Hola!

Com ja us vaig dir, sóc completament novata; per tant, segurament
trobareu que hi ha força coses que faig malament.... En Gil ja m'ha
explicat com s'ha d'emplenar la capçalera; us envio el fitxer modificat.
També he fet un parell de canvis a la traducció:

#: ../data/monkey-bubble.glade.h:1
msgid ""
"<markup>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n"
"style=\"oblique\">\n"
"Can't create server !\n"
"</span>\n"
"</markup>"
msgstr ""
"<markup>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n"
"style=\"oblique\">\n"
"No s'ha pogut crear el servidor!\n"
"</span>\n"
"</markup>"

--No s'ha pogut crear el servidor

#: ../data/monkey-bubble.glade.h:9
msgid "New 1 player"
msgstr "Nou 1 jugador"

--Nou joc 1 jugador

#: ../data/monkey-bubble.glade.h:10
msgid "New 2 players"
msgstr "Nou 2 jugadors"

--Nou joc 2 jugadors
# monkey-bubble translation to Catalan.
# Copyright (C) 2006 monkey bubble
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sílvia Miranda <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: monkey-bubble\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-15 12:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Sílvia Miranda <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/keybinding.glade.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
joc
#: ../data/keybinding.glade.h:2
msgid "_Shortcut Keys:"
msgstr "_Dreceres de teclat:"

#: ../data/monkey-bubble.glade.h:1
msgid ""
"<markup>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n"
"style=\"oblique\">\n"
"Can't create server !\n"
"</span>\n"
"</markup>"
msgstr ""
"<markup>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n"
"style=\"oblique\">\n"
"No s'ha pogut crear el servidor\n"
"</span>\n"
"</markup>"

#: ../data/monkey-bubble.glade.h:7
msgid "Join _network game"
msgstr "Uneix-te a un joc en _xarxa"

#: ../data/monkey-bubble.glade.h:8 ../monkey-bubble.desktop.in.h:1
msgid "Monkey Bubble"
msgstr "Monkey Bubble"

#: ../data/monkey-bubble.glade.h:9
msgid "New 1 player"
msgstr "Nou joc 1 jugador"

#: ../data/monkey-bubble.glade.h:10
msgid "New 2 players"
msgstr "Nou joc 2 jugadors"

#: ../data/monkey-bubble.glade.h:11
msgid "New network game"
msgstr "Nou joc en xarxa"

#: ../data/monkey-bubble.glade.h:12 ../src/ui/ui-main.c:412
#: ../src/ui/ui-main.c:544
msgid "Pause game"
msgstr "Pausa el joc"

#: ../data/monkey-bubble.glade.h:13 ../src/ui/keyboard-properties.c:84
msgid "Stop game"
msgstr "Atura el joc"

#: ../data/monkey-bubble.glade.h:14
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: ../data/monkey-bubble.glade.h:15
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../data/monkey-bubble.glade.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"

#: ../data/monkey-bubble.glade.h:17
msgid "_Game"
msgstr "_Joc"

#: ../data/monkey-bubble.glade.h:18
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../data/monkey-bubble.glade.h:19
msgid "_High Scores"
msgstr "Puntuacions _altes"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:1
msgid "1 player game"
msgstr "Joc d'1 jugador"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:2
msgid "2 players game"
msgstr "Joc de 2 jugadors"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:3
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:4
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:5
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:6
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:7
msgid "Pause the game"
msgstr "Pausa el joc"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:8
msgid "Quit the game"
msgstr "Surt del joc"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:9
msgid "Right"
msgstr "Dreta"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:10
msgid "Stop the game"
msgstr "Atura el joc"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:11
msgid "Up"
msgstr "Amunt"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:12
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:13
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:14
msgid "left key for player one"
msgstr "tecla esquerra per al jugador 1"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:15
msgid "left key for player two"
msgstr "tecla esquerra per al jugador 2"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:16
msgid "right key for player one"
msgstr "tecla dreta per al jugador 1"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:17
msgid "right key for player two"
msgstr "tecla dreta per al jugador 2"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:18
msgid "s"
msgstr "s"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:19
msgid "shoot key for player one"
msgstr "tecla de disparada per al jugador 1"

