159 ../src/ui/ui-network-client.c:149 msgid "_Player name" msgstr "_Nom del jugador" #: ../src/ui/ui-network-server.c:166 ../src/ui/ui-network-client.c:156 msgid "_Owner" msgstr "_Propietari" #: ../src/ui/ui-network-server.c:173 ../src/ui/ui-network-client.c:163 msgid "_Ready" msgstr "_Preparat"