#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:20
msgid "shoot key for player two"
msgstr "tecla de disparada per al jugador 2"

#: ../data/netgame.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/netgame.glade.h:2 ../data/netserver.glade.h:1
msgid "Network game"
msgstr "Joc en xarxa"

#: ../data/netgame.glade.h:3
msgid "Number of games :"
msgstr "Nombre de jocs:"

#: ../data/netgame.glade.h:4
msgid "Number of players :"
msgstr "Nombre de jugadors:"

#: ../data/netgame.glade.h:5 ../data/netserver.glade.h:4
#: ../src/ui/keyboard-properties.c:86
msgid "Quit game"
msgstr "Surt del joc"

#: ../data/netgame.glade.h:6 ../data/netserver.glade.h:5
msgid "Ready"
msgstr "Preparat"

#: ../data/netgame.glade.h:7
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"

#: ../data/netgame.glade.h:8
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"

#: ../data/netserver.glade.h:2
msgid "Number of game"
msgstr "Nombre de joc"

#: ../data/netserver.glade.h:3
msgid "Number of players"
msgstr "Nombre de jugadors"

#: ../data/netserver.glade.h:6
msgid "Start Game"
msgstr "Inicia el joc"

#: ../monkey-bubble.desktop.in.h:2
msgid "Monkey Bubble Arcade Game"
msgstr "MJoc d'arcade Monkey Bubble"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:78
msgid "New game 1 player"
msgstr "Nou joc 1 jugador"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:80
msgid "New game 2 player"
msgstr "Nou joc 2 jugadors"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:82
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pausa/Reprèn"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:92
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:94
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:99 ../src/ui/keyboard-properties.c:109
msgid "aim left"
msgstr "apunta a l'esquerra"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:101 ../src/ui/keyboard-properties.c:111
msgid "aim right"
msgstr "apunta a la dreta"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:103 ../src/ui/keyboard-properties.c:113
msgid "shoot"
msgstr "dispara"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:120
msgid "Player 1"
msgstr "Jugador 1"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:121
msgid "Player 2"
msgstr "Jugador 2"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:122
msgid "Game"
msgstr "Joc"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:123
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:336
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la configuració des de %s \n"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:350
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la notificació de les "
"assignacions de tecles del terminal"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:393
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar una assignació de tecla del terminal"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:409
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "El valor de la tecla de configuració no és vàlid; el valor és  \"%s\"\n"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:432
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que determina si s'han " "d'utilitzar els acceleradors de menús."

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:446
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la notificació que determina si s'han " "d'utilitzar els acceleradors de menús (%s)\n"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:457
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que "
"determina si s'han d'utilitzar els acceleradors de menú. (%s)\n"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:473
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la notificació per a use_menu_accelerators (%"
"s)\n"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:755
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:815
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en propagar l'accelerador de canvis per a la "
"configuració de bases de dades: %s\n"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:983
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir un nou accelerador a la configuració de "
"bases de dades: %s\n"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:1082
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"

#: ../src/ui/keyboard-properties.c:1105
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de drecera"

#: ../src/ui/ui-main.c:537
msgid "Resume game"
msgstr "Reprèn el joc"

#: ../src/ui/ui-main.c:635
msgid "translator_credits"
msgstr ""

#: ../src/ui/ui-main.c:643
msgid ""
"Monkey Bubble is an Arcade Game for the GNOME Desktop Environment. Simply "
"remove all Bubbles by the creation of unicolor triplets."
msgstr "Monkey Bubble és un joc d'arcade per a l'entorn d'escriptori GNOME."
"Creeu grups de tres bombolles del mateix color per tal d'eliminar totes les bombolles." 

#: ../src/ui/ui-main.c:664
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "S'ha produït un error en visualitzar l'ajuda: %s"

#: ../src/ui/ui-network-server.c:159 ../src/ui/ui-network-client.c:149
msgid "_Player name"
msgstr "_Nom del jugador"

#: ../src/ui/ui-network-server.c:166 ../src/ui/ui-network-client.c:156
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietari"

#: ../src/ui/ui-network-server.c:173 ../src/ui/ui-network-client.c:163
msgid "_Ready"
msgstr "_Preparat"

Respondre per correu electrònic a